史登尼斯王子之死
_
Смерть принца Стенниса
примеры:
史登尼斯王子存活
Принц Стеннис остается в живых
把史登尼斯王子交出来!
Давайте Стенниса!
之後一堆亚甸的领袖把史登尼斯王子撕成了碎片。
Полноправные представители Аэдирна изрубили принца Стенниса на куски.
史登尼斯王子进过酒窖吗?
Как принц ее отравил, у него был доступ к винным погребам?
史登尼斯王子…来到这里?
Принц Стеннис... Он здесь?
是史登尼斯王子…他还活着?
Это принц Стеннис... Он жив?
我不喜欢史登尼斯王子这种人。
Не люблю людей вроде Стенниса.
那德马维的儿子,史登尼斯王子呢?
А что с сыном Демавенда, принцем Стеннисом?
史登尼斯王子,德马维的继承者?
Принца Стенниса, наследника Демавенда?
我认为在与史登尼斯王子争吵之後,部队恐怕会四分五裂。
Я боялся, что после скандала с принцем Стеннисом армию удержать не удастся.
牧师想说服史登尼斯王子加入这场阴谋。
Жрец убеждал принца Стенниса принять участие в заговоре.
亚甸的人民追随屠龙者萨琪亚和史登尼斯王子。
Народ Аэдирна слушает Саскию, Убийцу Драконов. И принца Стенниса.
以及史登尼斯王子、亚甸的德马维三世国王之子、亚甸王位的合法继承者!男士们,开始!
Против него выходит принц Стеннис, сын короля Аэдирна, Демавенда iii! Начинайте!
史登尼斯王子尚未回应,但菲尔亚特向我保证…
Принц Стеннис не ответил, но Феларт уверяет...
噢,我们曾有过的冒险…我们负责了史登尼斯王子的审判…
Мы пережили столько приключений! Даже возглавляли суд над принцем Стеннисом.
我不确定史登尼斯王子有没有犯罪,但我觉得他也有涉案。
Не знаю, виновен ли принц Стеннис, но я не удивлюсь, если так.
我在会议上看过你。你是贵族,但你没和史登尼斯王子同行。
Я видел тебя на совете. Ты дворянин, но прибыл не с принцем Стеннисом.
一个平民奴隶宣称史登尼斯王子可能有企图谋害萨琪亚。
Холопский прислужник пустил слух, будто принц Стеннис покушался на жизнь Саскии.
如果史登尼斯王子发生任何事,记住…我们需要他的血。
И помни: если с принцем Стеннисом что-нибудь случится... Нам нужна его кровь.
民众坚信史登尼斯王子跟萨琪亚中毒的事有关。他们要杀他。
Мужики решили, что Стеннис отравил Саскию. Едва самосуд не учинили.
她指挥着一群农民、穷贵族和非人种族。就连德马维之子 - 史登尼斯王子,也不敢轻视她。
Предводительница сброда из крестьян, обедневших дворян и нелюдей. Даже принц Стеннис, сын Демавенда, вынужден с ней считаться.
欢迎啊,史登尼斯,德马维之子。欢迎你加入我们。
Привет тебе, Стеннис, сын Демавенда. Приглашаю тебя на переговоры.
史登尼斯王子为此在范格堡颁发奖章给她,所以看来是真的。
Принц Стеннис наградил ее за это орденом, значит, похоже на правду.
去问问农民跟贵族,然後跟矮人谈谈。或许你可以见到史登尼斯王子。
Расспроси крестьян, дворян, поговори с краснолюдами. Может, Стеннис что скажет.
不能相信他啊,如果他发现史登尼斯王子的罪证,他就会见风转舵。
Ему нельзя доверять. Будь хоть одно доказательство вины Стенниса, эльфы тут же повернули бы луки в другую сторону.
她自己从那里逃了出来。史登尼斯王子颁给她一些奖章。如果我记得没错,她告诉他哪里是安全之所。
Выбралась оттуда своими силами. Принц Стеннис наградил ее тогда каким-то орденом. А она, если я правильно помню, дала ему понять, где она видела такие награды.
好…你们得等一下。萨琪亚跟屎蛋王子-呸呸呸-是史登尼斯王子,去找亨赛特交涉了。
Тогда придется обождать, потому как Саския и принц Пеннис, тьфу ты, Стеннис, пошли переговариваться с Хенсельтом.
楼马克不属於科德温,亚甸也不再控制着上亚甸。我们已经罢黜了史登尼斯王子…
Нижняя Мархия больше не принадлежит Каэдвену и не входит в Верхний Аэдирн. Принц Стеннис низложен.
大人,眼前还有史登尼斯王子和他对这些国家的权力问题,只要他还活着…咳…只要王子还活着,他将强行主张…
Государь, остается еще вопрос принца Стенниса и его прав на эту землю. Покуда он жив... Кхм... Покуда принц жив, он может иметь претензии претендовать на эти земли...
萨琪亚不是为了亚甸,而是为了庞塔尔山谷而战。连史登尼斯王子都认为你是叛党。他之所以尚未对你动手是因为和科德温的战争一触即发。
Саския сражается не за Аэдирн. Ее интересует только долина Понтара. Даже принц Стеннис считает вас мятежниками. Он не выступил против вас только потому, что вот-вот начнется война с Каэдвеном.
在晚宴中负责倒酒的仆人说,史登尼斯王子跟欧尔康毒害了萨琪亚!我们要讨个公道!
Слуга, тот, что вино разносил на пиру, говорит, что принц и жрец Ольшан отравили Саскию! Мы хотим справедливости!
史坦尼斯王子,德马维三世之子,成为亚甸的第十七位国王。
Принц Стеннис Первый - сын Демавенда Третьего стал семнадцатым королем Аэдирна.
屠龙者的侍仆正在散播史登尼斯王子对萨琪亚下毒的谣言。平民骚动不已 - 他们要讨回公道。
Прислужники Драконоубийцы распустили слух, будто Стеннис отравил Саскию. Крестьяне бунтуют. Грозят самосудом.
德马维之子史登尼斯的体内流的理所当然是王家之血。当信差将暴动的消息带到王子的住处时,菲丽芭立刻派杰洛特前往那里。加入军队的农民指控史登尼斯对萨琪亚下毒并威胁要将他处死,所以事不宜迟。
В жилах Стенниса, сына Демавенда, без сомнения, текла королевская кровь. Как только к Филиппе прибежал гонец с вестью о беспорядках перед домом принца, Геральт без промедления отправился туда. Набранные в армию крестьяне обвиняли Стенниса в том, что это он отравил Саскию, и грозили самосудом. Нельзя было терять ни минуты.
我叫做比格亨。德马维被杀之前我为萨琪亚的阵营而战。此刻,史登尼斯王子的角色仅限於在列队行经范格堡时对民众满脸堆笑和挥手致意。
Меня зовут Бигерхорн. Я сражался рядом с Саскией, еще при жизни Демавенда. В ту пору роль принца Стенниса сводилась к улыбкам на парадах в Венгерберге.
狩魔猎人,发展到这地步,这已经不只是单纯的叛乱了。史登尼斯王子亲临此地等於承认萨琪亚有资格代表亚甸。
Это уже не мятеж, ведьмак. Принц Стеннис сам приехал в войско. А значит, Саския имеет полное право говорить от имени Аэдирна.
欧尔康,史登尼斯王子侍从的牧师,需为毒害萨琪亚负直接责任,这位神职人员显然认为大量幽冥素可以发挥比祷告或驱逐更大的效果。不幸的是由於他已死亡,他无法解释他的行为。
Непосредственным виновником отравления Саскии был жрец Ольшан из окружения принца Стенниса. Этот священник, скорее всего, пришел к выводу, что хорошая доза таумадора возымеет более успешное действие, нежели молитва или отлучение от церкви. К сожалению, поскольку он уже умер, ему не пришлось понести наказание за свой поступок.
带着史登尼斯王子的疑惑,杰洛特被迫前往寻求菲丽芭的建议。女术士有充裕的时间,因此帮助狩魔猎人处理非常重要的事情…
После незадачи с принцем Стеннисом Геральт снова должен был воспользоваться советом Филиппы Эйльхарт. В этот раз у нее было больше времени, и она помогла ведьмаку...
德马维之子拒绝捐出自己的血治疗萨琪亚。他被指控下毒,只有认罪跟不认两条路。原本狩魔猎人会空手而回,但王子提出一个交换条件:只要狩魔猎人保护他的安全,史登尼斯愿意提供身为王子和未来国王的谢礼。这真吸引人,不是吗?
Сын Демавенда отказался дать кровь для Саскии. Обвиненный в отравлении, он не признал и не опроверг обвинения. Ведьмак ушел ни с чем, не считая сомнительного предложения: в обмен на защиту от возмущенной толпы Стеннис обещал покровительство принца и будущего короля. Неплохо, правда?
很幸运地,伊欧菲斯比杰洛特早一步到达,适时地缓和暴民们的怒气,阻止血光之灾的发生。但是平民们还是很愤怒,再这样下去,他们迟早会想办法冲进史登尼斯的房里。狩魔猎人决定调查下毒的指控是否公正。他开始找广场上的民众交谈,也进屋和王子谈谈话。
На счастье, Иорвет оказался быстрее Геральта, и сумел утихомирить разбушевавшуюся толпу, прежде чем дело дошло до кровопролития. Однако же крестьяне все еще были в ярости, и если бы дело было пущено на самотек, рано или поздно они ворвались бы в дом, который занимал принц. Ведьмак решил проверить, справедливы ли обвинения в отравлении. Он поговорил с собравшимися на площади, а затем направился к самому принцу.
当杰洛特向德马维之子要求一些血时,他断然拒绝。他一方面展现慈悲之心,表示为了拯救屠龙者性命可以不惜牺牲一切;但事实上,史登尼斯傲慢自大且自以为是。杰洛特现在只能期待另一个机会。萨琪亚的死亡似乎无法避免。
Когда Геральт попросил у сына Демавенда каплю крови, тот категорически отказал ведьмаку. Это было весьма прискорбно, ибо принц, ничего не теряя, мог бы спасти жизнь Убийце Дракона. Но в этом и был весь Стеннис: тщеславен и эгоистичен до невозможности. Геральту оставалось только надеяться и ждать более подходящего случая. Казалось, уже ничто не спасет Саскию от смерти.
正当泰莫利亚的善良百姓忙着对王位继承的争论及屠杀非人类之时,亚甸人也忙着一样的事,又或许比泰莫利亚还忙。在德马维死後,顗觎王位的人有如雨後春笋。如果不把有力贵族算进来,这场争夺战的前两位主角包括:德马维之子史登尼斯以及平民抗争的领袖萨琪亚。这两人同时为了某个理由抵达弗坚镇。虽然他们目标迥异,却有个共同的目的:他们想击退亨赛特的入侵。这段历史从两人前去参加与科德温统治者的会议开始。
В то время когда в Темерии добрые люди были увлечены спорами о престолонаследии и погромами нелюдей, аэдирнцы занимались примерно тем же самым, хотя больше времени отводили первому. После смерти короля Демавенда претенденты на трон появлялись, как грибы после дождя. Не считая одного влиятельного дворянского рода, в первых рядах наследников престола были принц Стеннис, сын Демавенда, и Саския, мятежница, стоявшая во главе крестьянского восстания. Не случайно оба они оказались в одно и то же время в городе Верген. Хотя у каждого из них были свои цели, их объединяло общее дело: они желали отразить нападение короля Хенсельта. Эта история начинается, когда оба они прибыли на встречу с владыкой Каэдвена.
пословный:
史登尼斯王子 | 子之 | 死 | |
Цзы-чжи (ум. 314 г. до н. э., премьер-министр царства Янь 燕 ; правитель царства Янь в 316-314 гг. до н. э.) |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|