接近
jiējìn
1) прилегать, граничить с; близлежащий, близкий, соседний, сжатый; почти
2) водиться, водить знакомство, общаться (с кем-л.), сблизиться, подружиться; cближение
3) близиться, приближаться
jiējìn
приближаться; сближаться; сближениеПриблизиться
приближать
приближение
приближать; приближение
подход
быть на пути; быть на пути к чему; быть на пути к; выборка данньх; смежное нахождение; подходить, подойти
jiējìn
близость; соседствоjiējìn
靠近;相距不远:接近群众 | 时间已接近半夜 | 这项技术已接近世界先进水平 | 大家的意见已经很接近,没有多大分歧了。jiējìn
[approach] 离得近; 靠近
我们接近那个城市了
一次接近于以零为限度的误差
jiē jìn
1) 靠近,相离不远。
如:「我家接近图书馆。」
2) 亲近,有交往频繁的意思。
如:「他们两家是世交,平日相当接近。」
сближение
jiē jìn
to approach
to get close to
jiē jìn
(靠近; 相距不远) be close to; near; approach:
接近世界先进水平 approach the advanced world level
接近最高水平 approach the topmost level
容易接近 be easy of access
经过双方会谈,我们双方的立场大大接近了。 The positions of our two sides have become much closer after the talks.
{天} approach; approximation; application; access; vicinity; parallelism; proximity; encounter; pros-
jiējìn
1) be close to; be near; approach
新建的公园接近市中心。 The newly built park is close to downtown.
2) be on intimate terms with
approach; verge; proximity
1) 谓所见不远。
2) 靠近,相距不远。
3) 谓与人亲近。
частотность: #2015
в русских словах:
близкость
〔名词〕 近似, 接近, 临近
близость
〔名词〕 接近, 临近, 近似, 近处
держать кого-либо на расстоянии
避免与...接近; 与...保持相当距离
доступ
3) 接近 jiējìn, 接触 jiēchù
ПЗЛ-ПЗ повторной заход левый
左面再次进入(接近)
ПЗП-ПЗ повторной заход правый
右面再次进入(接近)
подпускать
让...接近 ràng...jiējìn, 让...走近 ràng...zǒujìn
подступать
1) 逼近 bījìn, 接近 jiējìn
подступаться
接近 jiējìn; 找...说话 zhǎo...shuōhuà
приближать
1) 挪近 nuójìn; 使...靠近 shǐ...kàojìn; перен. 使...接近 shǐ...jiējìn
приближаться
1) 接近 jiējìn; (подходить ближе) 走近 zǒujìn; (становиться ближе по времени) 临近, 即将到来
мы приближаемся к цели - 我们接近(走近)目的地
2) (приобретать сходство с чем-либо) 近似 jìnsì, 接近 jiējìn; 很像 hěn xiàng
3) 与…接近, 与…关系密切
приблизиться к великому писателю - 与伟大的作家接近
притяг
〔名词〕 接近
сближать
1) (приближать друг к другу) 使...[互相]接近 shǐ...[hùxiāng] jiējìn
сблизить теорию с практикой - 使理论接近实际
сближаться
1) [互相]接近 [hùxiāng] jiējìn
противники сблизились - 敌对双方接近了
2) (становиться друзьями) 互相 亲近起来 hùxiāng qīnjìnqilai, 接近起来 jiējìnqilai; 关系密切起来 guānxi mìqièqilai
спознаться
-аюсь, -аешься〔完〕спознаваться, -наюсь, -наёшься〔未〕с кем〈旧或俗〉熟识; 与…接近, 同…交上朋友.
сходиться
3) (сближаться) 接近 jiējìn; 要好 yàohǎo; 交成朋友 jiāochéng péngyou, 作朋友 zuòpéngyou
синонимы:
примеры:
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
较接近的定义
ближайшее определение
远 的接近路(地)
на дальних подступах
树长到 接近房顶了
дерево доросло до крыши дома
平易接近的人
доступный человек
使难于接近…
затруднить доступ куда-либо
难于接近的人
недоступный человек
傲慢不可接近的长官
неприступный начальник
同他日常接近的是好同志
его окружают друзья
不与人接近
держаться особняком
他不客气的态度叫人不敢和他接近
он отпугивает людей своей нелюбезностью
接近暮年的人
человек преклонного возраста
我们接近(走近)目的地
мы приближаемся к цели
他如此怒气冲冲,叫人不敢接近。
Он так сердит, что нельзя приступиться к нему.
今天中国比任何时候都更接近中华民族复兴的目标.
Сегодня Китай как никогда приблизился к цели возрождения китайской нации.
使理论接近实际
сблизить теорию с практикой
敌对双方接近了
противники сблизились
意见互相接近
сближение взглядов
用信号报告敌人接近
сигнализировать о приближении противника
接近的概念
смежные понятия
接近路线;推进路线
подступ; путь подхода; направление движения
切勿接近饲料和食品
держать далеко от кормов и продовольствия
逐渐接近
постепенно близиться, постепенно приближаться
双方比分十分接近。
It’s a close game.
接近世界先进水平
approach the advanced world level
接近最高水平
приблизиться к высшему уровню
经过双方会谈,我们双方的立场大大接近了。
The positions of our two sides have become much closer after the talks.
在接近路上扫除地雷
разминировать подступы
在接近路上埋设地雷
минировать подступы
图书馆的施工已接近收尾。
The construction work for the library is nearing its end.
新建的公园接近市中心。
The newly built park is close to downtown.
会议已经接近尾声。
The meeting is nearing an end.
接近年关,他们业务量很大。
К концу года у них очень большой объем работы.
不能接近的
maccessiable
传动比接近的变速箱
close-ratio gearbox
迂回接近的目标
obliquely-approaching target
比例接近法自导引, 比例导航法自导引
самонаведение по методу пропорционального сближения; самонаведение методом пропорционального сближения
在接近空域对低空、超低空和俯冲飞行飞机的防御
оборона на ближних подступах против низколетающих, летающих на бреющем полёте и пикирующих самолётов
以火力控制接近路
простреливать подступы огнём
接近傍晚雨就要下起来了
К вечеру собрался дождь
快结束了; 接近尾声
приблизиться к концу
他那不客气的态度叫人不敢接近
Он отпугнул своей нелюбезностью
不要让接近; 不要让…接近
на пушечный выстрел не подпускать кого к чему
容易接近
легко доступный для кого-чего
不要让…接近
на пушечный выстрел не подпускать кого к чему
可以接近
доступный для кого-чего
…容易接近
легко доступный для кого-чего
…可以接近
доступный для кого-чего
叫人不敢接近; 贵的买不起
приступу нет к кому-чему
难以接近
подступа нет к кому
贵的买不起; 叫人不敢接近
приступу нет к кому-чему
(因某人严厉, 高傲等而)难以接近
Подступа подступу нет не найти к кому; Подступа к кому
鼓励接近自己; 鼓励…接近自己; 对表示好感; 对…表示好感
делать авансы кому
接近…
приближение к кому-чему; близость к кому-чему, быть на пути к чему
非常接近于
с большим приближением к кому-чему
对…表示好感; 鼓励…接近自己(指女人对男人)
делать авансы кому
空中操纵性(区别于接近地面, 起飞时的操纵性)
управляемость в полёте на высоте в отличие от управляемости у земли, на взлёте и м. д
一接近(目标)马上就打
С подхода бить
终点会合, 最终接近(飞行器的)
окончательное сближение ЛА
直线接近(目标), 直线进场(着陆)
прямолинейное сближение
平行接近法
параллельное сближение
分阶段接近(法), 阶段式接近(法)
поэтапное сближение
排除接近的危险, 排除(空中)相碰危险
исключение опасности сближения
台罗德氏溶液(盐和葡萄糖的水溶液, 渗透压和离子浓度接近血浆)
тироде раствор
接近(会合)模拟装置
установка для моделирования сближения
通知(接近地面)距离
дистанция оповещения блзости земли
空投进入(不着陆空投货物接近地面)
подход к земле для беспосадочного десантирования
蛇形进入(目标), 蛇形接近
подход змейкой
接近平衡阶段(相)
достижение равновесной фазы
相对接近速度(接近目标的相对速度)
относительная скорость сближения с целью
定向接近轨迹, 平行接近(目标)运动轨迹
траектория движения при параллельном сближении с целью
接近失速时的特性(飞机的)
характеристики приближения к сваливанию самолёта
保证(轨道)会合的最小接近速度
минимальная скорость сближения для обеспечения встречи на орбите
渐近线接近(预定飞行方向)
асимптотическое приближение к заданному направлению полёта
使(四航道航行信标)波束对接近
сближать пары лучей четырёхзонного курсового маяка
迎面接近, 对遇接近(航向)
сближаться встречными курсами
接近自动上仰警告信号笛(喇叭)
сигнальная сирена, предупреждающая о приближении к режиму непроизвольного кабрирования
一接近(目标)马上就射击
С подхода стрелять
法向接近轨道(向月球着陆时的)
траектория приближения по нормали при посадке на Луну
振杆器传感片(接近失速时的)
флюгарка автомата тряски ручки управления при приближении к срыву
振杆器的风标式传感器, 振杆器传感片(接近失速时的)
флюгарка автомата тряски ручки управления при приближении к срыву
装有推杆器的飞机 (在接近失速使用的…)
самолёт с механизмом отдачи ручки при приближении к сваливанию
接近机场(城)内领航, 机场进近区内领航
самолётовожение в зоне подхода к аэродрому
发动机易接近性(可达性)
лёгкость доступа к двигателю
驾驶杆固定器(接近失速时)
механизм фиксации ручки при приближении к срыву
迎向(击)交叉航向接近{接敌}
сближение на встречно-пересекающихся курсах
(亮度接近日光的)人工照明, 日光灯照明
а джорно
一种接近数学描述的程序设计语言)
алгол АЛГОЛ
(心理学中的)接近联想
ассоциация по смежности
接近危险水平
приближаться к опасному уровню
航天器同另一航天器接近(会合)
космический летательный аппарат сближается с другим космическим летательным аппаратом
过渡到接近水平飞行状态(的)飞行器
летательный аппарат в конце режима перехода к горизонтальному полёту
(意 接近于日光的(人工照明)
а джорно
快速接近{目标}攻击
сближение с целью и атака на большой скорости
平行接近
параллельное сближение
阶段式接近{法}
поэтапное сближение
从前侧方接近{接敌}
сближение на встречно-пересекающихся курсах
比例{接近法}制导航向
направление полёта при наведении методом пропорционального сближения
平行(接近法)制导航向
направление полёта при наведении по методу параллельного сближения
{从}前半球接近
подход с передней полусферы
{飞行中}接近的飞行器
сближающиеся в полёте летательные аппарат ы
过渡到接近水平飞行状态{的}飞行器
летательный аппарат в конце режима перехода к горизонтальному полёту
直线接近{目标}
прямолинейное сближение
分阶段接近{法}
поэтапное сближение
接近机场{城}内领航
самолётовожение в зоне подхода к аэродрому
1. 靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
2. кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) -краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) -чернеет
3. около чего потрёшься, тем и запачкаешься
4. окружающее сильно влияет н
2. кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) -краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) -чернеет
3. около чего потрёшься, тем и запачкаешься
4. окружающее сильно влияет н
近朱者亦 近墨者黑
接近…来临时
за миг до наступления
与…互相接近
сближение с кем-чем
预报敌人已经接近
сигнализировать о приближении противника
迎角和过载接近临界值
критическое значение угла атаки и перегрузки
接近无穷大
становиться бесконечным, стремиться к бесконечности
接近录取的分数
балл, близкий к проходному
接近,走近
подходить (подойти)
ALGOL语言,阿果(算法)语言(缩自ALGOrithmic Language,一种接近数学描述的程,设计语言)
алгол (АЛГОЛ)
180° [航]跃升下坠倒转(跃升到接近失速,然后机头急剧下坠并作半滚,再俯冲从进入反方向改出)
выполнять срыв на горке (с переворотом через крыло и изменением курса на
容易和人接近的小伙子
артельный парень
处置库中放在废物货包周围作为屏障的材料,以限制地下水接近废物货包以及通过吸着和沉淀作用降低放射性核素从废物中最终迁移出的速率。
Любой материал, размещенный вокруг упаковки отходов в пункте захоронения (хранилище) для того, чтобы он служил в качестве барьера и ограничивал доступ подземных вод к упаковке отходов, а также снижал за счет сорбции и осаждения
скорость конечной миграции радионуклидов из отходов.
скорость конечной миграции радионуклидов из отходов.
第一个目标接近(仅限玛法)
Первая задача – приближение (олько Малфурион)
不要让那些药物接近我。
Убери от меня эту химию как можно дальше.
我想我应该这里最接近医生的人了。
Ну, кроме меня вам тут ее никто не окажет.
侦察人员报告说,在奥特兰克山谷中隐藏着许多神器,但是霜狼氏族的兽人不会让我们接近它们。我们不能让部落阻止我们对于学术的追求!去干掉他们的统帅,德雷克塔尔。只要他死了,那些兽人就会乱成一团。
Лига исследователей уверена, что в Альтеракской долине есть артефакты, но клан Северного Волка не позволяет нам проводить здесь исследования. Не дадим Орде задушить наши благородные научные начинания! Уничтожь генерала Северного Волка, ДрекТара. Без него орки ничего сделать не смогут.
从你在博哈姆废墟观测到的情况来看,这支失落者氏族似乎恢复了对野兽之灵的崇拜。想要接近他们,就必须了解到更多关于该氏族信仰的信息。
Судя по твоим рассказам о том, что происходит в руинах Бохаму, это племя Заблудших поклоняется духам животных. Но прежде, чем познакомиться с ними поближе, нам следует больше узнать об их верованиях!
也许他想借此来接近他们,但若是不小心,即便是没有堕落的熊怪也会把他杀掉的。被魔棒变形后,达图尔就可以跟一个未堕落的熊怪交谈。
Полагаю, он намеревался использовать его мощь, чтобы подобраться поближе к этим мерзостным тварям, но даже не затронутые порчей существа убили бы его, не будь он осторожен. Изменив облик, Дартол намеревался поговорить с фурболгом, которого не коснулась рука скверны.
很久以前,有一座古老的巨魔城市因为大地震沉入了西北方的野人海岸水下。现在那里被一群鱼人所占据着,任何接近的人都会遭到他们的攻击,我们把那处地方叫作暗礁海。
Давным-давно вода затопила древний город троллей рядом с Гибельным берегом, что на северо-западе. Мы зовем это место Коварным рифом, потому что в развалинах поселились мурлоки, которые нападают на всех, кто осмелится приблизиться.
“敌人已经接近我们。我们必须召集所有的幸存者退到东边的神殿去。那是我们在岛上最后的据点,一定要让所有幸存者知道这一点。我会小心地在神殿埋藏好我最后的一些财产,希望有人会发现,知道我们发生了什么事。”
"Враги уже близко. Мы собрали всех, кто выжил, и отошли на восток, к храму. Храм – наш последний оплот на этом острове. Многие думают, что именно здесь нам суждено принять последний бой. Я спрятал то немногое, что у меня было, у подножия храма – надеюсь, кто-нибудь найдет мой тайник и узнает, что здесь произошло..."
它们跟我一样被吸引到了泉水附近。这些熊怪对水源的保护意识极强,不让我接近北边那两处较大的温泉。
Их, кажется, тянет к источникам – так же, как и меня. Они яростно защищают воду и не подпускают меня близко к двум большим ключам к северу отсюда.
南海镇是最接近奥特兰克废墟的地方,到那里去找博学者迪布斯吧,他会告诉你在哪里可以找到书。
Южнобережье – ближайший к руинам Альтерака город. Отправляйтесь туда и поговорите с Хранителем мудрости Диббсом. Он направит вас к руинам, может быть, там вы сумеете найти книги...
不过这段时间以来,有种邪恶的威胁正在接近我们的神圣领土。有一群刺背干涉者正在破坏我们的墓地,我的年纪太大了,无力把他们赶走。
Похоже, теперь на эту священную землю пала тень. Могилы оскверняет отряд злоумышленников из племени Дыбогривов, а я слишком стар, чтобы отогнать их.
荣耀堡派我们来消灭这一带的鸦人势力,到了这边以后,我们觉得这里是个不错的地方,于是就驻扎了下来。然而,我们却根本没有发现这里与钢牙掠食者的老巢竟然如此接近。
Оплот Чести послал нас разобраться с араккоа, и мы разбили здесь лагерь, думая, что никто нас не потревожит. Как выяснилось, мы встали слишком близко к перозубым опустошителям.
也许是由于接近巫妖王,提高了他们的热情。不管怎样,它们似乎比以往任何时候都更有信心了。我们必须了解是什么让他们感到自信,并想办法夺走他们的自信!
Быть может, это близкое соседство с Королем-личом на них так повлияло. Как бы то ни было, они держатся увереннее, чем обычно. Необходимо выяснить, что питает их отвагу, а затем найти способ усмирить их!
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
而你,则要对付这日益接近的威胁。在此之前我们必须先得到奥伯丁亡者的帮助。
Но прежде, чем ты сможешь разобраться с ними, мы должны получить помощь от мертвецов Аубердина.
有了神圣的草药和熊灵的祝福,你就能用它来净化我的兄弟们了。来自费伍德森林的腐化令他们发狂,攻击任何胆敢接近的人。你要做好被黑木攻击的准备,直到你将附身在他们之中的污染之魂铲除为止。
Теперь, когда у тебя есть священные травы и благословение великого медведя, ты сможешь очистить от скверны моих братьев. Порча, охватившая весь Оскверненный лес, свела их с ума, и теперь они нападают на всех, кто осмелится приблизиться. Приготовьcя к тому, что они будут преследовать и тебя, пока ты не уничтожишь духов зла, которые в них вселились.
我们很接近了,朋友,非常接近了……
Мы уже почти достигли цели, дружок!
恐怖之爪目前在阿格玛之锤以东一处可以俯瞰到红玉巨龙圣地的地区筑有巢穴。它非常危险,接近时务必谨慎小心。
Обиталище Когтя Ужаса – на утесе, возвышающемся над Рубиновым святилищем драконов, к востоку от Молота Агмара. Приближайтесь со всей возможной осторожностью!
在他们那处洞穴内的基地周围,有许多雏龙在活动。洞穴内还有一个大规模的龙蛋群,只要你接近,就会有雏龙从中破壳而出。
Их должно быть полным полно в пещерах, где находится их база, а еще там должно быть много яиц, которые наверняка проклюнутся, как только вы к ним подойдете.
他们衣服里冒出的毒雾会渗入那些接近过他们的生物体内,污染着环境。
Пары, исходящие от костюмов сектантов, впитываются во все, что только есть поблизости, загрязняя и отравляя землю и воду!
当我们刚刚抵达卢安荒野时,拜龙教还仅仅在西边隧道另一侧的黑翼集会所周围活动。但现在,他们的势力范围越来越大,已经接近我们的周边了。
Когда мы прибыли в чащобу Рууан, служители культа Змея уползли в пещеру Крыла Тьмы сквозь туннели на запад. Но теперь они нападают на нас.
如果你能成功的话,那么当你返回这里时,就不会再进入灵界,而是返回我的祭坛所在的物质世界。我的子嗣和守卫者不会再攻击你,这样你就可以轻而易举地接近我的先知。
Когда вернешься сюда, не иди в Нижний мир. Иди в материальный мир моего алтаря. Мои дети и стражи не тронут тебя, и ты спокойно пройдешь к моему пророку.
我在探险者协会的一群同事进入北边的低语峡谷从事挖掘工事,但他们突然全都疯掉了。你能想象吗?他们会攻击所有企图接近峡谷的人。
Мои товарищи из Лиги исследователей отправились на север, вести раскопки в Шепчущей теснине, и что-то в этом месте свело их с ума. Теперь они нападают на всех, кто осмеливается к ним приблизиться.
如果有机会检查它们的卵,或许我们就能了解到更多秘密。这些虚空龙非常仇视蓝龙,因此我根本无法接近它们的卵,你能帮帮我吗?
Мы узнаем больше, если у нас будет возможность изучить их яйца. Их ненависть к моему племени велика, так что я не могу подобраться достаточно близко, чтобы собрать яйца. Ты не согласишься мне помочь?
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
甚至当我们尝试去接近她们的时候,还被她们攻击了!恐怕她们当中大多数都已经无法挽救了,但我不能放弃希望!
Мы пытались воззвать к ним, но они напали на моих подручных. Боюсь, многих из моих несчастных сестер уже не спасти, но я не теряю надежды.
我们的枪在远距离的时候效果很不错,但如果被那些虫子接近的话,就需要强力的近战武器了。
Наши ружья хорошо бьют на дальнем расстоянии, но когда эти жуки подбираются слишком близко, приходится держать наготове мощное оружие ближнего боя.
按照惯例,西南边那座萨隆邪铁采掘场里的亡灵会故意让瘟疫犬饿着,以保持它们的攻击性。你可以控制影魔去接近那些猎犬,喂它们一点吃的。我敢保证,它们肯定不会冲你乱吠,说不定还会认你做主子呢。
Нежить, заправляющая добычей саронита на юго-западе отсюда, морит голодом местных чумных псов, чтобы они были еще злее. Подкрадись к ним, используя маскировку, и покорми нескольких псов. Я уверен, что они либо тут же оставят тебя в покое, либо вовсе решат присоединиться к тому, кто дал им еду.
接近凯尔多努斯时请务必慎重,他是一名强大的施法者。
Следует соблюдать осторожность: Кельдонус весьма могущественный маг.
敌人能想到把碎片交给巨龙守护,确实棋高一着。只要我们接近,它就可以不停地移动位置。
Назначить хранителем фрагмента дракона было неглупым решением со стороны врага. Они могут сделать так, что всякий раз, когда мы приближаемся к фрагменту, он будет от нас удаляться.
沉船的残骸目前遍布整个海底,在这座岛屿东边的海岸直到奥卡兹岛之间几乎都是。趁这顶头盔还能撑住,去两座岛之间的海底找到那些残骸的位置。用这个打捞设备来搜索残骸,看看有没有那货物的踪迹。小心点,别太接近奥卡兹岛,那些多头蛇非常危险。
Обломки корабля разбросаны по дну, начиная от восточного побережья этого острова и до самого острова Алькац. Пока шлем держится, походи по дну между островами и поищи обломки, а потом попытайся извлечь из них груз с помощью этого набора спасателя. Но слишком близко к Алькацу не подходи, а то тебя там гидры сожрут.
安多哈尔之战接近尾声,占据瘟疫之地的联盟部队也一团散沙。东边就有一些,正在打狐狸。叫他们明白这是被遗忘者的领土。
Битва за Андорал близится к концу, и силы Альянса, захватившие Чумные земли, рассеиваются. Некоторых из них ты можешь найти прямо на востоке отсюда – на лис охотятся. Покажи им, что это – земля Отрекшихся!
……根据新航线,以300节的速度接近大地神殿并展开登陆作业。我们注意到北方有一个低压系,将重新调整我们的……
...приближаемся к Храму Земли и начинаем посадочные маневры в соответствии с новым маршрутом. На севере мы обнаружили низкое давление в системе и вытащили наш...
别担心,这些对我们而言不过是小菜一碟。把席瓦莱恩和斯普林瓦尔一同消灭,不仅能让他们的守卫变成无头苍蝇,也会让我们进一步地接近最终的目标。
Но ты не волнуйся, я знаю, как с ними справиться. Если мы уничтожим Сильверлейна и Спрингвейла, без их руководства слуги уже ничего не смогут, поскольку им нужна твердая направляющая рука.
因此我也就无法接近他,更无法把东西抢过来。你能不能去试试?
Нам никак не удается до него добраться и отнять артефакт. Может, ты попробуешь?
看看有没有幸存者,或是能让我们接近世界之柱碎片的情报。要当心,<name>。把船员干掉的东西可能还在。
Посмотри, есть ли там выжившие или какая-то информация, которая поможет нам продвинуться в поисках фрагмента Столпа Мира. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Кто бы ни убил всю команду, он может быть все еще там.
等你接近着陆点的时候,无疑会有成群的黑铁矮人在等着你。用飞行器上的机炮尽可能地把他们干掉,然后降落在山洞入口处。你到的时候,伦达恩应该在那里等着你。
Когда приблизишься к точке посадки, там тебя наверняка будут ждать толпы дворфов Черного Железа. Воспользуйся орудиями на борту ветролета, чтобы уложить как можно больше, а затем приземляйся у входа в пещеру. К тому моменту Рендан должен уже ждать тебя.
随着你的实力越来越强,你也越来越接近圣光,并领悟到全新的技巧。去吧,多积累些经验,然后回来给我露两手。
Будешь становиться сильнее – это приблизит тебя к свету, и ты выучишь новые техники. Вперед, наберись еще опыта и покажи мне, чему <научился/научилась>.
她居然让你如此接近她的地盘,而没有逃跑,还在伺机而动,这我很惊讶,不过看来我们是走运了。
Поразительно, как эта бандитка подпустила тебя так близко и вообще не залегла на дно до лучших времен. Похоже, нам везет.
我有个计划,可以让你安全地接近他们的首领。但是首先你得找件衣服穿。
Я, кажется, знаю, как тебе подобраться к их главарям, не рискуя жизнью. Но сначала нужно переодеться.
现在战俘都脱险了,你可以安放爆盐炸弹了。小心接近每一座建筑,然后安放炸药。
Теперь, когда пленные на свободе, ты можешь заложить сефорий. Осторожно проберись в каждое тамошнее здание и оставь там по одному заряду.
非常不幸,我的一项最伟大的发明出了点问题。你以前见过机械松鼠,对吗?嗯,为了接近安戈洛环形山的猩猩,我制造了一只机械猩猩混入它们的群落——我把她称为A-Me 01。
Увы, что-то случилось с одним из моих величайших изобретений. Ты ведь <видел/видела> моих механических белок? Так вот, чтобы подобраться поближе к обезьянам, обитающим в кратере УнГоро, я создала механическую обезьяну, которая должна была смешаться со стаей. Я назвала ее Чи-Та 3.
每次我接近的时候却什么都没有听到。也许它会跟你说话,<name>?或许你可以帮我查清楚到底发生了什么事。
Но я ничего не слышал, хотя много раз проходил мимо. Может быть, этот тотем захочет поговорить с тобой, <имя>? Может быть, тебе удастся выяснить, в чем дело?
你接近他的时候就使用这个护符,你将会暂时获得一名火焰升腾者的力量。善加利用吧。
Используй этот талисман, когда окажешься рядом с ним. Ты временно получишь силы перерожденного служителя огня. Не медли.
你必须击败他的贴身卫士,包括一个名叫玛格姆斯的巨人,才能接近他。你的行动要尽可能地快——否则整座城里的敌人都会涌向他的王座。
Добраться до него непросто: вначале придется пройти мимо охраны, включая великана Магмуса. Старайся идти как можно быстрее; если тебя заметят раньше, чем выполнишь задание, то весь город встанет на защиту трона.
枭兽的神圣洞穴就在东边。在其中的一些洞穴里,你可以找到图腾。我要你去接近那些图腾,从它们那里收集精华。摄梦器应该会吸收这种精华,供我们在麦索瑞尔里面使用。
На востоке находятся священные пещеры совухов. В некоторых из них ты найдешь тотемы. Подойди к тотемам и собери их эссенции, сколько сможешь. Ловушка для снов впитает эту эссенцию, и ее можно будет поставить в Мазториле.
假以时日,我们一定会从僵局里走出来,大败人类。但目前,我们必须固守自己的领地。北边的枯藤沼泽兽会从沼泽里爬出来,袭击任何接近的活物。要想拥有这片沼泽,就不能让自己的土地跟我们对着干!
Со временем мы вытесним отсюда всех людишек, а пока нужно разобраться тут со своими делами. На севере из недр земли вылезают болотные твари и нападают на всех, кто к ним приблизится. Нельзя допустить, чтобы наша собственная земля восставала против нас!
你的侦察兵发现有一支雷神氏族的大军接近了要塞。
Разведка докладывает, что сюда приближается большая армия Громоборцев.
我能做到,但需要时间。到灭世者右舷方向的炮台里去,别让敌人接近我。
Я уверен, что смогу заставить его заработать – мне просто нужно больше времени. Вставай пока за правую переднюю турель и не подпускай их ко мне.
我已经在这些酒桶里混入了油脂。把这些酒桶滚向门边的野牛人,然后在接近目标时点燃它们。
В эти бочки я добавил горючую смесь, что ты <принес/принесла>. Подкати их к яунголам, а потом подожги.
至少,他是这么称呼自己的。他是个厉害的角色,也是个出色的潜行者,但奇怪的是他偷偷接近你时总是不停地吹嘘自己。
Он сам себя так зовет. Это хороший боец, и разбойник отменный, но сколько он хвастается и бахвалится, это уму непостижимо.
我会守住这个斜坡,确保不让任何援军接近加杜尔。
А я останусь охранять подступы и задержу подкрепление, если оно вдруг явится.
我们已经想出了摧毁他们祭坛的办法,最艰巨的任务就是活着接近每个祭坛。
Мы придумали способ, как можно уничтожить алтари, но трудность заключается в том, чтобы уцелеть, подбираясь к алтарю.
据萨尔报告,哨站已接近完工。他让我转告你,他们已经在等你了。
Тралл сообщил, что застава уже почти достроена. Он просил передать, что все будет готово к твоему приезду.
想当初,滑鳞氏族不敢接近野生翔龙。
Поначалу клан Скользкой Чешуи опасался подходить к диким змеям.
<你和欧库纳打算将这里的俘虏们都武装起来。你们的计划就是让他们逃走,并且尽量制造混乱,只有这样才有可能接近王子。>
<Вы с Окуной собирались вооружить всех содержащихся здесь пленников. Согласно первоначальному замыслу, их надо было освободить и устроить переполох. Это единственный надежный способ подобраться поближе к принцу.
等你接近熔炉后,与我在那里会面。做好战斗的准备吧!
Я буду ждать тебя там. Будь <готов/готова> к бою!
乌瑞恩堡已经接近完工。我们只需要在这最后一块地上造好建筑就行了。
Строительство форта Ринн почти завершено. Остался лишь один свободный участок.
我会留在这里,确保不让任何援军接近加杜尔。
А я тут побуду, позырю, не сунется ли кто ему на помощь.
可影踪派的祝踏岚在这一切发生后,就不愿意让联盟或部落接近锦绣谷了。
Но после случившегося глава Шадо-Пан, Тажань Чжу, не желает даже близко подпускать к долу кого-либо из Альянса или Орды.
你去消灭掉一些小戈隆,我会到更加接近战斗的地方去。等你完成后就到苦痛山脊找我吧。
Так что ты пока займись сокращением их численности, а я тем временем переберусь поближе к месту сражения. Когда закончишь, отыщи меня на Хребте Скорби.
我们身为游侠的职责就是探索和了解这个世界。你所在的地方叫黯影沼泽。在我们最初发现这个地方时,许多德莱尼人失去了性命。那些不稳定的孢子只要一有人接近就会发生爆炸。
У нас, рангари, особая миссия – исследовать и понять этот мир. Вокруг тебя раскинулась Тенетопь. Много дренеев погибло, когда мы впервые пришли сюда. Нестабильные споры взрываются, как только кто-то подходит слишком близко к ним.
跟紧点,不过也不要太接近,否则你会被发现的。如果你想抵达目的地,你可能就必须杀死守卫。
Дождешься – иди за стражницей, только не слишком близко, а то она тебя заметит. Возможно, когда она приведет тебя на место, ее придется убить.
你看起来很强壮,你得帮帮我!如果我接近那东西肯定会死的。我对蜜蜂也严重过敏……
Ты, кажется, <сильный/сильная> – пожалуйста, помоги мне! Если я сунусь к этой штуке, мне конец. К тому же у меня страшная аллергия на пчел...
非常强大,不过很难获取。权杖在古尔丹手里。我们必须搞清楚他的计划,并且想办法接近他。
Могучий артефакт, но добыть его нелегко. Скипетр сейчас у Гулдана. Мы должны узнать его планы и подобраться к нему как можно ближе.
我能帮助你接近他,剩下的就靠你了。
Я помогу тебе подобраться как можно ближе к месту назначения. Дальше все будет зависеть только от тебя.
我好害怕,<name>。我们离家乡如此接近,救赎近在咫尺……
Мне страшно, <имя>. Дом так близко, спасение совсем рядом...
在邪魂堡垒指挥行动的恶魔是一个名叫阿佐兰的艾瑞达。要接近他的话,我们需要打开一道通往燃烧军团指挥舰的传送门。
Всеми действиями в оплоте Оскверненной Души командует эредар по имени Азоран. Чтобы добраться до него, нам нужно открыть портал на флагманский корабль Пылающего Легиона.
萨格拉斯的近臣从不离开安托鲁斯的高墙。如果能干掉她们,我们也许可以在那些最接近黑暗泰坦的人群中间散播恐慌。
Избранники Саргераса из внутреннего круга никогда не покидают стен Анторуса. Если мы убьем их, то сможем посеять страх среди тех, кто наиболее приближен к Темному титану.
将军与战争领主的幸运星主宰了天空,护佑着各地的战术家们。有人说战争之星可以强化指挥官们的本能,让他们拥有接近先知的能力。如果你曾经打算在战场上检验自己的水平,现在就是最好的时机了。
На небе воцарилась боевая звезда, особенно почитаемая генералами и полководцами, ибо она считается покровительницей тактиков. Говорят, под ее влиянием опытные военачальники обретают чуть ли не дар предвидения. Так что если ты собираешься испытать свои силы на поле боя, то сейчас для этого самое подходящее время.
既然你已经帮他的学徒摆脱了腐化,我会让他们努力找到接近他的办法的。一旦有了发现,我会警告肯瑞托的。
Ученики больше ему не подвластны, так что я попрошу их заняться его поисками. Как только я что-нибудь найду, сразу же сообщу в Кирин-Тор.
我的第一只原型体“腐肠”已经接近完成了!不过,我还缺乏一些难以获取的身体部件。
И первый прототип – Гнилопуз – уже почти завершен! Однако мне по-прежнему недостает некоторых частей тел, которые трудно найти.
坎雷萨德的诱惑很强。即使他不在这个世界,依然有人想不惜代价地接近他,分享他的力量。
Сила Канретада так и манит. Даже сейчас находятся те, кто хочет приблизиться к нему любой ценой в надежде получить часть его мощи.
我们的军队在破碎海滩建立起要塞后,莱斯特和他的那些邪教徒盟友就有机会接近那座墓穴了。我建议你们去阻止他们。
И теперь, когда наши силы закрепились на Расколотом берегу, у Рейста и его сектантов появился шанс беспрепятственно добраться до гробницы. Думаю, тебе следует их остановить.
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
<感觉到你的接近,眼盲的赞达拉巨魔不耐烦地朝你打了个手势。>
<Когда вы подходите, слепая зандаларка нетерпеливо машет вам.>
你从柯瓦什身上取得的颅骨需要浸润高莱克·图尔的魔法才能获得接近兹洛斯所需的力量。你必须将它带到他的一处能量之泉那里,让它吸收他的魔法。
Череп Корваша нужно напитать магией горака Тула – тогда ему хватит мощи, чтобы открыть портал во Фрос. Отнеси череп туда, где эта магия бьет ключом, и пусть он ее поглотит.
将军与战争领主的幸运星主宰了天空,护佑着各地的战术家。有人说战争之星可以强化指挥官的本能,让他们拥有接近先知的能力。如果你曾经打算在战场上检验自己的水平,现在就是最好的时机了。
На небе воцарилась боевая звезда, особенно почитаемая генералами и полководцами, ибо она считается покровительницей стратегов и тактиков. Говорят, под ее влиянием опытные военачальники обретают чуть ли не дар предвидения. Так что если ты собираешься испытать свои силы на поле боя, то сейчас для этого самое подходящее время.
如果有幸存者,我们应该让他们加入我们。但是接近时要小心。残留的毒性放射物可能会使他们发疯……或者更糟。
Если там есть выжившие, то нам следует принять их в наши ряды. Но будь <осторожен/осторожна>. Ядовитые отходы могли вызвать у них помешательство или... сотворить что похуже.
心能储备已经接近枯竭。如果没有更多的心能,林地会快就会凋零死亡。
Наши запасы анимы почти иссякли. Без нее рощи Арденвельда зачахнут.
记得带上队友,$p。大多数审判官还是很危险的,不要单独接近他们。
Возьми с собой союзников, $p. Многие инквизиторы слишком опасны, чтобы приближаться к ним в одиночку.
克尔苏加德躲藏在自己的浮空城里,我们很难接近他。
Добраться до КелТузада не так просто, пока он сидит в своем некрополе.
心能储备已经接近枯竭。如果得不到更多的心能补给,我们的征服任务必定会失败!
Наши запасы анимы на исходе. Если мы не добудем еще, наша армия не сможет продвинуться дальше!
我们的敌人正在迅速接近,<name>。我们必须吹响号角,守卫林地!
Враг стремительно смыкает кольцо, <имя>. Нужно подать сигнал и защитить рощу!
不过要先把水晶震裂,这样在仪式接近完成时它们就会破碎……而在莫比坦认为仪式开始的时候不会碎。
Но сперва повреди кристаллы, тогда они расколются ближе к концу ритуала... как раз когда МорБитан будет думать, что все уже почти готово.
你得帮帮他们!我没有足够力量撬开那些面具,但你能!你也能阻止那些守卫,并且不让他们接近我们!
Помоги им! У меня не хватает сил, чтобы сорвать маски, но ты сможешь это сделать! И заодно защитить нас от охранников!
末日迷沼中潜伏着一个徘徊不去的恐魔,它非常接近暗湾镇的边界。
По Гиблотопи рыщет опасное существо, почти вплотную к границе с Темным Приютом.
侦察兵发现一群影月兽人突袭者接近了要塞。
К гарнизону направляются налетчики из клана Призрачной Луны.
答案就在德拉诺的植物当中。有种名叫“原祖荆兽”的生物,它们是我们所能接触到的生物当中与塑造了这世界上所有生命的那些原始生物最接近的物种。
Ответ заключен в растительной жизни самого Дренора. Здесь живет создание, известное как "генезотавр", ближайший родственник первобытных существ, от которых произошли все остальные жители этого мира.
我们需要制造机会去接近欧逊努斯王子。我们是不是想到一块去了?
Чтобы добраться до принца Океания, нужно организовать диверсию. Смекаешь, что я имею в виду?
当我们征讨德拉诺世界的战役接近尾声的时候,南边的物资库遭到了部落中最为阴险的死亡骑士的攻击。那些卑鄙的幽灵诅咒了物资库的卫兵,他们的灵魂就此遭受到了禁锢,无法得到安息。我们必须拯救那些高贵的灵魂!我请求你结束我的同胞们的痛苦,<name>,我实在不忍心亲手杀掉他们。
Где-то в конце нашего вторжения, Оружейная на юге попала под удар коварных Рыцарей Смерти Орды. Защитники Оружейной пали от колдовства и оказались прокляты – их души застряли навеки между жизнью и смертью.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
迫击炮可以发出威力无比的炮弹,其造成的溅射伤害可以杀伤大群敌军。注意,要防止敌军过于接近迫击炮!
Мортира может скосить орды врагов рассеянным ударом. Но не давайте противникам подобраться к ней близко!
绝不能接近陨石。
Подходить к метеоритам нельзя.
——但正因如此,更不能让那怪物接近璃月港的平民!
Именно поэтому мы должны остановить чудовище, пока оно не добралось до Ли Юэ!
「在七神追寻的七种理念中,唯有『永恒』最接近『天理』。」
«Семь идеалов для семи Архонтов. Из них неизменность ближе всех к небесному порядку».
罗莎莉亚修女虽然难以接近,也从不参加祈祷,但我觉得…唔,她一定是相信着风神的!不过,不过我并没有勇气和她交流就是了…
С сестрой Розарией сложно сблизиться, особенно учитывая то, что она редко присоединяется к молитве... Но я уверена, что она верит в Анемо Архонта! Хотя у меня так и не хватает смелости заговорить с ней...
算了,这样也好,免得那个艾伯特又找到了借口,借着清除落叶来接近教堂。
Нет листьев - нет Альберта.
客栈码头的起重机已经安排专人守护,闲人请勿接近,孩童请不要在起重机附近玩耍,感谢合作!
Кран постоялого двора находится под охраной. Не стойте под ним и следите за своими детьми. Благодарим за сотрудничество!
为何还要继续接近仙与魔的世界?你们的逾矩太频繁了。
Зачем вы продолжаете ввязываться в дела демонов и Адептов? Вы слишком часто нарушаете правила.
过分接近仙与魔的世界,即为逾矩。
Общение между Адептами и обычными смертными нарушает правила.
璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
都说了别惊醒其他的丘丘人了,你难道从来没有「悄悄接近」丘丘人营地的经验吗?
Я же просила не будить их! Ты что, правда можешь только с криками набегать на их лагеря?
他接近你一定是有所图谋。
Встреча ваша была неслучайной - он что-то против вас задумал.
然后我们在接近遗迹出口的时候,被突然出现的「深渊使徒」拦截了。
А дальше прямо перед выходом откуда ни возьмись перед нами появился Вестник Бездны.
只要有人接近,就咚咚咚——地发射。直到有一天,它终于坏掉了,所以从天而降的火球也消失了。
А потом, когда кто-то подходил близко - БУМ, БАМ, БА-БАХ! Он обстреливал их кучей ракет... Пока однажды он не сломался окончательно, и огненные шары перестали сыпаться с небес.
一开始,我也觉得他很难以接近。但我想…能够面对他,也是「归隐」重要的一环。
Сначала он мне тоже казался нелюдимым. Но я думаю... встреча с ним - важная часть моего «возвращения».
接近醒着的丘丘人,不能吵醒其他丘丘人
Приблизьтесь к бодрствующему хиличурлу, не разбудив спящих
「等我回过神来,已经不见了…仔细想想,是幻觉也说不定。但如果真是谁家的小孩的话…请不要让孩子接近那种危险的地方。」
«Когда я пришёл в себя, мальчишку уже было не видать. Может мне всё это только померещилось, но если мальчик всё-таки был настоящим, то его родителям не следует отпускать детей играть в таких местах».
啊,对,我们已经接近遗迹的出口了,快出去吧。这么恐怖的地方,多待一秒都可能有新的危险!
Ах, да, давай... Мы уже почти у выхода. Давай уйдём из этого страшного места, пока не появился кто-то ещё опаснее!
在很多年前的某段时间里,只要有人接近那里,就会引来从天而降的火球。
Много-много лет назад были времена, когда на любого, кто подходил к древнему Мондштадту, с небес обрушивались огненные шары.
愚人众执行官「公子」借出的某种信物。璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Символ, позаимствованный у Предвестника Фатуи Чайльда. Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
因为碎屑中蕴含的某种能量,接近时角色的神之眼会与之发生共鸣,发出光芒。与碎屑距离越近,光芒闪烁的效果就越强烈。如果对这一特性能善加利用,或许能比较轻松地清理回收这些碎屑。
Внутри метеоритных осколков пульсирует некая энергия, которая входит в резонанс с Глазом Бога ближайшего персонажа. При этом осколки метеорита и Глаз Бога начинают ярко светиться. Чем ближе вы находитесь к осколку, тем ярче свечение. Используйте этот феномен, чтобы облегчить поиск и сбор метеоритных осколков.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
接近 的许可
接近上风
接近不同政见者
接近与对接设备兼容性研究
接近与对接过程模拟
接近中
接近中心的
接近临界
接近于零
接近产完的油井
接近人造卫星
接近会合法
接近传感器
接近信号
接近信号机区段
接近信号灯
接近充分就业
接近共振频率试验
接近冷冻法
接近减敏法
接近区段
接近区间监督
接近区间表示
接近卫星
接近危险
接近危险距离的预警信号器
接近原则
接近受危
接近号志
接近向前散射
接近和会合阶段
接近圆形的
接近圆柱形
接近地
接近地球角
接近地球角, 近地面角
接近地面大气的大气
接近垂直
接近夜母
接近天空的地方…
接近失效
接近失速信号
接近失速指示器
接近失速的速率
接近失速警告喇叭
接近失重的条件
接近实战
接近宫廷
接近密拉克
接近尾声
接近平衡的分解燃烧
接近平衡的附面导
接近平衡的附面层
接近平衡相
接近平衡阶段
接近并返回轨迹
接近度
接近度校正
接近开关
接近式光刻机
接近式对准
接近式对准曝光器
接近式掩模对准
接近式晒片
接近式曝光
接近式曝光, 接近式晒片
接近式曝光机
接近式曝光法
接近式曝光装置
接近引导
接近引炸雷管
接近当局
接近性
接近性因素
接近性条件说
接近感觉
接近指示器
接近探头
接近探测仪
接近接通继电器
接近控制雷达
接近政界
接近效应
接近敌人
接近方便
接近方法
接近时间
接近晨曦平台
接近暮年
接近曲线
接近最优
接近术
接近术会合技术
接近机场
接近权
接近极量运动
接近极限能量情况
接近正常学校生活
接近正常生活
接近正横
接近死亡
接近气流分离指示器
接近法
接近流速
接近海岸, 接近河岸
接近火场灭火战斗
接近灭亡
接近点
接近点灯
接近点灯法
接近点灯继电器
接近点灯自动闭塞
接近球形
接近电压
接近的危险性计算
接近的概念
接近目标
接近目标时间
接近目标段
接近目标的弹道
接近目标的机动
接近目标的相对速度
接近目标的高度
接近目标航迹
接近目标透视影象图
接近目标速度
接近相接双星
接近真空的大气
接近程序
接近空域空中火力支援
接近线性关系
接近线性相关
接近终点时猛然一冲
接近绝对零度温度
接近继电器
接近缝合
接近缝术
接近老年
接近联想
接近臂
接近致死剂量
接近致死浓度
接近航向
接近航向鱼雷冲击
接近航向鱼雷攻击
接近航速
接近色
接近行为
接近表不器
接近表示电路
接近衰竭征兆
接近觉
接近角
接近角, 进入角, 进近角, 进场角
接近警报信标
接近计算轨道
接近训练宝石
接近证实
接近说
接近趋向
接近跑道
接近跑道, 进场着陆跑道端安全道
接近路
接近路径
接近逃逸速度
接近速度
接近速度, 靠拢速度
接近速度信息
接近速度指示器
接近速率
接近量, 接近值
接近锁定
接近锁定装置
接近锁紧
接近锁闭
接近闭塞区段
接近阶段
接近限制字样
接近限界
接近障碍物弹道
接近隧道预告信号
接近零的速度
похожие:
不接近
再接近
易接近
狼接近
难接近
最接近
可接近
没接近
多路接近
轨道接近
软式接近
隐蔽接近
难于接近
分子接近
最接近点
平行接近
民族接近
与 接近
无性接近
水下接近
易接近性
主动接近
碰撞接近
认知接近
让 接近
可接近的
可接近性
地控接近
停止接近
绝对接近
危险接近
快速接近
直线接近
不能接近
蛇形接近
高速接近
允许接近
连续接近
逐步接近
最初接近
舷角接近
容易接近
云系接近
易接近的
相互接近
盲目接近
列车接近
意义接近
观点接近
紧靠接近
使互相接近
察知接近路
航空器接近
监视接近路
总接近速度
零接近储藏
最接近距离
近距离接近
最大接近点
小角度接近
不能接近的
超音速接近
准许 接近
不与人接近
近接近空域
最接近原因
经济接近性
逐步接近法
可接近子集
与互相接近
逐次接近法
使难于接近
沿轨道接近
事先接近法
彼此接近的
与主接近歌
远接近空域
连续接近法
最接近状态
从后方接近
无限接近点
最接近瞬间
无性接近法
易接近抗原
平行接近法
可接近的表面
邻接近端间的
不可接近区域
隐蔽的接近路
交叉航向接近
好接近的孩子
与目标接近角
综合接近速度
直接接近空域
无限接近于零
建筑接近限界
预先无性接近
从前半球接近
语音接近联想
难于接近的人
平行接近距离
隐蔽接近哨所
不易接近的人
与 互相接近
阻碍敌人接近
迅速接近失速
当接近成熟时
为监察的接近
有利的接近路
临界接近实验
最接近的距离
可能接近区域
无限接近位置
难于接近部位
迅速接近目标
危险接近距离
低速接近号志
表示愿意接近
永磁接近开关
敌机接近警告
正面接近机动
平行接近制导
有利的接近地
机场接近空域
可风度接近零
读数接近时间
良好的接近性
标准射束接近
红外接近指示器
估计的接近程度
比例接近法引导
沿追踪曲线接近
感应接近传感器
渐近角, 接近角
长字短字快速接近
受油机接近加油机
隆氏航向, 接近航向