右看看
yòu kànkan
посмотреть направо
примеры:
比斯特左看看右看看,然后低下了头,他不知道他的赞美是不是正中目标了。
Зверь смотрит влево, вправо, потом вниз, не уверенный, что его комплимент достиг цели.
向右看
смотреть направо
向右看[齐]
направо равняйся! (команда)
左相右看
смотреть налево и направо, озираться по сторонам
向右看齐!
Face right!
向右看齐
равнение направо! (команда)
向右看齐!
Dress right, dress!; направо равняйсь!
把每样东西都上看下看左看右看一遍。
Осматривай все, заходи со всех сторон.
看右边,读出那个猎寻已久的罕见名字。
Посмотреть направо и прочесть случайное имя жертвы одной из прошлых охот.
你向左看,看到一条路,你向右看,看到另一条,但是那一条也不比对方困难。
Посмотри налево, увидишь путь. Посмотри направо, увидишь другой. Но ни один не труднее другого.
让我看看我是否明白你的处境:亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ха! Словом, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, лишь бы не в жопу. Такая вот твоя позиция.
他最忠实的两名医师正伴随他的左右。去看看是什么让他们花了这么长的时间。
С королем сейчас двое целителей из числа его приближенных. Сходи узнай, почему они так долго возятся.
你要不要看看左右?我敢保证,你不是在独孤城的花园里。你知道自己到底在哪吗?真的在哪?
Не хочешь осмотреться? Это, надо сказать, не ботанический сад в Солитьюде. Ты хоть понимаешь, где ты? Где ты на самом деле?
“好啊,就让坤诺给你几条建议吧。”那孩子看了看左边,又看了看右边,然后向你靠过来。
«Да, у Куно есть для тебя совет». Пацан глядит налево, потом направо, потом придвигается поближе.
让我看看我是否明白你的处境:就如我们善於雄辩的朋友所说的,亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ой... Как говорят наши маленькие друзья, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, только не в жопу. Такая твоя позиция.
接着,他看向右侧的微光。“我们应该去外面看看。这里到处都是油桶,也许有的里面还有存货……”
Затем он смотрит направо — туда, где в тусклом свете виднеется дверь. «Нужно поискать снаружи. Там повсюду бочки — может, хотя бы в одной из них что-нибудь осталось...»
“抱歉,我要去飞机场,真的没有时间……”她话没说完,飞速地瞥了一眼右边,然后又看看自己的旅行箱。
«Извини. Я спешу на аэродром, мне сейчас совсем некогда...» — она замолкает на середине предложения и смотрит направо, потом на свой чемодан.
你向左看,会看到一条路;向右看,则会看到另一条。然而无论行走哪一条都不比对方来的简单。(以三维概念难以确认知四维概念)
Посмотри налево, увидишь путь. Посмотри направо, увидишь другой. Но ни один не труднее другого.
他连看都没看右边的巨型昆虫一眼——而它也没有看他。它的触须在探测着周围的空气,慢慢悠悠……像是在寻找什么东西……∗你∗。
Он даже не смотрит на гигантское насекомое слева от себя, а насекомое не обращает внимания на него. Усики существа осторожно ощупывают воздух. Они что-то ищут... ∗тебя∗.
看着我干什么,你的右边正上演着一场精彩的演出,看,举世闻名的演员雷金纳德就在那,如果你不想错过一生中的精彩时刻,就快过去看看吧!
Что ты на меня смотришь? ВЕДЬ ПРЯМО ПЕРЕД ТОБОЙ ИДЕТ ОТЛИЧНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ! И смотри, вон ЗНАМЕНИТЫЙ Артист Реджинальд! Смотри, не упусти ЛУЧШЕЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ В СВОЕЙ ЖИЗНИ!
пословный:
右 | 看看 | ||
1) правый
2) сокр. полит. правый; правые
|
I, kànkan
1) читать
2) осматривать, проверять
3) навещать, посещать
4) смотреть; любоваться
5) в мгновенье ока, на глазах 6) пробовать
II, kānkān
постепенно; мало-помалу; понемногу
|