可谓
kěwèi
можно назвать; можно сказать
так сказать; можно сказать
kěwèi
〈书〉可以说。kěwèi
(1) [it may be said (called)]∶可以说是; 可以称为
(2) [why]∶何为
管仲得行其知于国, 国可谓乱乎?--《管子》
kě wèi
可以说是。
论语.学而:「三年无改于父之道,可谓孝矣。」
儒林外史.第四十四回:「你这一番议论,真可谓之发蒙振聩。」
kě wèi
it could even be saidkě wèi
one may well say; it may be said; it may be called:
老师对他的教育帮助可谓尽心尽力。 It may be said that the teacher has done his very best to educate and help him.
这机会可谓是千载难逢。 This may be the chance of a life-time.
it may be said that
kěwèi
wr. one may well say; it may be called1) 可以称为;可以说是。
2) 何为。
частотность: #4620
синонимы:
同义: 可以说
примеры:
岂可谓其借翰于晨风
разве можно сказать, что он (конь) одолжил крылья у Утреннего ветра (у птицы Чэньфын)?
能近取譬, 可谓仁之方
умение найти пример близко (в себе самом) можно назвать образцом гуманности
嫂亦可谓之母乎
можно ли назвать старшую замужнюю женщину «матушкой»?
抑为之不厌, 诲人不倦, 则可谓云尔已矣
я не перестаю стремиться к этому (совершенномудрости и гуманности) и без устали наставляю всех других,— что только и можно сказать обо мне — ничего более
他的人物画在当时可谓登峰造极。
His painting of people attained a level never known before.
老师对他的教育帮助可谓尽心尽力。
It may be said that the teacher has done his very best to educate and help him.
这机会可谓是千载难逢。
This may be the chance of a life-time.
他这番表演,真可谓淋漓尽致。
He put on an act, which showed him up completely.
可谓神速
may well be termed lightning speed
这个问题在民间争论不休,可谓是硝烟四起
в народе не утихают горячие споры относительно этого вопроса, в воздухе запахло порохом
唐云(1910-1993), 画家, 字侠尘, 唐云是他成为画家后用的名字. 男, 汉族, 浙江杭州人艺术造诣颇高, 擅长花鸟, 山水, 人物, 可谓诗书画皆至妙境
Тан Юнь
燃烧军团所犯下的恶行可谓磬竹难书。对于这片土地上任何敢于反抗他们的生物,他们都会派出军团实行残忍的清洗政策,而无力反抗他们的种族已经一个接一个地都灭绝了。<name>,帮助我阻止他们对自然所犯下的罪孽吧。
Неисчислимы злодеяния Пылающего Легиона. Даже сейчас, пока мы говорим, они посылают свои полчища против здешних животных. Беспомощные перед ними, они гибнут одно за другим. <имя>, помоги мне прекратить эти преступления против природы, которую они поражают порчей!
血魔这家伙可谓是罪行累累,其中最残忍一次的要数卡拉波的牧师大屠杀事件。
Кровожад совершил множество злодеяний, но ни одно из них по своей тяжести не сравнимо с убийством караборских священников.
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
我必须提醒你……玛法里奥有他自己的保留意见。你作为你们人民的代表,跟他会晤可谓责任重大。
Однако следует тебя предупредить... Малфурион сам решает, с кем ему говорить, а с кем – нет. Не трать его время попусту, если от тебя не зависит судьба твоего народа.
这个家伙从暮光堡垒赶来,可谓蛮力十足。你最好身手快一点,注意身后!等你准备好了就告诉我。
Этот парень, он не откуда-нибудь, а из Сумеречной крепости! Говорят, очень коварный боец. Так что почаще смотри под ноги и не зевай. В общем, как будешь <готов/готова> к поединку, мы сразу начнем.
我可是荒牛牧人,在这里可谓小有名气。毕竟人人都需要荒牛!
Я здесь знаменитость! Все знают меня как погонщика тауралов. Всем нужны тауралы!
焖制而成的兽肉。远闻浓香,细品绵长,形色兼备,可谓传承到了这道菜肴的精髓。即使摆在月海亭的盛宴宴席上也毫不逊色。
Тушёное мясо. Оно обладает насыщенным ароматом, мягким вкусом и представляет собой прекрасный образец тех блюд, что готовили много лет назад. Оно прекрасно подойдёт к банкетному столу в павильоне Лунного моря.
用智慧与力量征服秘境中的挑战,可谓冒险家的天职之一。
Проявление силы и смекалки при прохождении испытаний в подземельях является одним из обязанностей искателя приключений.
名字与实物可谓风马牛不相及,听上去它好像是某种肥大的红色甲壳生物,但其实是一种由能工巧匠精心设计的大规模杀伤性武器……
Название полностью сбивает с толку. Звучит так, будто это жирный алый арахнид, а не изящно сконструированное оружие массового поражения…
虽然公会首领在政治领域可谓举足轻重,但最终掌控拉尼卡命运的还是拉尼卡人民。
Предводители гильдий — заметные фигуры в политической сфере Равники, но ее истинными правителями остаются ее жители.
「我的能力可谓慷慨。我让从我手下幸存的人对生命心怀感恩。」
«Мое могущество — это своего рода щедрость. Тем, кто не скончался, я дарю осознание ценности жизни».
看啊。真可谓一件诺德杰作!我来教你一个技巧如何,是我原来当斥候时学的。它能让敌人更难发现你。
Глянь-ка на него. Настоящая нордская работа! Я покажу тебе старый прием, который выучил в бытность разведчиком. Врагу будет труднее тебя обнаружить.
最后看看,在大部分冬驻地区受害之后,学院可谓是硕果仅存的地方。真是太糟糕了。
Наконец, не забывай о том, что когда большая часть Винтерхолда обрушилась в море, уцелела только Коллегия. Благодатная почва для ненависти.
天际的这种族类数目之多可谓声名远播……就是尸鬼,死去但不能得到平静的古代诺德战士。
В Скайриме полно этих... драугров, древних нордских неупокоенных воинов.
最后看看,在大部分冬堡地区受害之后,学院可谓是硕果仅存的地方。真是太糟糕了。
Наконец, не забывай о том, что когда большая часть Винтерхолда обрушилась в море, уцелела только Коллегия. Благодатная почва для ненависти.
作为伊莱西亚的宣誓骑士和奇点碎片的持有者,琪拉唯一的愿望就是找到她已毁灭的家园的其他幸存者。她一边搜寻,一边以做赏金猎人谋生——尽管她非常鄙夷这个行当,但她确实可谓个中好手。
Кахира — воительница и хранительница кристалла сингулярности, которая жаждет найти выживших в разрушительной катастрофе, уничтожившей ее родной мир, Ирезию. В поисках ей приходится довольствоваться участью охотницы за головами; она презирает это занятие, хотя и заметно в нем преуспела.
专注于超凡火力和敏捷性的设计,机甲维拉与着重前线冲击力的机甲伊瑞尔可谓相得益彰。由于异度机甲的到来,这对双胞胎姊妹原型机被直接投入实战中进行测试。
Меху Валлу создали в пару к мехе Ирель для поддержки на передовой. Эта модель отличается колоссальной огневой мощью и подвижностью. Нашествие ксенотронов стало поводом для первых испытаний тандема.
这让我想起某个久远的年代,在那时这种事可谓是家常便饭。你拥有一颗真正的牛仔之心。
Тем не менее, это заставляет вспомнить о старинных временах, когда такое встречалось повсеместно. У тебя истинное сердце боядейро.
砰!这一击可谓是正中靶心,你的指关节有些刺痛。
Бац! Удар попадает точно в цель, оставив у тебя зуд в костяшках.
这瓶甘醇无比的酒反射着光芒万丈——可谓天赐之礼。诸神对你真是慷慨无比。最好在它们改变主意之前打开酒瓶……
На стекле бутылки такой сладкой, желанной выпивки — дара небес — играют блики света. Боги благоволят тебе. Открывай быстрее, пока они не передумали...
去做吧——∗如果你想死的话∗,胸口的那阵刺痛这样对你说到。现在的你可谓是命悬一线……
Давай — ∗если хочешь сдохнуть∗, отвечает колющая боль в груди. Ты и так на волоске...
这件白色绸缎衬衫曾经很昂贵。曾经的它可谓是真正的∗光彩照人∗。现在闻起来像是有人在腋窝里小便过一样。
Эта атласная сорочка когда-то была действительно элегантной. Реально ∗отражала свет∗. Теперь ее подмышки пахнут ссаниной.
我们见证了文化的更迭,旧的传统日渐式微,被新的风潮逐步取代,也可谓是养虎为患…
Мы живем во времена, когда культуре грозит гибель средствами самой культуры...
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
小姐们!先生们!你们将见到师傅的真功夫!真可谓世纪之战!
Господа! Мастер будет драться! Наконец-то!
我还有个哥们会从南边上来。他喜欢玩牌,技巧可谓精湛。但目前看来他迟到的技巧更厉害,你还是别等他了。
А еще я наткнулся на одного старого знакомого - он с юга приехал. Умелый, ловкий игрок. Но, похоже, опаздывает он еще лучше, чем играет. Я бы, на твоем месте, его не ждал.
“天球交汇”就是个最好的例子。这个名字在一般人听来可谓神秘敢十足,但其实完全可以用更通俗的说法来代替:世界间的碰撞。这个现象本身也同样可以三言两语解释清楚,就连三岁小孩也能听懂。
"Сопряжение Сфер" - прекрасный тому пример. Название это, столь таинственно звучащее для непосвященного слуха, можно было бы сформулировать много проще, назвав "Столкновением миров". Да и само явление также можно описать простыми словами, понятными и ребенку.
说起狼,可谓是无人不知无人不晓。又有谁没在半夜听过狼嚎,或是在雪夜过后看到它们的足迹呢?而在无意撞上狩猎中的狼群时,又有谁不曾感受过那种刻骨铭心的恐惧呢?
Что такое волк, знает всякий. Кто не слыхал, как они воют в ночи, кто не видел их следов на снегу поутру? У кого не пробегал холодок по хребту при виде стаи из пяти или двадцати волков, вышедшей на охоту в лесах?
坦率地说,从公众记录的角度来讲,两位的辞职可谓大相径庭。
Если честно, то факты говорят о том, что данные два увольнения ничуть не похожи.
我这可谓孟浪之言, 但我仍认为他能获胜。
I may be sticking my neck out (ie in predicting sth uncertain), but I think he’s going to win.
你为何要让我望着完美的你,让我更加哀叹自己不幸?难道是因为你——哦,谁在那儿?如精灵般高挑,如兽人般健壮...然而他的面庞,简直可谓标准,对吗?
Зачем ты сыплешь мне соль на раны, зачем просишь меня снова смотреть на твой идеальный образ? Уж не потому ли, что ты... О-о, кто это там? Рост эльфа, сила орка и... и черты лица... классические, да?
这根多功能的法杖是由鲁库拉的杉木精削而成,还有柔软而光滑的亮色彩带作为陪衬,实可谓才貌俱佳。
Выточенный из лукуллской древесины и обмотанный яркой шелковой лентой, этот посох обладает большой силой и широким спектром возможностей.
过去的探险者可谓创意无限!这本书详细记载了头发在野外环境中,能够派上的用场。
Изобретательность путешественников прошлого не знает границ! Эта книга - о применении волос в полевых условиях.
就算是只有一个,也可谓是太多了。每当我想起他细数自己罪状时声音中埋藏的欲望,我的心都会在胸腔中不住地震颤。
По мне так и одного слишком много. Сердце сжимается в груди, когда я вспоминаю, с каким жаром он описывал свои злодеяния.
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们的差别可谓一个天上一个地下,让人不忍提及。真可怜。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другой опустился в бездну, слишком унизительную для того, чтобы ее описывать. Печаль.
这些合成人可谓科技奇景。
Эти синты настоящее чудо техники.
圣人学识的深度与广度远超普通人,可谓是一本知识与智慧的活字典。
Мудрец – это тот, чьи познания намного шире, чем у обычного человека. Мудрец – это ходячая библиотека обширных и глубоких знаний.
这世界已变得多麽悲惨,不再珍视岁月所酝酿的美丽与智慧。离开它,我可谓开心。
Что за ужасные времена настали; без красоты, без мудрости... Я рада, что могу покинуть этот мир.
战场上的军队展现了您的实力。是否该清除那些乌合之众?清除他们可谓上策。
Ваша армия - демонстрация вашей силы. Вы навели порядок? Порядок необходим.
“来自东方的香料通过邦特城邦周转。这个红海上的贸易源头可谓是一个重要的贸易伙伴。”
«Пряности со всего Востока проходят через город Пунт. Центр торговли на Красном море может стать важным партнером».