上爬
shàngpá
подниматься, восходить, взбираться
shàngpá
[mount] 攀登
上爬的常春藤
shàng pá
{海} swash; run-up uprushrun-up; swash; uprush
примеры:
他攀住灌木往上爬
полез наверх, цепляясь за кусты
揪着绳子往上爬
карабкаться наверх, ухватившись за верёвку
在地板上爬来爬去
елозить по полу
蛇从道路上爬开了
змея отползла с дороги
我觉得有一只蚂蚁在手上爬
слышу, что по руке ползёт муравей
从山 上爬下来
сползти с горы
酒花草在地上爬蔓
хмель стелется по земле
要修铁路就要挖隧道,架桥梁,还要解决火车在陡坡上爬行的难题。
А уж если бы предстояло сооружать на этом участке железную дорогу, то надо было пробить туннели, навести мосты и решить такую проблему, как движение поезда по крутым склонам.
看着他往悬崖上爬,大家都捏一把汗。
Все покрылись потом от страха, когда увидели, как он карабкается по отвесной скале.
墙上爬满了常春藤。
The wall is covered all over with ivy.
攀着绳子往上爬
climb up a rope hand over hand
常春藤攀墙往上爬。
The ivy has climbed up the wall.
卡车沿着盘山公路向上爬去。
The trucks climbed the twisting mountain road.
向上爬的思想
mentality of a careerist
蛇从道上爬开了
Змея отползла с дороги
篱笆上爬满了常青藤
Изгородь увита плющом
向陡峭的山峰上爬
карабкаться на крутую вершину
这些绳索可以让你快速在山岭上爬上爬下。滑下山去,取回被收缴的武器,然后将其交给塔楼里的囚犯。
Я закрепил веревки, которые помогут тебе при спуске и при подъеме. Соскользни вниз, возьми конфискованное оружие и отдай его узникам в башне.
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
伊瓜鲁克峭壁上爬满了这种东西,将邪刃部族的秽物传播到岛上的每一个角落。当你去那里时,记得尽可能多踩死几只蟑螂。
Утесы Ихгалук просто кишат этими тварями, и оттуда они разносят скверну Гнилого Клинка по всему острову. Когда будешь там, раздави столько тараканов, сколько сможешь.
你遇到过灰烬食尸鬼吗?这些扭曲的怪物在地面上爬行,还会扑向遇到的任何东西。这桌面礼仪太差劲了。
Ты когда-нибудь <видел/видела> пепельных вурдалаков? Это отребье, что ползает по земле. Бросается на все подряд. У них ужасные манеры за столом.
我想要的是一种很少入菜的生物。天上飞的,地上爬的跳的都可以,也可以是昆虫。
Мне нужно живое существо, которое не очень часто используют в кулинарии.
唉,又是台阶又是楼顶的,爬上爬下…不知道我的膝盖还能撑几年…
Эх, опять крыши да ступеньки... Не знаю, сколько ещё выдержат мои колени...
天上飞的,地上爬的,跳的,都可以!也可以是昆虫!
Что-то летающее, прыгающее или ползающее... Какие-нибудь насекомые подойдут.
「我从来不懂为何那么多生物要在地上爬。 空间有三个面向,他们却只用到两个。」
«Я до сих пор не понимаю, почему столько существ так неуклюже перемещаются по земле. Измерения ведь три, а они почему-то используют только два».
是,聆听者!我会一直在此待命。忠实的西塞罗哪怕脸上爬满蜘蛛,都会纹丝不动!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从床上爬起来的。反正我不羡慕他们。
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从舒适的床上爬起来的。那样活着有什么意思?
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
就算你很快地就被接受,但不表示我会帮你继续往上爬。
Я не собираюсь помогать тебе поскорее продвинуться только потому, что тебя так быстро приняли.
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
从围墙上爬过
перелезть через забор
蜘蛛在墙上爬着
Паук ползет по стене
好吧。不过还是那个问题——屋顶已经坍塌,上面的风非常大。从梯子上爬下去一定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?可以…
Хорошо. Но крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
这就能解释你手上的老茧了。你沿着大楼的侧面向上爬,逗乐了当地的孩子。
Это объясняет ссадины на руках. Ты взобрался по стене здания, развлекая местную детвору.
我想你现在最好从雕像上爬下来,警探。你真正的工作在下面。
Думаю, вам пора слезать со статуи, детектив. Ваша настоящая работа здесь, внизу.
据我所知他是不会离开的。他很会爬上爬下,伙计们,你们永远抓不住他的。
Насколько я могу судить, уходить оттуда он не собирается. Он способен забраться на самый верх. И знаете что? Вам его никогда не поймать.
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如橡胶蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь в перчатке словно резиновый паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
然后,你知道的。就在她身后,一个男人∗从墙上爬了下来∗。倒挂着,像螃蟹一样,沿着教堂的墙爬下来。我猜那个女人根本不知道他在那里,他非常安静……
А потом, представляешь, прямо у нее за спиной ∗по стене спустился∗ человек. Вниз головой сполз, как краб. Прямо по церковной стене. Думаю, женщина его даже не заметила, он не издал ни звука...
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь словно паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
跟她之间的关系都亲密到能直呼其名了,是吗?条子也在往上爬呢。
Уже перешел с ней на „ты“, как я погляжу. Виляешь хвостом? У любой легавой должен быть хозяин.
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
是啊,你知道的。它在天花板上爬上爬下的。像一只螃蟹。
Ну да. Он ползал вверх-вниз. И по потолку. Прям как краб.
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
很好。他继续追求着他的慾望,在事业之路上爬到更高处,虽然缓慢却很坚定。
Великолепно. Делает то, для чего он создан. Лезет вверх по служебной лестнице. Медленно, но успешно.
然後他看到一个小孩在地上爬,有个男子抓着他女友的奶子。
И видит - по полу вовсю ползает мальчонка, а какой-то молодец сидит - обнимает его девку.
这地方 - 我觉得像有一堆蚂蚁在屁股上爬。
У меня от этого места мурашки по заднице скачут.
在河床上爬行的蛇是动物符文的象徵。
Руна зверя имеет вид змеи, ползущей по руслу реки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск