史杜伊夫人
_
人名。 (西元1811~1896) 美国小说家。 生于宗教家庭, 自幼感受博爱思想, 二十五岁嫁给神学院教授史杜伊(CalvinStowe), 三十岁开始出版小说, 所著黑奴吁天录, 为黑奴伸张人权, 影响深远。 或译作“史托夫人”。
shǐ dù yī fū rén
人名。(西元1811∼1896)美国小说家。生于宗教家庭,自幼感受博爱思想,二十五岁嫁给神学院教授史杜伊(Calvin Stowe),三十岁开始出版小说,所着黑奴吁天录,为黑奴伸张人权,影响深远。
或译作「史托夫人」。
пословный:
史 | 杜 | 伊 | 夫人 |
I сущ.
1) история; анналы; летопись; исторический
2) [придворный] историограф, летописец (записывавший слова и деяния монарха) 3) * наблюдатель, регистратор
4) * [придворный] астроном; астролог
5)* гадатель, гадальщик
6)* тюремный смотритель, надзиратель
II собств.
1) (сокр. вм. 史记) «Ши цзи» («Исторические записки» Сыма Цяня)
2) Ши (фамилия)
|
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
|
он; она; его; её
|
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|