吊贺迎送
_
婚丧喜庆、 应酬进退等人情世故。 红楼梦·第五十五回: “或有升迁, 或有黜降, 或有婚丧红白等事, 王夫人吊贺迎送, 应酬不暇, 前边更无人。 ”
diào hè yíng sòng
婚丧喜庆、应酬进退等人情世故。
红楼梦.第五十五回:「或有升迁,或有黜降,或有婚丧红白等事,王夫人吊贺迎送,应酬不暇,前边更无人。」
пословный:
吊 | 贺 | 迎送 | |
1) висеть; вешать(ся); подвесной
2) спускать [поднимать] на верёвке
3) подшивать (напр., подкладку)
4) тк. в соч. выразить соболезнование; почтить память
|
I гл.
1) поздравлять, приносить поздравления, желать счастья
2) благодарить, воздавать должное (напр. за службу) 3) держать, нести (на плече, на спине)
II сущ.
1) поздравление
2) уст., проф. яз. олово
III собств.
Хэ (фамилия)
|