向上爬
xiàngshàngpá
1) подниматься, лезть, карабкаться (вверх)
2) перен. делать карьеру, взбираться наверх по общественной лестнице
ссылки с:
往上爬Залезть
взбираться в гору; взобраться в гору
xiàng shàng pá
be intent on personal advancement; eager to climb up the social ladder:
向上爬的思想 mentality of a careerist
xiàngshàng pá
1) climb (up)
2) be intent on personal advancement
частотность: #43230
примеры:
卡车沿着盘山公路向上爬去。
The trucks climbed the twisting mountain road.
向上爬的思想
mentality of a careerist
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
这就能解释你手上的老茧了。你沿着大楼的侧面向上爬,逗乐了当地的孩子。
Это объясняет ссадины на руках. Ты взобрался по стене здания, развлекая местную детвору.
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
领导职位尚未空缺, 几个竞争者早就在为向上爬而钩心斗角了。
Several candidates had been manoeuvring for position long before the leadership became vacant.
孩子,你想要好一点的工作,你就得努力向上爬啊。给我看看你的能力。
Если нужна работа получше, старайся, пробивайся наверх. Покажи свою целеустремленность.
向陡峭的山峰上爬
карабкаться на крутую вершину
梯子──向上或向下攀爬
Лестницы - подъем и спуск
蟑螂在地板上向四处爬去。
Тараканы расползлись по полу.
“他们是用了孩子们的梯子爬上去的吗?”(指向树边的梯子。)
«Они, что, забрались наверх по детской лесенке?» (Показать на лестницу сбоку.)
一股寒意顺着你的脊椎向上窜,爬上你的颈项,朝后脑勺一路延伸过去……
Холодок поднимается по твоей спине, трогая шею, пробираясь к затылку...
他向你僵硬地敬了个礼,然后就爬上梯子去面对自己的命运。
Он натянуто кивает вам и карабкается вверх по лестнице, навстречу своей судьбе.
好吧,所以我需要向上往回爬,到那些小屁孩待过的地方,然后在湖边找小路。
Хорошо, то есть мне нужно залезть туда, где были эти подростки, и затем найти тропу у озера.
「我从来不懂为何那么多生物要在地上爬。 空间有三个面向,他们却只用到两个。」
«Я до сих пор не понимаю, почему столько существ так неуклюже перемещаются по земле. Измерения ведь три, а они почему-то используют только два».
你跨过被锁链拴住的秘源术士,毫无怨言地爬上了篷车。坐在长凳上,你向净源导师守卫送上拉里克的祝福。
Вы проходите мимо закованных в цепи колдунов и безропотно забираетесь в фургон. Садитесь на скамью и осеняете магистра-охранника благословением Ралика.
你遇到过灰烬食尸鬼吗?这些扭曲的怪物在地面上爬行,还会扑向遇到的任何东西。这桌面礼仪太差劲了。
Ты когда-нибудь <видел/видела> пепельных вурдалаков? Это отребье, что ползает по земле. Бросается на все подряд. У них ужасные манеры за столом.
爬上防御设施的顶端,破解一台我父亲的投影机,让锈栓抵抗军的旗帜在空中闪耀,向整个岛屿宣布它的存在。
Поднимись на укрепления и взломай один из проекторов, чтобы гордое знамя Ржавоболтского сопротивления озарило весь остров.
从石台上取一块能量石,把它带到鬼雾峰上的火焰祭坛去。从这里一直往西走,然后在交叉路口向北转,鬼雾峰就在你的左边。从鬼雾峰北坡爬上去应该是最安全的路线。
Возьми камень со стола и возложи его на алтарь Огня на Вершине Багрового Тумана. Отправляйся на запад, а на развилке сверни на север. Вершина окажется по левую руку от тебя. Безопаснее всего подниматься по северному склону.
пословный:
向上 | 上爬 | ||
1) вверх, наверх (также обр. в знач.: к добру, к лучшему)
2) продвижение, прогресс, стремление к лучшему
3) верх (маркировка на упаковке товара)
|