吃不透
chībutòu
диал. не понять [полностью], не разобраться до конца, не додуматься
chībutòu
coll. be unable to figure out; be unable to fathom
吃不透她的心思 can't make her out
弄不清楚;揣摩不出。杜鹏程《保卫延安》第二章:“可是从他一踏进第一班,一股子没经过的亲热气就吸住了他。为什麽呢?他吃不透。”
частотность: #64567
примеры:
吃不透她的心思
can’t make her out
任何人不得准透露费克岛上发生的事。哪怕动动舌头也会让你吃不了兜着走。
Никому ни слова о том, что было на Коломнице. Кто будет языком молоть, пожалеет.
пословный:
吃 | 不透 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|