后几天
hòujǐtiān
в последующие несколько дней
в русских словах:
широкая масленица
谢肉节的最后几天
примеры:
哦是的……我想想。他在那场私刑过后几天就来敲我的门了,我想他应该问遍了整栋大楼。
Конечно... так. Он постучался ко мне через пару дней после линчевания. Думаю, обошел все здание, задавал вопросы.
我以自己的血写下这封信,让你们知道我生命最后几天发生了什么事。
Пишу это послание собственной кровью, чтобы знали вы, какой меня встретил конец.
其后几天中他时而满怀希望,时而充满恐惧。
For the next few days he alternated between hope and fear.
几天后
Несколько дней спустя...
几天后…
Несколько дней спустя...
往后推几天
отложить (дело) на несколько дней
后来没几天她死了。
She died only a few days later.
婚后没几天就染上了梅毒。
Syphilis developed a few days after the wedding.
几天后回到气候异常的地方
Через несколько дней вернуться на место аномалии.
他们说几天后会回来拿赎金。
Сказали, что через пару дней вернутся за выкупом.
战斗结束后,杀戮仍持续了好几天。
Сражение завершилось, но кровавая бойня продолжалась еще много дней.
在岸上待了几天后,水手回到了他的船上。
After a few days on shore the sailor joined his ship.
几天后一辆大篷车经过了这个小峡谷。
A few days afterwards a heavy wagon pass through the gully.
辛苦工作一天后,他几乎没有一点气力了。
He had little steam left in him after a hard day’s work.
他在那次事故中受了重伤,几天后就死了。
He was seriously injured in the accident and died several days later.
尘土飞扬。几天之后醒来时身上还能抖出沙土。
Пыль забралась во все щели. Еще несколько дней мы вытряхивали ее отовсюду.
副驾驶在撞击时当场身亡,驾驶员则在几天后伤重不治。
Второй пилот погиб на месте при столкновении, а пилот скончался от тяжёлых травм через несколько дней.
我出来个几天后回去,她又把我当小孩一样骂。
И если я после этого возвращаюсь не сразу, а через несколько дней, то она отчитывает меня, словно ребенка.
她勉力唱出几个音符,然后天真无邪地笑了。
Она пропевает еще несколько нот и улыбается невинно, словно новорожденная.
许多婴孩出生几天以后眼睛会有轻微的发炎。
Many babies develop a mild inflammation in the eyes a few days after birth.
起先她只打算来待几天,但后来却住了整整一个月。
She came initially to spend a few days, but in the end she stayed for a whole month.
下次我再问问其他人,不过可能要好几天之后了。
Я спрошу в следующий раз, когда буду говорить с начальством. Но это не раньше, чем через несколько дней.
我几天前还有一些。后来跟其他东西一块被偷走了。
Они у меня были, только пару дней назад их украли вместе с кучей всякого другого добра.
目前没有,过几天后再来吧。那么,你还需要什么吗?
Оно закончилось. Зайдите через пару дней. Может, вам нужно что-то еще?
是猎魔人,我不需要怕他。我几乎算是后天球交会的生物。
Если ты ведьмак, мне нечего опасаться. Я ведь не чудовище эпохи постконьюнкции.
他徒步走了好几天,最后安全到达一个游击队根据地。
He travelled on foot for several days until he safely reached a guerrilla base.
好,好。我把这个写下来,几天后你再去跟塔瓦斯要一本手抄本。
Да, да. Я все напишу, а ты можешь забрать копию у Талваса через несколько дней.
感谢你对我的信任。给我们几天时间,然后你的盔甲就能造好了。
Спасибо за доверие. Твой панцирь будет готов через несколько дней.
不知道…不过有人在几天后询问过他。我们似乎不是他唯一背弃的对象。
Нет, но через несколько дней приходили тут... искали его. Кажется, он не только от нас убежал.
这上面写着他们几天前刚还了最后一本书,但是那天我没上班。
Тут написано, что последнюю книгу этот читатель вернул несколько дней назад, но я тогда не работал.
好吧,各位,我几天后就回来了。我们还需要从市区带什么回来吗?
Так, я вернусь через пару дней. Из города что-нибудь принести?
几天后有条狗把他的手咬回村庄里,他们家人就只有他的手可以埋而已。
Через пару дней пес притащил в деревню его руку. Только ее семья и смогла похоронить.
不好意思,这几天的份都预定满了,想吃的话要排到七天以后,可以吗?
Простите, но у нас всё забронировано на несколько дней вперёд. Я могу записать вас на следующую неделю.
魔法束缚差点就让它成功挣脱了,再多拖上几天后果就不堪设想。
Он почти освободился от магических оков. Еще пару дней, и он начал бы крушить окрестности.
老男孩又点燃一支烟,然后说到:“我猜我可以把报告推迟几天。”
Олдбой зажигает новую сигарету и говорит: «Могу, пожалуй, подзадержать отчет на пару дней».
几天后,一个服侍领主的老妇人在城堡水井附近发现了男孩的帽子。
Через пару дней баба, что служила у владетеля, нашла шапку парнишки рядом с замковым колодцем.
几天以后,哥哥把那条大鱼扛在肩上带了回来,我和安东哥哥都非常开心。
Через несколько дней он вернулся с огромной рыбиной на плечах. Как мы с Антоном тогда обрадовались...
几天之后,我将为几位朋友展出我的作品。他们是我的同好。你愿意来看看吗?
Я собираюсь устроить выставку своих работ. Для друзей. Может, зайдешь, если окажешься поблизости?
我是来带你离开的,朋友。经过了这么疯狂的几天后,你值得好好休息一下。
Пойдем, друг, я пришел забрать тебя отсюда. Пора немного отдохнуть от безумства последних дней.
他……几天后就死了。之后我试着要讨生活,可是……没有那么容易。真的很不容易。
Он... умер через несколько дней. Я пытаюсь как-то выживать с тех пор, но... это очень трудно. Очень.
那些臭士兵!这几天他们到处乱跑,而他们之中没一个人知道怎么善后。
Солдаты! Шляются теперь повсюду, куда ни плюнь. И хотя бы один научился за собой убирать.
这是你的健康问题——你的状态不太好,没办法在中枪几天之后就到处跑。
Здоровье-то у тебя не ахти. Тебя только несколько дней назад подстрелили, не время скакать по округе.
他们说几天后会回来拿赎金。如果我不付钱,他们就会杀了他。但我没有那么大一笔钱。
Они сказали, что через пару дней вернутся за выкупом. Если не заплачу, они его убьют. Но у меня нет столько денег.
前几天有超级变种人经过。人数不多,但他们也破坏了一番之后,才被我们赶走。
Пару дней назад на нас напали супермутанты. Их было немного, но они успели натворить дел, прежде чем мы их прогнали.
泥沼怪闻起来恶心死了。跟它们打过之后,过了好几天还闻得到衣服上有它们的味道。
От болотников ужасно воняет. После стычек с ними их запах неделю не выветривается.
他们说几天后会回来拿赎金。如果我不付钱,他们就会杀了她。但我没有那么大一笔钱。
Они сказали, что через пару дней вернутся за выкупом. Если не заплачу, они ее убьют. Но у меня нет столько денег.
他们…怎么说呢,几天后他们派来个信使,说想再买一桶…我已经准备好要送货了。
Они... Несколько дней назад они прислали вестника. Сказали, нужна еще бочка вина, и... я уже ее приготовил - собирался отправить...
我需要休息一下。几天后再回来吧,一个礼拜以后也可以。然后……我们就知道有没有效了。
Я пойду прилягу. Возвращайся через пару дней. Или через неделю... и вот тогда уже посмотрим.
明明就会,前几天我才看到一个女巫猎人对一个男人说“你这鼠辈”!然后就杀了他!
Умирают. Я однажды видела, как Охотник за колдуньями сказал одному дяде: "Ты крыса!", - а потом его убил!
这几天是不会有什么渔船货船的进出港了,什么申请表、审核单,统统可以抛在脑后了!
Никаких торговых и рыбацких суден на пристани... Никаких больше проверок и разрешений. На ближайшие несколько дней я могу обо всем этом забыть!
后来的几天我一直躺在那儿,一直看着玫瑰,直到最后它粉碎为尘。不久之后,我的心也跟它一样,碎了。
Целыми днями я лежала и глядела на нее, до тех пор, пока она не истлела. А вскоре и я.
我被困在那里好几天,后来终于找到机会开溜。找了碉堡山的警卫才终于把那些人赶走。
Мне только через пару дней удалось сбежать. Потом уже убедила охрану Банкер-Хилла зачистить ту дыру.
再说,我完全知道接下来会发生什么,你会口出恶言,用你的剑刺穿我。我会消失,过几天后再次出现。
Кроме того, я прекрасно знаю, что сейчас будет: ты меня оскорбишь, пронзишь мечом, я исчезну, а через пару дней снова сюда вернусь.
我有一次为了个长在巨人腋下的菇菌花了三千枚金币。之后我躺了好几天,不过都没有这个好。
Как-то три тыщи золотых выложил за грибок, что растет у великанов в подмышках. Несколько дней встать не мог, но все равно местная штука сильнее.
但我知道,我知道——只要再过几天,就能达到六西弗的辐射剂量,然后我就可以开始注射血清了。
Но я знаю... Знаю, что всего через несколько дней я доберусь до 6 зивертов. И тогда я смогу применить сыворотку.
一点都不错,如果不是他跟个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨,我∗几天∗前就已经破案了。
Вот именно! Я бы еще неделю назад расколол это дело, если бы он меня так не драл.
前几天我和朋友去无妄坡试胆,回来之后我就病倒了,每天都做噩梦,找医生也诊断不出毛病。
Несколько дней назад мы с другом на спор ходили к склону Уван. Я вернулся домой и заболел. Мне постоянно снятся кошмары, а врачи лишь разводят руками.
给他喝毛蕊花叶子泡的茶,这对肠胃症状有奇效,然后用锦葵涂他的脓疮,过几天他就没事了。
От желудка дайте ему отвар коровяка, а места, где есть сыпь, обложите дикой мальвой. Через пару дней выздоровеет.
您解开了“废土军阀”特技最后一个等级!您现在可以在前哨基地建造“进贡箱”!等个几天,贡品马上滚滚来!
Вы получили максимальный уровень способности "Владыка Пустоши"! Теперь вы можете строить на форпостах сундуки с данью! Подождите несколько дней, и в них появятся крышки!
几天前,他们的首领想和我们做笔交易。当我们拒绝后,他的手下竟然绑架了好几个熊猫人幼崽,以此来要挟我们。
Несколько дней назад их командир предложил нам сделку. Когда мы отказались, его прислужники похитили наших детей, чтобы выбить из нас согласие.
“10-4,我知道,我已经写进报告了,但是……”他有些犹豫。“它几天后才会出现在我的桌子上。完毕。”
10-4, знаю, я уже составил отчет, но... — Он колеблется. — Отчет полежит пару дней у меня на столе. Прием.
只要顺其自然,几天之后她就能恢复力气了,请你好好照顾她,赢得她的忠诚,这样我就允许她继续留在你身边。
Вскоре она наберет всю ту силу, которую недодала ей природа. Заботься о ней, заслужи ее любовь и верность, и я позволю тебе ее оставить.
几天之后他告诉我一个令人振奋的消息。Come in, Mary。 I’ve got good news for you。
A few days later he told me an exciting piece of news.
听着,自从你把我从灰谷救出来以后,我就一直在追查这颗炸弹。不管他们要干什么,都只是这几天的事情。
Слушай, я отслеживала эту бомбу с тех пор, как ты <спас/спасла> меня в Ясеневом лесу. Что бы они ни намеревались с ней сделать, это случится скоро.
пословный:
后 | 几天 | ||
2) поздний, задний, зад |
1) сколько дней?
2) несколько дней
|