几天
jǐtiān
1) сколько дней?
2) несколько дней
пара дней; сколько дней; несколько дней
jǐ tiān
several daysjǐ tiān
1) a few days
2) how many days?
в русских словах:
без году неделя
没有几天
бух
会计的, 簿记的, 〔感〕 ⑴轰, 轰隆; 扑腾, 扑通; 乓; 哗啦(打击、射击等发出的沉重的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉轰隆 (或扑腾等)一声抛 (或打、掉等). ~ в яму!扑通一声掉 (或跳)到坑里! ⑶(作动词用, 语调特殊)没想到; 突然(表示后面所出现的情况极为突然). Все думали, что он погостит, а он ~! и уехал. 大家以为他会待几天, 可他, 谁也没想到, 走了。
быть
через несколько дней у нас будет общее собрание - 过几天我们将要开全体大会
днями
〔副〕〈口〉日内, 近几天内; 前几天.
на этих днях
近几天内; 最近
надысь
〔副〕〈方〉不久前, 前几天.
намедни
〔副〕〈俗〉不久前, 前几天.
нарезаться
Переселенцам нарезались большие участки земли. - 划给移民好几天大块土地.
откладывать
отложить поездку на несколько дней - 旅行延期几天
повременить
повремените несколько дней - 您等几天吧
подождать
подождите несколько дней - 你等几天吧
подряд
несколько дней подряд - 一连几天; 连日
примирённый
Он примшёл домой успокоенный и примирённый и так прожил несколько дней. (Горький) - 他平静, 安宁的回到家中, 又平静, 安宁地过了几天.
суточник
〔名词〕 被判几天劳役的人
считаные дни
不多几天了; 屈指可数的日子
считаный
считаные дни - 不多几天了; 屈指可数的日子
широкая масленица
谢肉节的最后几天
примеры:
一天当几天用
один день стоит нескольких дней
才几天工夫哇﹐麦子就长过了膝盖
всего несколько дней, а пшеница поднялась выше колена
这几天我心不整
у меня на душе в эти дни неладно (неспокойно)
这几天你忙不忙
очень ли ты занят (загружен) эти дни?
往后推几天
отложить (дело) на несколько дней
搪他几天
избавиться от него на несколько дней
这几天伤风, 鼻子有点儿聋
эти несколько дней простужен и нос немного заложило
这几天身体不大得劲
эти дни чувствую себя не очень хорошо
这几天他闷在家里养病
эти несколько дней он оставался дома и лечился
这几天肯下雨
эти дни то и дело идёт дождь
今儿听了戏又勾出几天戏来
сегодня смотрел пьесу, и за этим последует ещё несколько дней представлений
放在坛子里捂几天
на несколько дней запечатать (плотно закрыть) в винном кувшине (вино)
他劝我多休息几天再去工作
он советовал мне отдохнуть ещё несколько дней, а уж затем пойти на работу
病刚好, 还得多养几天
выздоровление только что наступило, нужно полечиться ещё несколько дней
近几天
на днях, за последние дни
不几天, 过了礼帖, 就算定了
через несколько дней обмениваются церемониальными карточками, и помолвка считается заключённой
过几天再说吧
вернёмся к этому разговору через несколько дней
这几天我忙不过来
эти несколько дней я совсем не управляюсь (напр. с работой)
这几天有点儿病, 睡得不沉稳
эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно
这几天他忙得不可开交
эти дни он был так занят, что не вырваться
为一点儿小事熬了好几天
из-за такого пустяка страдать много дней; столько дней переживать такие пустяки!
过几天我们将要开全体大会
через несколько дней у нас будет общее собрание
旅行延期几天
отложить поездку на несколько дней
您等几天吧
повремените несколько дней
你等几天吧
подождите несколько дней
一连几天; 连日
несколько дней подряд
这几天我很忙
эти дни я очень занят
缓几天
отложить на несколько дней
过了几天
прошло несколько дней; через несколько дней
为了做好准备工作,他曾经忘了好几天。
Чтобы сделать подготовительную работу, он много дней провел в хлопотах
那几天喝得我五迷三道的,钱包丢了都不知道
в те дни я так бухал, что даже не заметил потерю кошелька
过不了几天他回来。
Не пройдет и нескольких дней, как он вернется.
连着好几天了
уже на протяжении многих дней
这几天雨一个劲儿地下,哪里都去不了。
Последние несколько дней льет дождь без передышки, даже не выйти никуда.
他上任没几天,就成了公司里最不得人心的人。
Within a few days of taking office he had become the most unpopular man in the company.
实在不得已,她只好请几天假。
У неё действительно не было другого выбора, кроме как попросить пару дней отгулов.
这肉放在外边已有好几天了,都开始有臭味了。
The meat had been left out for days and had started to smell.
医生劝我在家里呆几天。
Врач посоветовал мне в течение нескольких дней побыть дома.
他们中途在北京逗留了几天。
They stopped over in Beijing for several days.
我在那里多住了几天。
I stayed there a few days longer.
经过几天的苦战,高低把涵洞修好了。
After days of hard work, the culvert was at last completed.
这事缓几天再说。
Let’s put it off for a couple of days.
几天可以完工?
How many days will it take to finish the work?
过几天
in a couple of days
这家商店前几天刚进了一批货。
This shop laid in a new stock of goods just a few days ago.
这几天净刮大风。
It’s been very windy these last few days.
许多酒鬼一次要狂饮好几天。
Many alcoholics go on drinking sprees that continue for days at a time.
限期能再宽几天吗?
Can the deadline be extended a few more days?
请宽限几天。
Please extend the deadline a few days.
这几天热得利害。
It’s been terribly hot these few days.
他这几天脸色好。
Эти несколько дней он выглядит лучше.
婚后没几天就染上了梅毒。
Syphilis developed a few days after the wedding.
后来没几天她死了。
She died only a few days later.
我在桂林盘桓了几天,观光了名胜。
I spent a couple of days sight-seeing in Guilin.
警察只用了几天就破案了。
It took the police only several days to break the case.
缺几天课
be absent from school for several days
这几天我人不大舒服。
I haven’t been feeling well for several days.
连续下了几天大雨,随时有暴发山洪的危险,要做好准备。
It has been raining heavily in the last few days and mountain torrents may become a danger at any moment. We must be prepared.
再搪几天
delay for a few days; stall for several days
我们在大连玩了几天。
We spent a few days enjoying ourselves in Dalian.
这几天有个大型会议,房紧得要命。
В ближайшее время проходит большая конференция, с номерами крайне туго.
放了几天假,这孩子的心都玩野了。
After the fun he’s had during the holidays, the boy can’t concentrate on his school work.
再过几天,整个工程即可竣工。
The project will be accomplished in a few more days.
他为了这个忙了好几天。
He’s been busy with this for quite a few days.
他的访问期与我的访问期有几天重叠。
His visit and mine overlapped.
嘱咐她卧床几天
ordering her to stay in bed for a couple of days
我主张你在苏州多呆几天。
I suggest that you stay a few more days in Suzhou.
逗遛几天
stop over for a few days
这几天网路出问题了。
The network has had problems in the past few days.
你过几天听信儿吧。
You’ll hear from us in a few days.
新产品前几天刚上市。
The new product went on the market just a few days ago.
他这几天闹肚子。
He’s had diarrhea for the past few days.
宽限几天行吗?
Can the deadline be extended a few days?
我隔几天再来。
I’ll return in a few days.
在此逗遛几天。
Stay here for a few days.
他们罢了几天工?
How many days were they on strike?
我这几天胃口不好。
I haven’t had a good appetite for the past few days.
一连几天雨下个不停。
Несколько дней подряд дождь идёт без передышки.
我已经几天没见到他的踪影了。
I haven’t had any trace of her for quite a few days now.
连续几天熬夜加班
несколько дней подряд сверхурочно работать по ночам
你们才在一起几天,你就这么护着他。我这个死党现在是一文不值了。
Вы вместе только несколько дней, а ты уже так защищаешь его. А я, твой лучший друг, теперь и гроша ломаного не стою.
前几天不是有个新闻说,有个猥琐男假装捡东西,蹲下来偷拍什么的。
Разве не говорили в новостях несколько дней назад, что появился какой-то извращенец, который садится на корточки, притворяясь, что что-то поднимает, и фотографирует и что-то в этом роде.
我们认识没几天。
Мы знакомы без году неделя.
他们夫妻两个各人有各人的事业,都非常忙,几天不照见是常有的事情,因此两人大部分时间是用电话联系。
В этой семье муж и жена имеют собственное дело, оба очень заняты, зачастую не видятся по нескольку дней, поэтому большую часть времени общаются по телефону.
几天的国外生活不一定能让你了解那个国家,但一定会让你更了解自己的祖国。
Несколько дней жизни за границей не позволят тебе понять ту страну, но наверняка позволят тебе понять свою родину.
先走了几天
уехал за несколько дней раньше
在这几天之内,又传来了令人振奋的消息。
За последние дни опять появились вдохновляющие новости.
到考试只有不多几天了
Дни до экзамена наперечет
离我们出发的时间只有屈指可数的几天了。
До нашего отъезда остались считаные дни.
最近几天他应该来。
На днях он должен приехать.
这些天来; 这几天来; 在这些日子
в эти дни
这阵子; 这些天; 这几天; 这程子
эти дни
听说前几天市场突击检查了
говорят, на рынке несколько дней назад была внезапная проверка
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
- 这饭店条件太差了!你知道我一天要洗三次澡,这不,又没热水了!
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- Этот отель никуда не годится! Ты знаешь, что мне надо трижды в день принимать душ, здесь же - нет, и вдобавок нет горячей воды!
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
我们10几天没有发货,现在订单积压多
10 дней мы не отправляли товар, сейчас очень большой завал с заказами.
你们放几天假?
сколько дней у вас будет на отпуск?
让他在家里借住几天
пусть он поживёт несколько дней у нас дома
我这几天吃不下睡不着,都是让我小儿子病闹得。
Последние несколько дней я не могу ни есть, ни спать, все из-за болезни моего маленького сына.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
我们派出了最好的斥候深入异种虫类的巢穴收集情报。兰迪奥这几天来一直在监视佐拉虫巢,去找到他,拿回他的书面报告。我们需要这些情报来制定战术,要尽快,。
Мы отправили наших лучших разведчиков к ульям силитидов. Разведчик Ландион уже несколько дней наблюдает за передвижениями этих насекомых. Найди его и забери у него письменный отчет. Нам необходимо как можно скорее получить собранные сведения.
Прошу тебя, <имя>, может, хоть ты сумеешь мне помочь? Крон, мой сын, несколько дней тому назад отправился на охоту и до сих пор не вернулся! Он ушел на запад, в Степи, охотиться на кроколисков у реки Строптивой. Я боюсь, случилось худшее...
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
几天前我在南边的碎石堆里搜索的时候,发现了一个看起来像是根普通法杖的东西。但是,我总觉得事情并不是那么简单,安吉拉斯和我在这里钻研书籍已经很久了,不过我们没发现什么和它相关的信息。
Вот, к примеру, несколько дней тому назад, копаясь в развалинах к югу отсюда, я обнаружил одну вещицу. На вид – обычный посох, но меня не покидает ощущение, что посох этот не простой. Мы с Ангелас уже давно корпим над книгами, но так ничего о нем и не узнали.
我听西格鲁说,你在过去几天帮了他的大忙。现在我也需要你的帮助。我的主人,肯瑞托的大法师克拉苏斯派我来结束莱瑟罗峡谷的混乱局面。
Сигрун сказал, что ты <оказал/оказала> ему неоценимую помощь. Возможно, мне она тоже понадобится. Меня прислал сюда мой господин, Крас из Кирин-Тора, чтобы прекратить беспорядки в низине Летлор.
安其拉之战的准备工作是一项浩大的工程,。所有的物资都将在这里进行收集,无论是铸造武器所需的金属,还是士兵日常生活所需的食物都非常重要。比如说,如果你几天没有吃东西,那么你一定没有力气挥舞战斧。
Подготовка к войне в АнКираже – дело нешуточное, <класс>. Чтобы изготовить оружие, нужно железо, а чтобы крепко держать его в руках – провиант. Если ты не поешь пару дней, хватит ли у тебя сил поднять боевой топор, когда придет время для битвы?
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
<класс>, выслушай мою просьбу! Я решил закрыть свою школу – по причинам, в которые я сейчас вдаваться не могу. Несколько дней назад я отправил туда с этой целью одну из моих учениц, Лоралталис. И с тех пор о ней ни слуху, ни духу!
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
几天前,我派了卫兵罗尔夫和马拉凯沿着河岸去侦察这一代的情况,但他们到现在还没回来。我得先搞清楚这两个人发生什么事情才能完成报告。
Несколько дней назад мы отправили на обследование берегов реки двух наших стражей, Рольфа и Малакаи; ни один из них до сих пор не вернулся. Чтобы составить полный отчет, мне нужно выяснить, что с ними случилось.
几天前,他突然失踪了。他们都说他已经死了,劝我放弃一切希望。
Несколько дней назад Аэриона не стало. Мне сказали, что он мертв, а с этим ничего уже не поделаешь.
这些污瑕不仅仅是我们的眼中钉,最近这几天也总是吸引着幽魂之地的天灾军团向银月城这边移动。
Это хуже, чем бельмо на глазу: даже теперь по ней в Луносвет приходят прислужники Плети из Призрачных земель.
<класс>, у меня к вам важное дело. От друидов в Перелеске Кенария уже давно нет никаких вестей, и это тревожит меня, потому что раньше они связывались с нами довольно часто.
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
我们最强大的狮鹫的儿子失踪了!几天前,沙普比克和它的父母外出打猎时失踪了,我们认为是巨魔抓走了它。
Пропал сын нашего самого лучшего грифона! Наследник Быстрокрыла, Остроклюв, пропал несколько дней назад, когда охотился вместе с родителями. Я думаю, его похитили тролли!
可这已经是好几天以前的事了。丹莫德目前全城被围,我们根本无法抽出人力去联络他。
Прошло уже несколько дней. Мы не можем отправить солдат на поиски – Дун Модр осажден...
他已经失踪好几天了,我担心他出事了……
Уже несколько дней о нем ничего не слышно, и я опасаюсь самого худшего.
我发现这里的水中到处都是这种活蹦乱跳的红钳鱼,这种鱼味道可棒啦!只要有一张渔网,我就可以捞到足量的鱼给许多德莱尼人吃了!可惜的是,我前几天在河边捞鱼的时候被一群鱼人给偷袭了,它们还把我打伤了,让我没法继续捞鱼。我需要帮助,需要帮助!
Я обнаружила, что в этих водах много красного луциана – а это очень вкусная рыба! Сетью я могла бы наловить столько, что хватило бы на дюжину дренеев! К сожалению, недавно во время рыбалки на меня напала тварь, которую называют мурлоком. Из-за ран я не могу ловить рыбу. Помоги мне!
同时攻击部落和联盟的舰队?那就是自杀!明知道海象人离开这里的气候环境就会在几天内死去还把他们当奴隶卖掉?真是灾难!
Не понимаю, зачем нападать на флотилии Орды и Альянса одновременно? Это же самоубийство. А пытаться продавать пленных клыкарр, хотя на чужбине они умирают через несколько дней? Безумие какое-то.
我研究这台没启动的构造体有好几天了,。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
我一直想搞些能代表侏儒科技的东西研究研究,嘿,你瞧,现在机会来啦。前几天有一架侦察机在喷泉平原西南的滚烫熔池附近坠毁了。
Давненько мне хотелось наложить лапу на эти машинки, и вот, наконец, представился удобный случай это сделать! Один из их разведывательных отрядов потерпел катастрофу у Жгучих прудов, в юго-западной части Поля Гейзеров.
无畏要塞曾经派了一队人去防守矿井,但我们已经好几天没收到他们的消息了!
Единственное воинское подразделение, присланное из крепости Отваги, защищает шахту. Мы о них уже несколько дней никаких вестей не получали!
在过去的几天里,我看到过一个女血精灵出入邪兽人的要塞,与邪兽人的首领进行会谈。从她的肢体语言中,我可以看出她是在发布命令。但这到底是怎么回事?她是在传达谁的命令?
Последнюю пару дней я видел, как в крепость орков Скверны и обратно ходила эльфийка крови, а еще она разговаривала с их лидером. Судя по их жестам, она явно отдавала ему приказы. Но почему? Чьи приказы она ему передает?
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
我们有一位线人目前正潜伏在魔导师平台内,为我们收集情报。但是这几天以来我们一直没有收到他的报告,我对此非常担心。
Мы внедрили на Террасу Магистров разведчика. В последний раз он не вышел на связь, и я начинаю тревожиться.
感谢大地之母!几天前我跟大地之环的伙伴分开,决心揭开水元素之魂躁动的秘密。我一路探寻,发现库斯卡的纳迦正在污染影月谷的水源。
Благодарение Матери-Земле! Я отбилась от остальных несколько дней назад, хотела обнаружить источник того беспокойства, которое чувствовали духи воды. Расследование привело меня к Змеиным Кольцам, где я обнаружила наг, оскверняющих запасы воды долины Призрачной Луны.
远征军部队北伐在即,这几天亚当斯上尉也一直非常关注维德瓦堡垒那边的准备工作是否完备。那边的斥候和工匠一直在按命令筹备着各类装备和补给,保障我们的军队能顺利翻山进入丘陵地带。
Скоро на север будут посланы несколько исследовательских отрядов, и капитан Адамс рассчитывает, что строительство крепости Вилдервар будет завершено к тому моменту. Разведчикам и ремесленникам было поручено подготовить обмундирование и припасы для наших людей, которые отправятся покорять скалы.
几天前,北伐军战士达加斯、马克拉尔、工程师里德、双胞胎戈尔克和布尔被派往死亡旷野建立前沿阵地。我最后一次同他们通信时,他们已经在西北方死亡旷野的边界上建立起了一座营地。
Рыцарь Даргат, рыцарь Маккеллар, инженер Рид и близнецы Герк и Бурр, отправились на Мертвые поля, чтобы разбить лагерь на передовой. В их последнем донесении сказано, что они благополучно разбили лагерь на границе Мертвых полей, к северо-западу отсюда.
看吧,。刺背野猪人的存在就是一个祸害。他们所到之处留下的只有尸体和贫瘠的土地。要不了几天,纳拉其营地也会变得和这里一样,除非我们奋起反抗。
Смотри, <имя>. Нашествие свинобразов – это настоящая чума. После них не остается ничего, кроме трупов и опустошенных земель. С лагерем Нараче всего за несколько дней может произойти то же самое, если мы не остановим их.
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь не справила новогодние праздники: по утрам она одна, глубоко встревоженная, уходила из дома и возвращалась только вечером; оказалось, что её сын, Сяо Ван, эти дни провёл в кутузке.
步兵队在村外不远的地方设立了一处消防练习点。要知道,剃刀岭的建筑物这几天总是会着火。你也应该去参加练习,成为一名消防员!
Рубаки устроили полигон для учений пожарной бригады около деревни. В нынешние времена дома Колючего Холма часто горят, так что помоги им и поупражняйся в тушении пожара!
尽管这里一切都进展顺利,但我的心情还是不怎么好,因为我先前几天被迫把托什雷和他的那些侏儒朋友都赶出了这里。
Несмотря на все добро, что мы сделали здесь, одна вещь камнем лежит у меня на душе – мы ведь выжили отсюда Тошли и его гномов.
我觉得吧,我们应该尽快摧毁这些罐子,省得日后麻烦。我从灰烬龙巢搞来了一些火把,它们燃烧了好几天都没有熄灭!
Осмелюсь предположить, <имя>, что нам следует уничтожить эти ящики прежде, чем Отрекшиеся смогут ими воспользоваться. Я взял на себя смелость принести несколько факелов из Пылающего Гнездовья. Эти штуки горят уже несколько дней!
我手下最好的一个探子前几天失踪,我已经好几天没有得到他的消息了,恐怕最糟糕的情况已经发生了。不,我不是指死亡。死亡还算是个理想的结果。我担心他可能潜逃……甚至可能叛变了。
Один из моих лучших агентов пропал. О нем уже несколько дней ни слуху, ни духу. Я опасаюсь худшего. Нет, не того, что его убили! Это был бы идеальный вариант. Я боюсь, что он дезертировал... возможно, даже предал нас!
几天前,我的女儿伊蕾娜带领一队探险者协会的成员去了北边的钢铁之门。发生了这样可怕的事,我很担心她。
Моя дочка работает надзирательницей в Лиге исследователей, и ее группа отправилась куда-то на север, к месту, которое называется Стальные ворота. Честно говоря, после всех ужасных событий, обрушившихся на нас, я опасаюсь за ее безопасность.
目前这个地区内,对我们构成威胁的天灾军团基地只有两个。一个是东边漂浮在联盟要塞暮冬城上方的恐怖之城纳克萨玛斯,而另一个就是艾卓-尼鲁布的兵力输送点,纳尔苏深渊。前几天,正是从纳尔苏深渊中涌出的大量阿努巴尔蛛魔突袭了冰雾村,并几乎将那里夷为平地。
Теперь у нас на пути остаются лишь две основных угрозы. Одна – жуткая цитадель Наксрамас далеко на востоке, парящая над альянсовской крепостью Стражей Зимы, а вторая – Провал Наржуна, откуда появляются армии нежити Азжол-Неруба. Именно из Провала Наржуна появились нерубы – воины Анубара, которые атаковали и стерли с лица земли Ледяную Пыль, деревню таунка.
我等这些地雷已经等了一万年了!好吧,至少有好几天了。他怎么花了这么长时间?
Я целую вечность ждала эти мины! Ну, как минимум, несколько дней. Чего он так долго?!
<имя>, пока ты <был/была> на задании в ЗетГоре, я получил известия о моем командире, полковнике Джулсе. Во время сражения у Форта Горгаза его поразила демоническая скверна, и сейчас он находится в крайне тяжелом состоянии.
再过几天,联盟的先锋部队就该抵达这里了。我们得提前为将士们准备好过冬的物资,眼下就差披风啦。
Со дня на день прибудет авангард войск Альянса. Всех этих солдат надо переодеть в зимнюю униформу, а я еще не закончил шить плащи.
为什么邪兽人要偷走我的伐木机零件?我讨厌他们。这帮家伙老是溜进营地偷东西。几天前,他们竟然偷走了三名苦工!现在,矿洞的其他苦工都跑光了,他们可不想被邪兽人吃掉。
Ну почему эти орки Скверны свистнули запчасти от моего крошшера? Как я их ненавижу! Они все время проползают в мой лагерь и прут все, что плохо лежит. Несколько дней назад они утащили даже троих батраков! А теперь все остальные поразбежались, потому что боятся, что орки Скверны тоже поймают их и сожрут.
你已经为我们做了太多的事,再请求你帮助真是令我感到惭愧万分……可是,我唯一的儿子班索克前几天突然离开这里,去寻找他的父亲——冰雾部族的大酋长了。有人看见他一直走向西边,应该是冰雾村的方向。求求你,帮我找到班索克吧。如果我再失去这唯一的儿子,真不知道要怎样才好了。
Ты так много <сделал/сделала> для нас, что мне стыдно еще раз просить тебя о содействии. Несмотря на мои мольбы, мой единственный сын, Банток, ушел на поиски своего отца, верховного вождя Ледяной Пыли. В последний раз его видели направляющимся на запад, к деревне Ледяной Пыли. Я не знаю, что со мной будет, если я потеряю сына...
有你做伴,哪怕只有很短的几天,我们的这位小姑娘也一定会非常开心。
Одна маленькая девочка будет очень рада, если вы побудете ее опекуном, пусть и недолго.
还记得前几天你带回来的那些侏儒胶带吗?
Помнишь ту клейкую ленту, что ты мне <притащил/притащила>?
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
泊在西北码头上的荡寇号是艘战舰,理应在几天前就装驳完毕了。你亲自到施工现场监督。
"Крушитель Врагов", военный корабль, стоящий на якоре у северо-западного причала, должен был быть оснащен еще несколько дней назад. Это плохо пахнет. Отправляйся туда и <сам/сама> проследи за оснасткой.
听着,自从你把我从灰谷救出来以后,我就一直在追查这颗炸弹。不管他们要干什么,都只是这几天的事情。
Слушай, я отслеживала эту бомбу с тех пор, как ты <спас/спасла> меня в Ясеневом лесу. Что бы они ни намеревались с ней сделать, это случится скоро.
我们已经看到无数的船只驶过海岸,前往东南方,大多数都没什么问题。不过,几天前,一场强大的风暴让几艘船在海岸上搁浅了。
Мы не раз наблюдали, как мимо этого берега корабли проплывают на юго-восток. Обычно мы не обращаем на них внимания. Плывут себе – и плывут... Но тут на днях была сильная буря, и несколько кораблей выбросило на берег.
玛尔纳已经用这个沙德拉的事情烦了我好几天。我都对他找到石板要感到后悔了。我这里都准备好了,随时能让他闭嘴。
Марнал уже много дней надоедает мне своим планом про эту Шадру. Я даже почти расстроилась, когда узнала, что он действительно нашел эту табличку, уже надеялась, что он заткнется на эту тему.
我派了战斗法师凯特琳前往魔枢调查玛里苟斯领地里的骚乱事件,可好几天过去了,她仍然音讯全无。
Я отправил боевого мага Кейтлин в Нексус, чтобы она расследовала причину хаоса во владениях Малигоса, но от не было вестей уже несколько дней.
不过,最近几天产量下降很严重,我好不容易才备到这么多紧俏货。你能带给她吗?
Ладно уж, в последнее время производство напитка совсем встало, так что тут все, что мне удалось наскрести. Отнесешь ей "Каджа-Колу"?
这些炮的零件我已经等了好几天了!五天前我把最好的一个爆破工程师和两打矿工派到幽暗曲径里去拿零件。三天以后谁都没有带消息回来,我有点担心了。监督者派了他两个最好的兽人去查看发生了什么事。从那以后我们就一点音信都没有收到……
Я уже столько времени жду эти детали! Пять дней назад мой лучший взрынженер и две дюжины шахтеров отправились за ними в Глубокие плёсы. Три дня от них не было ни слуху ни духу, мне уже стало не по себе. Властитель отправил двух лучших орков выяснить, что случилось. И те тоже сгинули, никаких вестей от них...
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
不久前,一艘地精飞艇坠毁在了东面。几天前,一个热砂财阀的代表经过了这里。
Не так давно к востоку отсюда разбился гоблинский дирижабль.Несколько дней назад в ту сторону проезжала представительница картеля Хитрой Шестеренки.
哦,对了,几天前,我收到了某人的通知。神圣遗物学会,是吧?他们在找人去……做些事……
Ах да, мне на днях что-то такое говорили. Реликварий, да? Они искали кого-то... чтобы что-то сделать...
有人在西北边的废墟里看到了一个“烈焰德鲁伊”。我怀疑她就是几天前在传送门那里攻击我们的人。现在,我们终于可以腾出手来看看她到底想干什么了……如果有可能的话,请你干掉她。
В руинах, расположенных к северо-западу отсюда, заметили одного из друидов пламени. Думаю, это тот же самый друид, который напал на нас у портала несколько дней назад. Это отличная возможность узнать, чего же она на самом деле хочет... и, если понадобится, избавиться от нее.
我们可以稍后再来悼念哈缪尔。在这场战争中,伤亡是不可避免的,而他只不过是第一个而已……但我们的进攻已经不能再拖了,过去几天好不容易得到的成绩不能白费。
Оплакать Хамуула мы сможем и позже. Увы, он – одна из многих неизбежных жертв этой войны. Но мы не можем задерживать атаку. Мы готовились к ней несколько дней и не можем допустить, чтобы все это было напрасно.
我在阿斯特兰纳的一个朋友,莱恩·狼行者,要我派一名斥候到西边的法拉希姆湖去。几天前,泰洛尼斯前往那里,就在部落进攻之前,
Раэна Волкопас, моя подруга из Астранаара, попросила меня послать разведчика на запад к озеру Фалатим. Теронис ушел несколько дней назад, еще до нападения Орды.
我本打算将这些酒桶送往卡拉诺斯的旅店的。据说那里有一种来自烈酒村某座酿酒厂的神秘麦酒。就在我离开镇子时,遭到了一队霜鬃巨魔的攻击。我要花好几天才能修好马车啦!
Мне нужно было отнести эти бочонки с элем в трактир в Караносе. Это новый загадочный эль, который производит недавно открывшаяся и быстро достигшая успеха пивоварня в Поселке Пивоваров. Как только я вышла из города, меня атаковала группа налетчиков из клана Мерзлогривов. Мне теперь долго придется ремонтировать свою телегу!
我寻觅完美的雪人角已经有好些日子了……但是从来没有找到过靠谱的!不过前几天我看到了冬泉谷里面最大个的雪人。
Я уже целую вечность подыскиваю идеальную пару рогов для своего йети... и все без толку! Но вчера довелось увидеть невероятно крупного йети – самого большого из тех, что живут в Зимних Ключах.
你到爬虫废墟里去的时候,摧毁所能找到的任何虫茧。里面的尸体能提供给它们几天的养分,让它们饿肚子比碾死它们要更有效。
Когда пойдешь в Ползучие руины, уничтожай все коконы, которые найдешь. Они ими питаются, поэтому лишить их еды намного эффективнее, чем пытаться перебить по одному.
这几天我好不容易有空离开灼热峡谷。过去几个月我一直打算去拜访一位住在燃烧平原的朋友,但总是没有机会。
Я наслаждаюсь редкими моментами, когда удается вырваться из Тлеющего ущелья. Я собирался навестить своего друга в Пылающих степях, но у меня так и не получилось это сделать.
所以,这不禁让我想到,其他那些传言会不会也是真的?前几天我刚听到一条传闻,说是一些水精怪在酿造厂里面上窜下跳,还引起了骚乱之类的。它们的身体真的都是由水构成的。
И я подумал – а что если и остальные слухи верны? Пару дней назад мне рассказывали, что на хмелеварне бесчинствуют духи воды. А ведь они БУКВАЛЬНО СДЕЛАНЫ из воды.
我会花好几天的时间盯着一个破碎的花瓶看个不停,想方设法把它还原成当初的样子。
Я, бывает, целыми днями таращусь на осколки вазы, пытаясь сообразить, как их соединить.
听着伙计,几天前的晚上,那群食人魔发现了某种古老而强大的巫术。
Слушай сюда. Пару ночей назад эти огры откопали какое-то старое шибко сильное колдунство.
他前几天独自上山去了,没有带向导,并且要求你自己去山上找他。他说得很详细:
Он пошел на гору пару дней назад без проводника и сказал, что лишь ты <должен/должна> последовать за ним. Он выразился очень конкретно:
碎手氏族带来的掠食者已经占领了鸟园,并且迅速繁殖。假如任由其发展下去,过不了几天,就将席卷整个地区——包括泰罗克鸦巢。>
Опустошители, которых привели орки из клана Изувеченной Длани, заполнили авиарий и стремительно размножаются. Если им не помешать, они за несколько дней захватят всю область, включая Гнездовье Терокк.>
你也许还不知道,我有时自己做饭。何不去外面找一些肉末给我们。我把它们烧一烧,够我们吃几个礼拜的!至少可以吃个几天。
Ты, может, не знаешь, но из меня повар хороший. Иди-ка мяса набери, а я его заготовлю, надолго хватит. На много месяцев. Или недель. На несколько дней уж точно.
几天前,他们的首领想和我们做笔交易。当我们拒绝后,他的手下竟然绑架了好几个熊猫人幼崽,以此来要挟我们。
Несколько дней назад их командир предложил нам сделку. Когда мы отказались, его прислужники похитили наших детей, чтобы выбить из нас согласие.
都已经过去好几天了……我希望一切正常。
Прошло уже несколько дней... надеюсь, с ними не произошло ничего ужасного.
几天前,一个很特别的熊猫人路过镇上。他比小潘更会讲故事,酒量是李寻杯的两倍,然后还在吧台前揍了我一顿。而他那个小侄女就一直在边上打趣我们。
Несколько дней назад в городе появился необычный пандарен. Он рассказал байку поинтереснее, чем у Паня, выпил вдвое больше Ли, да еще и поколотил меня у дверей бара. А в это время его маленькая племянница насмехалась над нами.
潮汐主母纳泽什正在对某块石头引导什么法术,那块石头是从上方湖泊里找到的。她已经尝试好几天了。已经开始不耐烦了。
Повелительница приливов Назеш колдует над камнем, обнаруженным в одной из заводей. Она творит чары много дней подряд. Наги уже на грани отчаяния.
事实上,前几天我在北边的废墟看到一群狐人,他们什么都没有。
И вообще, я тут на днях видел в руинах к северу отсюда стаю вульпер, так они спят под открытым небом!
我几天前看到刻在墙上的信息,水之园里面有人可以把流放者偷渡进城。
Несколько дней назад я видела на стене нацарапанную надпись. В Водных садах кто-то тайком переправляет изгнанников в город.
她追着他一直到了沙漠中,但这已经是几天前的事情了。
Она прогнала его в дюны. Это было несколько дней назад.
我需要你来实现这预言,只要我一现身,他就会过来找我。而你的出现会让他这几天的准备全部白费。
Тебе нужно будет стать моими руками – он появится, как только мое присутствие будет замечено. Волджамба принял ряд предосторожностей, но мы разрушим его планы.
这些年,我一直在死亡矿井地区游荡。大多数时候,这里的生活都风平浪静。但从几天前开始,我听到矿井里传来各种声音。如果你想悄无声息地溜进去,我可以弄辆矿车来,这样就能避开所有人的视线潜入矿井深处。
Я уже столько лет провел поблизости от Мертвых копей. В общем, жил не тужил. Но несколько дней назад из копей стал доноситься непонятный шум. Если хочешь проникнуть в шахты скрытно, то я найду вагонетку и большую часть пути мы преодолеем тихо. В нашу сторону никто и не взглянет.
不过说真的,他已经去山崖那边几天了。如果你找到了他,记得说服他回到旅馆里来。我们需要他来给我们的早间自助餐补货。
А если серьезно, он уже несколько дней пропадает где-то на скалах. Если найдешь его, убеди вернуться в таверну. Нам нужно, чтобы он пополнил запасы угощений на завтрак.
你可能要花上好几天才能弄到那么多肉,而我等不了那么久。那就用机器人作为诱饵!
Ты можешь несколько дней потратить на то, чтобы добыть мясо, а я не собираюсь ждать столько. Знаю – мы используем бота!
我亲自改良的混乱探测器最近几天收集到的数据已经爆表了。你可能觉得诺莫瑞根和混乱本来就是同义词,在某种意义上确实是的,但我从来没见过这样的读数!
Мой персональный кавардакометр в последние дни просто зашкаливает. Ты сейчас, наверное, думаешь, что Гномреган и кавардак – это синонимы, и в некотором роде так оно и есть. Но такие показания я вижу впервые!
我收到了报告,在过去几天里,目击到的戈姆数量出现了激增。
В донесениях говорится, что в последние несколько дней гормов стали видеть гораздо чаще.
我们的萨满祭司先知奥利在几天前离开营地去调查附近的元素波动,他还带上了年轻的学徒奥达利。两人到现在还没回来。
Наш шаман, оракул Ори, ушел из лагеря несколько дней назад, чтобы выяснить, почему стихии неспокойны. Он взял с собой юного адепта Одари. Оба не вернулись до сих пор.
我到处拾捡物品、武器、护甲还有宝贵的幸运符!不过,这几天幸运符好像有点紧缺了。
Я могу насобирать оружия, доспехов и ценных удачек! Хотя удачек нынче явный дефицит.
只要顺其自然,几天之后她就能恢复力气了,请你好好照顾她,赢得她的忠诚,这样我就允许她继续留在你身边。
Вскоре она наберет всю ту силу, которую недодала ей природа. Заботься о ней, заслужи ее любовь и верность, и я позволю тебе ее оставить.
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
看你那副样子,感觉像是连续几天没睡觉
Глядя на тебя, кажется, что ты уже несколько дней не спал, всё время клюёшь носом
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
我已经连续跑了好几天了,还有一些手续没办完,但我真没力气再跑去看公告了。
Я и так уже ношусь несколько дней, а ещё не все процедуры закончил. Совсем сил нет ещё бегать на доску объявлений смотреть.
过几天爷爷应该就可以带畅畅去喂它啦。
Через несколько дней дедушка, наверное, отведёт меня покормить собачку.
这位朋友,你把这封信带回去吧,让船上的人再宽限我几天。
Дорогой друг, у меня тоже есть письмо. Пожалуйста, отнеси его обратно на корабль и передай отправителю, пусть подождет ещё несколько дней.
现在能到野外调查的冒险家又不多,也不可能隔几天就去提醒他们一次…
Искателей приключений здесь немного, и оповещать их раз в несколько дней мы не можем...
再过几天「明霄灯」应该就能建好了,到时候你们一定要来看啊。
Через несколько дней лунный фонарь будет готов, и тогда приходите посмотреть!
望雅小姐前几天离开的时候,清昼先生说还要在这里待一段时间。
Несколько дней назад Ван Я ушла, а Цин Чжоу предпочёл ещё ненадолго остаться.
不知道少爷还能再坚持几天呢…
Не знаю, как долго ещё продержится юный господин...
…我不喜欢人来人往之处,尤其是每年的这几天里。
...Я не очень люблю людные места, особенно в это время года.
就比方说,我在老家住了几十年,出来上香这几天还时不时会想家呢…
К примеру, я жил в своей деревне десятки лет, и за эти несколько дней на церемонии успел соскучиться по дому...
是我这几天给妹妹讲的故事,她现在可崇拜侠客了,行侠仗义,锄强扶弱!
Недавно я рассказал сестре историю о героях, отважных и благородных, всегда готовых защищать слабых. Она их просто обожает.
璐璐,我已经连着好几天做船长了,也该阿飞扮了…
Лулу, я был капитаном уже много раз. Пусть капитаном будет Фэй.
「姜儿心智的问题,我已经去不卜庐求药了,想必这几天就会有结果…」
«Я ходил в Хижину Бубу за лекарством для болезни духа Цзян Эр. Через пару дней должен быть результат...»
不过剩下的钱究竟还够这样吃几天呢…
Однако если буду продолжать в таком же духе, то скоро мне нечем будет оплачивать счета в ресторанах.
但是,这片区域实在是太大了,我也不可能一个人全部顾及到。几天前,我在旁边发现了一群怪物…
Но эта территория слишком велика для одного человека. Пару дней назад я заметил неподалёку группу монстров...
唉,前几天还有居民过来说,南天门那一带偶尔会地震一下。我们派人过去看了一圈,什么异常都没有。
Эх... А несколько дней назад житель сказал, что у Южных небесных врат происходят землетрясения. Мы отправили людей проверить, а там ничего подозрительного.
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск