喝足
hēzú
напиваться (вволю, вдоволь)
hēzú
drink enoughв русских словах:
вдоволь
есть, пить вдоволь - 吃足喝足
нахлебаться
нахлебаться молока - 喝足牛奶
примеры:
让吃饱喝足
Кормить на убой; поить на убой
[ 直义] 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
[ 用法] 吃完东西以后说的口头语.
[ 例句] - Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, - проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. - теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
бог напитал никто не видал а кто и видел тот не обидел
让客人把茶喝足
напоить гостей чаем
在作战之余,我们为了食物而打猎。肉可以为我们补充力量,吃饱喝足之后作战会更加勇敢。
Когда мы не воюем, то охотимся, чтобы добыть мяса. Мясо дает нам силу. Сытый воюет лучше голодного. Сытый сильнее. Сытый победит.
战歌要塞的士兵需要吃饱喝足才能保持充沛的体力。如果你能从犀牛或者其它野兽身上收集一些冰冷的肉,我就可以给他们做些诺森德炖肉。而且,如果你乐意的话,我也很愿意教你学会烹制这道菜的方法。
Воинам армии Песни Войны нужна горячая пища. Если ты принесешь мне немного охлажденного мяса люторогов и прочих зверей, я сделаю им мясную похлебку, а ты получишь рецепт.
我们专门为她烹煮了两坛新鲜咔啡,她现在可是吃饱喝足了!
Мы сварили ей два горшка кафы, у нее энергии – хоть отбавляй!
啊,没什么,没什么。吃饱喝足,我们该出发了。
Ах, нет, я не это имела в виду. Теперь, когда мы наелись и напились, пора выдвигаться в путь.
那些噩梦正是她吃饱喝足后的体现。
Кошмары - это лишь эхо ее присутствия, ее трапезы.
我希望你吃饱了喝足了?
Надеюсь, твой аппетит не слишком пострадал от хлеба и вина?
更不用提保持警局的整洁,还有让大家吃饱喝足了。
Не говоря уже о том, что они держат в чистоте участок и радуют взгляд мужчин.
看啊…吃饱喝足,神采奕奕,一个真正的皇家狩魔猎人!
Вот и нате вам: сытый, отдохнувший - настоящий королевский ведьмак.
至少,它死前可以吃饱喝足!
Но не брать же мне монстра в зятья, чтоб срамиться!
我知道这个传统,这是个相当古老的习俗。据说一定要让这种客人吃饱喝足,不能让他们饿着肚子离开。无视这种传统据说会招来可怕的不幸。
Я слышал об этой традиции: древний закон гостеприимства велит накормить и напоить такого гостя, чтобы он не ушел голодным. Нарушение оного обычая могло повлечь несчастье.
下面不是有鬼,就是有吃饱喝足的食尸生物。
Так что под колодцем или их духи сидят, или трупоеды, которые мертвяков подъедали.
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
他太紧张了,没法演讲,除非你先让他喝足了啤酒。
He’s too nervous to make a speech, unless you first prime him with beer.
跟她说你喝足了。这似乎...可以说是来不及细细品味。
Сказать, что чаю вам больше не нужно. Он в вас... не задерживается, так сказать.
你喝足了。祝她一天心情愉快。
С вас хватит. Попрощаться с ней.
跟她说你喝足了,接着走开。
Сказать, что вы устали от такого общения, и уйти.
吃饱喝足,装满补给。士气高涨。
Наелись и пополнили припасы. Мораль высока.