吉薇艾儿
_
Зираэль
примеры:
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
我本来想快速了结吉薇艾儿,给她一个痛快…但现在…我不会再拒绝享受那个过程。
Я хотел убить Зираэль быстро и безболезненно... Но теперь... Я, наверно, не откажу себе в удовольствии.
吉薇艾儿已经死了,变成了小小的尸体,冻僵在寒冷的野地里。
Ласточка мертва, остался только замерзший трупик в ледяной пустоте.
幸会,吉薇艾儿,看来果真如此,燕子跟狐狸交上了朋友。
Привет тебе, Зираэль. Значит, правда, что Ласточка теперь водится с Лисом.
哈,吉薇艾儿,你进步了。
А ты многому научилась, Зираэль.
有可能,我没有像你养女一样的天赋。吉薇艾儿是时空之女,我仅仅能从很有限的角度使用这种古老的知识。
Возможно. У меня нет способностей твоей протеже. Зираэль - госпожа пространства и времени. Я же до некоторой степени умею использовать тайные знания.
吉薇艾儿已明白了这个道理,而你该也会明白。
Зираэль согласилась с этим доводом. Уверен, что ты тоже.
吉薇艾儿拥有那么强大的力量,自己却无法控制,对她本身和别人而言都十分危险。在她学会驾驭这股力量之前,不可以让她出去。
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
他一进去就没出来过,而且几乎不吃东西,只喝水。对我说过的唯一一句话就是:“白狼和吉薇艾儿抵达时跟我说一声。”
С тех пор он вообще не выходит, почти ничего не ест, пьет только воду, а сказал одно: "Я хочу знать, когда прибудут Гвинблейдд и Зираэль".
真有趣。吉薇艾儿说了一模一样的话,只不过用了更高的声调。
Забавно. Зираэль сказала то же самое, только значительно громче.
狂猎当中有一位导航师,具有威力非凡的魔法能够在眨眼间传送士兵。另一方面,杰洛特和凯拉则只能徒步前进,路上又障碍重重。如非他们找到术士为希里留下的魔法投影,我们的英雄们一定会在其中迷失。术士的幻象指引希里前往他的藏身处,并称她为“吉薇艾儿”,正是上古语中的“燕子”。杰洛特因此获悉两个关键线索:第一,术士和希里熟识。第二,他在墙上留下的燕子符号用于为她指路。
Дикая Охота опередила наших героев, благодаря магии навигатора, который мог переносить воинов с места на место. Геральт и Кейра наверняка не смогли бы быстро отыскать дорогу, если бы не наткнулись на морфотическую проекцию, то есть говорящий и движущийся образ чародея. Таинственный эльф обращался к Цири, направляя ее на верный путь. Он звал ее Зираэль - Ласточка, - что свидетельствовало об их давней дружбе. Услышав запись, Геральт понял, что к цели его поведут нанесенные на стены изображения ласточки.
没错,可也不难理解。只要你知道希里将她的剑取名为吉薇艾儿──燕子。
Да, но простенькая. Меч Цири носит имя Зираэль - Ласточка.
希里…吉薇艾儿…能听见吗?
Цири... Ласточка... Ты слышишь меня?
快去找吉薇艾儿…时间不多了…
Найди Зираэль... Время не ждет...
吉薇艾儿,你是否发誓会一直待在岸上?
Зираэль... Ты клянешься, что останешься на берегу?
吉薇艾儿只能等待。她必须与纳吉尔法保持安全距离。
Она подождет. На безопасном расстоянии от Нагльфара.
没有吉薇艾儿。是侵入者。杀死侵入者。
Зираэль не опознана. Уничтожить посторонних.
你晚点再谢我也不迟,现在最重要的是把吉薇艾儿带离这里,把她藏好,然后再召集更强大的战力。
Еще будет время для благодарности. Сейчас надо забрать отсюда Зираэль, спрятать. И собрать более мощные силы.
不行,吉薇艾儿。你还没准备好,你还无法控制你的能力。
Нет, Зираэль, ты не готова. Ты не управляешь своей силой.
吉薇艾儿体内拥有巨大的力量,为什么没有人教她如何控制?
Зираэль обладает великой Силой. Почему никто не учил ее контролю?
才试八次你就想放弃了?吉薇艾儿…
Ты опустила руки после восьми попыток?
吉薇艾儿,这里不再安全了,不要留在这里。
Зириаэль, здесь больше небезопасно. Не задерживайся здесь.
“吉薇艾儿”,雨燕。
Зираэль. Ласточка.
还差一点儿,吉薇艾儿,还差一点儿。
Почти, Зираэль. Почти.
吉薇艾儿!我在等你。
Зираэль! Я ждал тебя.
пословный:
吉 | 薇 | 艾 | 儿 |
I сущ.
1) счастье; удача; счастливый; удачливый
2) счастливая примета; счастливый, благоприятствующий, благоприятный
3) празднество (особенно: свадьба); свадебный, брачный; праздничный 4) * новолуние
5) * хороший, добродетельный
II словообр.
гига (десятичная приставка)
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 吉林) провинция Цзилинь (Гирин)
2) геогр. (сокр. вм. 吉林) город Цзилинь (Гирин)
3) геогр. (сокр. вм. 吉尔吉斯斯坦) Кыргызстан
4) Цзи (фамилия)
|
1) бот. чистоуст японский (Osmunda japonica Thunb.)
2) * вика, горошек
3) родовая морфема для ряда растений, главным образом папоротниковых, напр.: 白薇, 紫薇
|
1) бот. полынь
2) тк. в соч. остановиться, прекратиться
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|