合不上
hébùshàng
не закрываться; не мочь закрыть
hébushàng
be unable to close (a suitcase/etc.)примеры:
笑得合不上嘴
смеялся так, что рот не мог закрыть
合不上拍
не попадать в такт
高兴得合不上嘴
очень обрадоваться
乐得合不上嘴
рот не закрывался от радости
这件上衣长短不合适。
Это пальто не подходит по длине.
经济上不合算的项目
экономически невыгодный проект
不合法的不上税是"逃税"。
Illegal non-payment of tax is "tax evasion".
“不客气?”她合上了杂志。
«Пожалуйста, че». Она снова открывает журнал.
无资格的法律上无资格或不合要求的;不合法的
Lacking legal qualifications or requirements; ineligible.
好吧,差不多够了。(合上书。)
Ладно, достаточно. (Закрыть книгу.)
每位牌手每回合不能抓一张以上的牌。
Каждый игрок не может брать более одной карты за ход.
我真的不喜欢事情的进展。(合上书。)
Мне не нравятся такие повороты. (Закрыть книгу.)
你知道吗?我根本不在乎。(合上书。)
Знаешь что? Мне плевать. (Закрыть книгу.)
我才不要跟打折平装书顶嘴呢。(合上书。)
Я не позволю дешевой бумажной книжонке меня учить. (Закрыть книгу.)
他们算不上什么公会,更像是乌合之众。
Гильдией их назвать - это сильно польстить. Скорее, просто шайка мерзавцев.
比不上桥边小屋那的炸弹组合,对吧,巴林?
Не чета паре гренадеров из домика у моста, верно, Баррин?
这太不合理了,在亲人惨死后马上另结新欢。
Как-то неправильно съезжаться с новой любовью через день после того, как твоя семья сгорела заживо.
所结附的牌手每回合不能施放一个以上的咒语。
Зачаровать игрока Зачарованный игрок не может разыгрывать более одного заклинания за ход.
我不用看这个,我已经过上这种生活了。(合上书。)
Чего тут читать? Мне такого и в жизни хватает. (Закрыть книгу.)
现在最适合不过。脖子上架把刀,最能让人说实话。
Трудно найти более подходящий. Люди становятся необычайно искренними, когда чувствуют бритву на горле.
不了,以我的品味来说有点太愚蠢了。(合上书。)
Не, это глупость какая-то. (Закрыть книгу.)
角色对观众的那些旁白实际上不适合于拍成电影。
Those asides, which the characters deliver to the audience, do not really suit the screen.
那就算不上是合格的浪漫小说了。更像是日常生活!
Тогда это не настоящий роман. Это больше на простую жизнь похоже!
不,反正这里面都是一些胡言乱语的玩意。(合上书。)
Нет, это все полная чушь. (Закрыть книгу.)
“是的……”他合上相机,将它塞在腰带上。“挺∗酷∗的,不是吗?”
Да... — Он складывает и убирает камеру. — Довольно-таки ∗крутая∗.
他都这把年纪了,舟车劳顿不太合适啊,还会花上不少钱。
В его возрасте путешествие было бы непредсказуемым. И дорогостоящим.
“我想这里已经差不多了吧?”他合上笔记本,以示强调。
«Я думаю, что здесь мы закончили». Он захлопывает блокнот, чтобы придать вес словам.
“警探,”警督合上笔记本。“继续之前,能不能先跟你私下聊两句。”
Детектив, — с этими словами лейтенант закрывает свой блокнот. — Прежде чем мы продолжим, могу я поговорить с вами с глазу на глаз?
鄙视地看着他。处在你的立场上不会有朋友,也不会有敌人。只有...合伙人。
Воззриться на него сверху вниз. У людей вашего круга не бывает ни друзей, ни врагов. Только... союзники.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
合 | 不上 | ||
1) закрывать
2) соединять(ся); объединять(ся); сообща; совместный
3) соответствовать; подходить
4) соответствовать; равняться
5) весь; целиком
6) всего; итого
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|