同袍同泽
tóngpáo tóngzé
друг; брат по оружию; соратник (принятое между офицерами обращение; происходит из текста 诗经: 与子同袍 с тобой делюсь одеждой)
tóng páo tóng zé
袍,外衣。泽,通「襗」,内衣。同袍同泽,指共穿一件衣服。语本诗经.秦风.无衣:「岂曰无衣,与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇。岂曰无衣,与子同泽。」后用以形容军中同事间患难与共的友情。如:「军队就像个大家庭,相互要有同袍同泽的情感,互助互持。」
tóng páo tóng zé
comrades in the same army; comrades-in-arms; fellow fighterstóngpáotóngzé
comrades in arms【释义】袍:长衣服的通称;泽:内衣。原形容士兵互相友爱,同仇敌忾。比喻共事的关系(多指军人)。也指有交情的的友人。
【出处】《诗经·秦风·无衣》:“岂曰无衣,与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇。岂曰无衣,与子同泽,王于兴师,修我矛戟,与子偕作。”
примеры:
这倒提醒了你,你的袍泽同僚去哪了?
А кстати... куда подевался твой названный брат?
你的袍泽同僚难道还有更可怕的话要说吗?
Возможно ли услышать более ужасные слова от названного брата?
他的意思是,他不敢相信你居然要放弃你的袍泽同僚……
На самом деле он имеет в виду, что не может поверить, что ты собираешься отречься от своих названых братьев и сестер...
但你的袍泽同僚,那个警督在哪?他应该来这里看看……
Но где же твой названный брат, лейтенант? Он должен быть здесь...
他的意思是,你不仅仅是为自己说话,你是代表整个rcm说话。你现在说的话会影响到你所有的袍泽同僚……
Ты говоришь не только за себя, — хочет он сказать тебе, — ты говоришь за всю ргм. То, что ты сейчас скажешь, отразится на всех твоих названых братьях и сестрах.
如果警督在这里,他会提醒你,你不只是代表自己,而是代表整个rcm。你现在说的话会影响到你所有的袍泽同僚……
Будь здесь лейтенант, он бы напомнил тебе, что ты говоришь не только за себя, но и за всю ргм. То, что ты сейчас скажешь, отразится на всех твоих названых братьях и сестрах...
пословный:
同袍 | 同泽 | ||