同情感
_
feeling of sympathy
примеры:
对…抱同情感
принимать участие в ком
突然对…产生同情感
возгореться участием
同志的感情
чувство товарищества
获得…的同情(或好感)
Найти доступ к чьему сердцу
十分惋惜; 深感同情
Сердце кровью обливается чье, у кого
十分惋惜, 深感同情
Сердце кровью обливается чье, у кого
她的不幸使我深感同情
Ее горе растрогало меня
你的同情只让我更感到都是我的责任。
Ваша апатия только усиливает мое чувство вины.
你让我感受到的同情心……那是人类的情感。
Сочувствие, которое ты проявляешь... это человеческое чувство.
我感到万分遗憾,我本人对你们两个表示同情。
Боюсь, даже слишком хорошо. Соболезную вам обоим.
我很感激你的同情,但这并不是你本应该背负的...
Спасибо за сочувствие. Но это не твое бремя, и не тебе его нести...
感到同情并告诉他一个孩子不应该经历这种事情。
Посочувствовать и сказать, что ребенок не должен и видеть такие вещи.
你要自掏腰包来帮我儿子?你的同情心真令我感动。
Ты отдашь свои деньги, чтобы помочь моему сыну? Я тронут твоей щедростью.
抱歉,我们当医生的…情感逻辑比较不同于常人。
Простите. У нас, врачей... несколько иная чувствительность.
你要自己掏腰包来帮我儿子?你的同情心真令人感动。
Ты отдашь свои деньги, чтобы помочь моему сыну? Я тронут твоей щедростью.
一瞬间,他的反感被对于那丁点儿硬币的同情所压倒了。
На мгновение его антипатия отступает перед лицом сочувствия к тому, как малы твои деньги.
她带着一种同族之间的感情久久地看着你,然后转过头去。
Она долго смотрит на вас – как сородич на сородича. Потом она отворачивается.
我对他的遭遇,不只是普普通通的同情,还有一种深切的同病相怜的感触。
I felt more than ordinary human sympathy for him in his misfortune. I was deeply moved as a fellow sufferer.
瞥一眼洛思。感到同情,但是你不能再在这儿埋伏太久。
Взглянуть на Лоусе. Жаль. Но вы не можете дольше тут выжидать.
我对背离之徒的感觉只有满满的同情,尽管我的行为和他们是对立的。
Я не испытываю к Преданным ничего, кроме симпатии, несмотря на то, что сражаюсь против них.
他带着一种同族之间的感情朝你点了点头,然后转过身去。
Он кивает вам – как сородич сородичу. Потом он отворачивается.
你让我感到失望,龙裔。我带着诚意来这里,尽管知道你同情帝国。
Я ждал от тебя большего, Довакин. Я пришел сюда с надеждой, хотя знал о твоих симпатиях к Империи.
这年头,大家越来越没有荣誉感跟同情心了,但我看得出来,你两种都有。
Сейчас для многих понятия "честь" и "сострадание" пустой звук. Хорошо, что ты не из таких.
子程式安装了多项进步的人工智慧程式,像是情感、幽默、陪伴和同理心。
Подпрограмма включает в себя несколько протоколов ИИ, таких как эмоции, юмор, товарищество и эмпатия.
但如同每段火辣的感情,有时候都得分开一下,让热情冷却,让自己想起自己是谁。
Но даже любовникам иногда надо побыть в разлуке. Остудить голову. Вспомнить, кто они такие.
疼痛作为伤害、疾病或感情的混乱的结果以各种不同严重程度出现的令人不快的情感
An unpleasant sensation occurring in varying degrees of severity as a consequence of injury, disease, or emotional disorder.
谁都能够同情朋友的痛苦,但对朋友的成功也感同身受,就要有非常高贵的品格了。
Anyone can sympathize with the sufferings of a friend, but it requires a very fine mature to sympathize with a friend's success.
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
放心吧,虽然为芭芭拉大人准备礼物是头等大事,但创作饱含情感的诗歌也同样重要。
Успокойся. Хотя подготовка подарка для Барбары - моя основная задача, написание чувственных стихов тоже важно!
你最初可能会同情那些混血。但是杀了几只之后你就会理解自己先前的感受完全是多余的。
Сначала ты будешь жалеть жидкокровок. Но когда прикончишь несколько штук, поймешь, что они не стоят беспокойства.
深有同感。一位王子应该寿终正寝,或者死于战场。其它情况都会被当作能力上的缺陷。
Равно как и я. Принцу надлежит умирать от старости или на поле брани. Все остальное может быть расценено как слабость.
我的记忆和感情似乎是不可分的。我似乎同时得回了这两者...我相信叶奈法还活着而且我终将找到她。
Вместе с воспоминаниями ко мне возвращаются прежние чувства... Я знаю, что Йеннифэр жива, и однажды я найду ее.
有没有感觉瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
我深感同情,她说!我清楚有什么风险,要是掘开陵墓,小心嘎吱和咔嚓声,然后是砰的一声,接着又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Соболезнования, она говорит! Я знал, на что шел. Если вы вскрываете могилы, бойтесь скрипа и щелчка за ним. Ведь потом будет бабах! ПОТОМ БУДЕТ БАБАХ АХХАХАХАХАХА!
我深感同情,他说!我清楚有什么风险,要是掘开陵墓,小心嘎吱和咔嚓声,然后是砰的一声,接着又是砰的一声!哈哈哈哈哈哈哈!
Соболезнования, он говорит! Я знал, на что шел. Если вы вскрываете могилы, бойтесь скрипа и щелчка за ним. Ведь потом будет бабах! ПОТОМ БУДЕТ БАБАХ АХХАХАХАХАХА!
有没有感觉到瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
有时候我替合成人感到难过,它们根本是学院的工具,不过……如果它们想杀我,我对它们的同情心会立马蒸发。
Мне почти жаль синтов. Они ведь марионетки Института... Но когда меня пытаются убить, жалость тут же улетучивается.
[直义] 别人的不幸不放盐也能津津有味地吃掉.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
чужую беду и не посоля уплету
萨希拉转头看着你,她带着一种同族之间的感情朝你缓慢地点了点头以示承认。希贝尔转过头去,看起来...非常不安。
Сахейла поворачивается к вам и кивает, как сородич сородичу. Себилла смотрит в сторону. Она выглядит... встревоженной.
以往他会来这里搞女人。大概是为了和士兵们培养同袍情感。不过这只是某个阶段而已。现在他大概只搞那些香喷喷的小姐了。
Прежде он приходил к нам потрахаться. С солдатами братался. А теперь не тот стал. Теперь только благородных трахает, которые с духами да шелками.
“反正我们现在没时间管这个。”警督同情地看着你。“等到六月份再过来吧,看看那时候你会有什么感受。反正它也跑不到哪里去。”
«У нас все равно сейчас на большее не хватит времени». Лейтенант смотрит на тебя с сочувствием. «Вернетесь в июне и решите, что делать. Она никуда не денется».
有许多特征能够看出一个人的真正本质。怜悯区别了人类与野兽。为同伴感到同情的人,绝对不会弃不幸之人于不顾。他绝对会保护受委屈者。
Многие черты говорят об истинной природе человека. Сочувствие есть то, благодаря чему отличаемся мы от бестий. Тот, кто сочувствует, не пройдет мимо несправедливости равнодушно и всегда встанет на защиту обиженных.
「太阳的力量在我们心中回荡!我为身为帝国子民而自豪,为能与同胞并肩作战而骄傲,此等情感还从未如此强烈。」 ~华特莉
«Сила солнца поет в наших сердцах! Никогда еще я не гордилась так своим домом и своим народом». — Уатли
пословный:
同情 | 情感 | ||
1) сочувствие, симпатия; солидарность
2) сочувствовать, симпатизировать
|
чувство, ощущение; эмоции; взаимоотношения; эмоциональный
|