名义上
míngyì shàng
номинальный; очевидный с внешней стороны; показной
míng yì shàng
nominallymíngyìshang
nominallyin name
примеры:
名义上裁军,实际上扩军
disarmament in name, armament in reality
名义上裁军
disarmament in name
名义上的原告
nominal plaintiff
名义上的当事人
nominal party
名义上的所有者
nominal owners; straw man
名义上的汇兑
nominal exchange
名义上的税收
nominal tax
名义上的股东
ostensible partner
名义上的营业支出
nominal expenditure
名义上的被告
nominal defendant
名义上的负债
nominal liability
徒有其名; 名义上是; 口头上…, 名义上是; 口头上, 名义上是; 口头上
только слава, что
口头上, 名义上是
только слава, что
口头上(说是)…, 名义上是…; … 徒有其名
только слава, что; только одна слава, что
(勃艮第的)恩里克(Henrique, 约1057-1114, 葡萄牙第一位伯爵, 名义上卡斯蒂利亚和雷翁王国的封侯, 实际上独立的统治者)
Энрике Бургундский
(法语 mariage blanc)名义上的结婚, 名义婚姻, 假婚
марьяж блан
我觉得我们很难找到她,不过有个法子或许能奏效。维拉努斯早已过了繁殖的年龄,但是她依然待在空空如也的巢穴里。这位名义上的族群女王以此维系着她高贵的尊严。
Найти ее будет непросто... и все же, я думаю, есть один способ. Она остается в своем старом пустом гнезде – исключительно из гордости. Веранус – праматерь лишь номинально, поскольку давно миновала тот возраст, когда драконы способны к размножению.
终于,你成年了,<name>……是以部落的名义上战场的年纪。为了酋长的荣誉去征战吧。
Вот ты наконец-то и <вошел/вошла> в возраст, <имя>... в возраст сражений во имя Орды. Пора добывать славу для Вождя.
其实「保护」只是名义上如此,而其用意在于——骑士团准备完全接手这件事。
На самом деле, «защита» - это всего лишь прикрытие. Наш план - взять это дело полностью на себя.
让我猜猜看,那个人就是我名义上的丈夫雷盖尔夫了?我看也差不离。
И этот кое-кто, наверняка, мой так называемый муженек Лейгельф? Ну так это у нас совершенно взаимно.
现在只有名义上是维瓦尔第的。
Банке Вивальди? Вивальди теперь не имеет к нему отношения. Только имя его в названии и осталось.
哪一个?瑞瓦肖,我名义上居住的地方?或者是格拉德,我父亲移居的地方?或者是雾金岛,我注册贝壳公司的地方?
Какого именно? Ревашоля, гражданином которого я номинально являюсь? Или Граада, откуда эмигрировал мой отец? Или Иль-де-Кашербрюм, где зарегистрированы мои фиктивные компании?
不。从名义上讲,这只是∗又一扇门∗。我们会打开它的。
Нет. Я нарекаю ее ∗еще одной дверью∗. Мы должны ее открыть.
嗯。名义上是的。遇到事情的时候,他们会去找露比。比如说,那些需要他们去处理的事。她是组织者。
Ну как. Формально, да. Руби — тот человек, к которому обращаются, когда что-то случилось. Что-то такое, с чем необходимо разобраться. Она — организатор.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
就名义上来说,这墓室是谁的?
Так чей это, собственно, склеп?
名义上呢,我是来拜访安娜叶塔的…呃,该叫女爵才对。我们是老友了,但你也知道。实际上呢,我是来救你小命的。
Официально - навещаю Анариетту. То есть княгиню. Ты же знаешь, мы старые друзья. Неофициально - спасаю твою задницу.
名义上来说这是谁的墓室?
Так кому принадлежит этот склеп?
总经理名义上有权,可却是一只纸考虑,实际管理着公司的是他的助手。
The managing director has the nominal power but he is a paper tiger and it is his assistant who actually runs the company.
邪恶的统治者,要知道你只是在名义上赢得了这场战争而已。你的城市已长眠,你的军队已倒下。我赢得了属於我的胜利。
Знайте, подлый владыка, что это пиррова победа. Ваши города разрушены, ваши войска разгромлены. Я одержала свою победу.
пословный:
名义 | 上 | ||
1) имя, название; звание; случай, предлог, повод
2) номинальный, нарицательный
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
начинающиеся: