吃饱喝足
chī bǎo hē zú
досыта наесться и вдоволь напиться
Пресыщение
Насыщение.
Холеный зверь
Жучиная сила
наесться и напиться
chī bǎo hē zú
eat and drink to one's heart's content; eat and drink one's fill; eat and drink to one's satisfaction; eat and drink to the limit of one's capacity; have a good long drink of water (wine) and a hearty mealeat and drink one's fill
chībǎohēzú
eat and drink to one's heart's contentпримеры:
让吃饱喝足
Кормить на убой; поить на убой
[ 直义] 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
бог напитал никто не видал а кто и видел тот не обидел
在作战之余,我们为了食物而打猎。肉可以为我们补充力量,吃饱喝足之后作战会更加勇敢。
Когда мы не воюем, то охотимся, чтобы добыть мяса. Мясо дает нам силу. Сытый воюет лучше голодного. Сытый сильнее. Сытый победит.
战歌要塞的士兵需要吃饱喝足才能保持充沛的体力。如果你能从犀牛或者其它野兽身上收集一些冰冷的肉,我就可以给他们做些诺森德炖肉。而且,如果你乐意的话,我也很愿意教你学会烹制这道菜的方法。
Воинам армии Песни Войны нужна горячая пища. Если ты принесешь мне немного охлажденного мяса люторогов и прочих зверей, я сделаю им мясную похлебку, а ты получишь рецепт.
我们专门为她烹煮了两坛新鲜咔啡,她现在可是吃饱喝足了!
Мы сварили ей два горшка кафы, у нее энергии – хоть отбавляй!
啊,没什么,没什么。吃饱喝足,我们该出发了。
Ах, нет, я не это имела в виду. Теперь, когда мы наелись и напились, пора выдвигаться в путь.
那些噩梦正是她吃饱喝足后的体现。
Кошмары - это лишь эхо ее присутствия, ее трапезы.
更不用提保持警局的整洁,还有让大家吃饱喝足了。
Не говоря уже о том, что они держат в чистоте участок и радуют взгляд мужчин.
看啊…吃饱喝足,神采奕奕,一个真正的皇家狩魔猎人!
Вот и нате вам: сытый, отдохнувший - настоящий королевский ведьмак.
至少,它死前可以吃饱喝足!
Но не брать же мне монстра в зятья, чтоб срамиться!
我知道这个传统,这是个相当古老的习俗。据说一定要让这种客人吃饱喝足,不能让他们饿着肚子离开。无视这种传统据说会招来可怕的不幸。
Я слышал об этой традиции: древний закон гостеприимства велит накормить и напоить такого гостя, чтобы он не ушел голодным. Нарушение оного обычая могло повлечь несчастье.
下面不是有鬼,就是有吃饱喝足的食尸生物。
Так что под колодцем или их духи сидят, или трупоеды, которые мертвяков подъедали.
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
吃饱喝足,装满补给。士气高涨。
Наелись и пополнили припасы. Мораль высока.
пословный:
吃饱 | 喝足 | ||
1) наесться, насытиться
2) вдоволь хлебнуть, пострадать
|