同父
tóngfù
(о детях) от одного отца
I
谓同一父亲所生。亦指同父所生者。
II
即同甫。
в русских словах:
полнородный
〔形〕同父母的, 同胞的. ~ брат 同胞兄弟.
примеры:
同父异母的
единокровные (братья)
同父异母[的]兄弟
единокровные братья
同父母兄弟
full (whole) brother
不可严责老年人,只要劝他如同父亲
старца не укоряй, но увещевай, как отца
他同父亲一起来的
Он пришел вместе с отцом
他同父亲一起来
он пришел вместе с отцом
同父异母(或同母异父)的姐妹
сводной сестра; сводная сестра
他……我……我跟我的兄弟姊妹同父异母。
Что он... что я... что у меня с братом и сестрой разные матери.
他……我……我跟我的兄弟姐妹同父异母。
Что он... что я... что у меня с братом и сестрой разные матери.
葡萄酒?!我看是葡萄酒同父异母的兄弟吧!?
Вино?! Да эта бурда ему даже в троюродные братья не годится! Поверьте, уж я-то в алкоголе разбираюсь.
尽管杰洛特帮过骑士团许多忙,林德的波利卡普那个担任武器大师的同父异母兄弟,并未因此给予特别待遇。要说服他同意狩魔猎人使用兵器室收藏也是难事一桩。
Несмотря на услуги, которые Геральт оказал Ордену, послушник Поликарп из Ринда, выполнявший обязанности оружейника, не питал к ведьмаку особой приязни и с трудом согласился открыть ему орденский арсенал.
杰洛特赶到里尔顿家族庄园后,却发现雷索早已将盘踞于此的怪物解决。他的工作仅剩下将这一消息告诉那位老妪。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Когда Геральт прибыл в имение Реардонов, Лето уже давно избавился от всех чудовищ, которые там обитали. Так что ведьмаку оставалось только сказать старой женщине, что дом ее в безопасности. Услышав новости, Долорес преисполнилась радости, ибо место это напоминало женщине о тех днях, когда она была юна и прекрасна и жила в усадьбе вместе с братом и родителями.
他对年轻女性和儿童的态度如同父爱一般真诚,同他强盗一般的相貌和骇人的头衔截然不同。希里在他的屋檐之下得到了照顾和庇护,她亲身体会到了这一点。
Его искреннее, отеческое отношение к детям и юным девицам также противоречило его разбойничьему виду и устрашающему прозвищу. Цири узнала его с этой, лучшей, стороны, когда нашла приют и укрытие под его крышей.
杰洛特解决了里尔顿庄园里的怪物。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Геральт избавил особняк от чудища. Узнав эту новость, Долорес едва не лишилась рассудка от радости - с этим домом были связаны ее самые светлые детские воспоминания. Она снова поселилась в семейном особняке, где и жила счастливо до самой смерти - которая не заставила себя ждать, ибо дама была весьма преклонного возраста.
我们给你带来令人振奋的消息!尼弗迦德皇帝,恩希尔·恩瑞斯,迪斯温·雅丹·伊恩·卡恩·爱普·蒙路德,那位我们长期怀疑是同父异母兄弟,父亲却素来不予承认的人,他赢了这场旷日持久、无法好好享受承平时期骑士娱乐的战争!瑞达尼亚终于是我们的了!狂饮庆祝吧,亲吻你碰到的每一位美女!我们也不用为你参加的那个比武大赛献上祝福了,不用说你肯定会赢,毫无疑问!
Пишем тебе пару слов, чтобы тебя обрадовать! Наш родной брат, император Нильфгаарда, Эмгыр вар Эмрейс, Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд, выиграл войну, которая так давно преграждала нам путь к доброй рыцарской забаве. Редания наконец наша! Выпей за это море вина и поцелуй каждую прекрасную деву, которая тебе подвернется! Не будем добавлять пожелания тебе выиграть этот смешной турнир, поскольку это само собой разумеется. Ты просто выиграешь, и все!
我们怀着沉重的心情写下这封信。你想必知道我们的尼弗迦德皇帝,恩希尔·恩瑞斯,迪斯温·雅丹·伊恩·卡恩·爱普·蒙路德,那位我们长期怀疑是同父异母兄弟,父亲却素来不予承认的人,他在与帝国叛变者的英勇作战中不幸殒命。
Пишем к тебе с тяжелым сердцем. Ты должен знать, что наш родной брат, император Нильфгаарда, Эмгыр вар Эмрейс, Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд, принял смерть в бою, отважно сражаясь с врагами народа.
波比,我们讨论过这件事了。你要怎么跟同父异母的姊姊厮混是你自己的鸟事,但你在睡梦中会说话。
Бобби, мы это уже обсуждали. То, что ты спишь со своей сводной сестрой это твое сраное дело. Но во сне ты разговариваешь, Бобби.