合适位置
_
подходящее положение
примеры:
把它固定在合适的位置。
Размещает в стволе.
没有适合这个位置的武器。
У вас нет оружия для этого гнезда.
"只要再拉一下,冰箱准能放到合适的位置上。"
Just one more heave, and the freezer will be in the right place.
我需要有人进去找出合适的位置。你愿意接受这个任务吗?
Надо отправить кого-нибудь вперед, чтобы отметить наиболее подходящие места для закладки взрывчатки. Эту почетную обязанность я возлагаю на тебя.
没错。从技术角度上来说,这不是什么难事。难的是找到∗合适的∗位置……
Да. С технической точки зрения это не так уж и сложно. Сложнее будет найти подходящее место для нее...
不要轻视女术士…美丽、聪明、有用…至少她们表现出自己。有一天我会把她们放在适合她们的位置...
Не стоит недооценивать чародеек... Прекрасные, мудрые, готовые помочь... По крайней мере, так они себя позиционируют. Но когда-нибудь я их поставлю на место...
最适合半藏的狙击位置不仅可以很好地看到敌人的所在地,还应该拥有良好的脱离路线。
Снайперские позиции Хандзо должны не только открывать ему хороший вид на противников, но и обеспечивать возможность отступления.
能够生产几百乃至几千个可互换的零件的机器研制出来了,这些可互换的零件完全适合于损坏了的零件的位置。
Machines have been developed that could produce hundreds, even thousands, of identical parts that would fit into place where the broken puts were completely.
白垩之地有许多黄金位置适合收集。因为你用的是我的导灵器,你回来之后我们可以对半分。
В Кальцисе найдется несколько мест, особенно подходящих для сбора. Поскольку проводники мои, добычу мы поделим. Возвращайся.
当星辰的位置合适的时候,他将让恐怖的力量席卷所有的一切。你必须在此之前找到他,消灭他。
Встанут звезды подходящим образом – и ярость его обрушится на живущих, подобно плети. Тебе следует найти его и положить конец его существованию, пока он не пробудился.
塔楼上应该有合适的位置可以发射爪钩枪,让你前往山路。过去之后我就帮不上忙了,不过你应该可以一路爬到山顶。
С этой башни ты запросто сможешь забросить крюк и перебраться через ущелье. Когда выйдешь на горную тропу, я уже не смогу тебе помочь, но, думаю, ты без проблем доберешься до вершины.
你说你没有?我想不到一个更好的地方来把它们在空间和时间的范围内排序到一个更合适的地方了,那里是它最完美的位置!
Правда? Где же им еще собираться и проворачивать свои сделки, как не в этом центре пространства и времени? Самое подходящее место!
我在暮光灵庙把骷髅钥匙归还到合适的位置并邂逅了娜克图诺。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我在黄昏坟墓把骷髅钥匙归还到合适的位置并见到了诺克图娜尔。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相对应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我们在塔拉多找到了适合建立哨站的位置,但派去开工的队伍却一直在为建造什么而争论不休。除非立刻解决,否则这种局面会严重阻碍我们的计划。
Мы нашли в Таладоре место для аванпоста, послали туда отряд, чтоб начать строительство, но они рассорились: не могут решить, что именно строить. Если быстро все не уладить, это спутает наши планы.
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
пословный:
合适 | 位置 | ||
1) удобный, подходящий, надлежащий, уместный, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку
2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
|
1) позиция, расположение, местонахождение; ситуация, положение; ориентация; место; азимут; позиционный
2) пост (служебный), должность; общественное положение
3) помещать; устанавливать на место; устраивать (кого-л.); назначать, определять (на должность); делать (какое-л. дело)
|