同乘一条船
tóngchéng yītiáo chuán
быть вместе в одной лодке, сидеть/плыть в одной лодке
tóngchéng yī tiáo chuán
all together in the same boatпримеры:
唉…好吧,不过我要晚点回去。我可不想与你同乘一条船。
Эх, ладно... Встретимся на месте. Я не хочу путешествовать в одной лодке с такими, как ты.
我们乘一条小船过了河。
We crossed the river in a boat.
哈,同一条船。
Ха. В одной лодке.
嗯,看来我们上了同一条船。
Да. И похоже на то, что мы теперь в одной лодке.
我们都在同一条船上,没错吧?
Мы должны держаться друг друга.
如今我们都上了同一条船了,不是吗?
Мы будем делать общее дело, да?
一个真正的坏人。我甚至都可能跟他是同一条船上的人!
Очень плохой парень. Возможно, ему даже удалось меня подкупить.
嘿,我们在同一条船上,所以我自然也全力一搏。你想要我罩你,尽管开口。
И вообще, мы в этом деле вместе, и я могу повысить свою ставку. Хочешь, чтобы я тебя прикрывал, только скажи.
说你们现在可以说是都在同一条船上。如果知道彼此值得相互依靠,那再好不过。
Заявить, что вы тут все, так сказать, в одной лодке, и было бы гораздо спокойнее, если бы вы все знали, что можете положиться друг на друга.
她耸耸肩,显然很沮丧。“好吧,我愿意听听。我们已经上了同一条船…也没什么其他事可以做。”
Она удрученно пожимает плечами: «Хорошо, я слушаю. Раз мы ступили на этот путь, мало что остается...»
好吧,你知道吗?我愿意让你去调查那个诅咒商业区。我们已经上了同一条船…也没什么其他事可以做。
Ладно, знаете что? Я готова разрешить вам осмотр Проклятой торговой зоны. Раз мы ступили на этот путь, мало что остается...
пословный:
同 | 乘 | 一条 | 船 |
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
1) ехать на чём-либо
2) воспользоваться
3) мат. умножать; умножение
|
один, одна штука, одна вещь
|
I сущ.
1) лодка
2) корабль, судно, пароход; судовой
II собств.
Чуань (фамилия)
|