向前看
xiàngqián kàn
1) смотреть вперёд
2) перен. смотреть вперёд (а не назад), смотреть в будущее (а не в прошлое)
2) перен. видеть перспективу, быть дальновидным
你应该采取向前看的态度。 Тебе следует применить перспективный подход.
3) воен. равнение на середину!, смирно!
смирно! (смотреть вперед!)
Взгляд в будущее
Забудем об этом
заглядывать вперед; смотреть вперед
xiàngqián kàn
1) Eyes front!
2) look forward; be forward-looking
你应该采取向前看的态度。 You should adopt a forward-looking attitude.
в русских словах:
синонимы:
примеры:
要向前看, 不要向后看
надо смотреть вперёд, а не назад
要向前看
Нужно смотреть вперёд!
请大家向前看,不要东张西望。
Все смотрите прямо, не оглядывайтесь по сторонам.
团结一致向前看
вместе смотреть в будущее
采取向前看的态度
adopt a forward-looking attitude
向前看!
(口令) Eyes front!; Ready, front!;(向前方看)look ahead; смотреть вперед!
你应该采取向前看的态度。
You should adopt a forward-looking attitude.
要向前看不向后看
надо вперёд смотреть, не назад
正眼; 向前看!
смотреть прямо
解放思想、实事求是、团结一致向前看
раскрепостить сознание, реалистически подходить к делу, сплотиться воедино и смотреть вперед; стремиться вперед, раскрепощая сознание, черпая истину из фактов и сплачиваясь воедино
我们经历了这么多,必须谨记,绝不能沉湎于过去,而是要向前看,为未来做好准备。
Мы многое повидали, но не стоит жить прошлым – надо смотреть вперед и готовиться к тому, что грядет.
比起抱怨「为什么会发生」,不如继续向前看。学会接受苦涩的味道,这就是大人的做法。
Вместо того, чтобы сетовать, как такое могло произойти, нужно идти вперёд, нужно научиться принимать все невзгоды, как это делают зрелые люди.
不管怎样,事情已经结束了,该向前看了。
А теперь... Этого разговора никогда не было. Ясно?
无论如何,事情已经结束了,该向前看了。
А теперь... Этого разговора никогда не было. Ясно?
好了,你这囚犯。向前看,现在你人在希讷矿坑里。我们希望你能老实点。
Ну что, арестант... Смотреть вперед! Ты теперь в шахте Сидна. И кормежку ты нам отработаешь.
反正过去的事情已经过去了。你得向前看,为建设康米主义而努力。
Неважно. Что было, то прошло. Нужно смотреть вперед — на великое дело строительства коммунизма.
向前看吧。这次是抓不到她了。
Отпусти. На этот раз ее не поймать.
他向后靠了靠。“哈里,够了!我们要把这片区域夺回来。看在老天爷的份上,战争已经是50年前的事了。是时候该向前看了。”
Он наклоняется вперед. «Гарри, всему есть предел! Мы вернем наш район себе. Война закончилась пятьдесят лет назад, господи прости. Время двигаться дальше».
他有些怀疑,不过现在他只想继续向前看,不去想这个问题。
Он сомневается, но сейчас просто хочет закрыть эту тему и не думать о ней.
如果你想要关于宝贝们的建议——或者关于生活的奥秘——或者甚至瑞瓦肖——向前看。你需要不断前进来摆脱失败的状态。向未来的胜利进发。
если хочешь совет про цыпочек — или загадки бытия — или даже про ревашоль — смотри вперед. ты разбит, но единственный способ это преодолеть — идти дальше. К будущим победам.
好吧,向前看。
Да. Давай оставим это в прошлом.
我向前看。红发女人呻吟着。她痛苦。
Подхожу. Рыжая стонет. Больно.
是的-我们现在只能向前看,秘源邪教走得比我们想象得还要深,必须在另一个布拉克斯·雷克斯出现前将其扼杀。
Да, теперь мы можем смотреть только вперед. Культ Источника проник глубже, чем нам казалось. Надо его искоренить, пока из мертвых не восстал очередной король Бракк.
我有太多的东西需要悼念,秘源猎人。有许多事需要进行忏悔与思索。我不知道未来将会是怎样的,但我会肩负着自己应得的惩罚向前看的。
Мне есть, что оплакивать, искатель. Есть, о чем жалеть. Есть, о чем подумать. Не знаю, что приготовило будущее, но я готов подождать.
是的——过去的已经过去了,亲爱的。让我们向前看——携手创造更加美好的生活。
Да, моя радость, прошлое осталось позади. Теперь мы пойдем рука об руку - в новую жизнь.
我想...我想你是对的。事已至此,现在我除了继续向前看,还能如何。萨姆森,我原谅你。我愿意原谅你。
Думаю... думаю, что в твоих словах есть доля истины. Сделанного не воротишь, и теперь остается только жить дальше. Самсон, я прощаю тебя. Честное слово.
觉醒者,向前看吧。过去能教会我们的只有这些了。
Смотри вперед, пробужденный. Мы учимся на уроках прошлого, но будущее важнее.
也许你喜欢回忆。而我...我更喜欢向前看。目前这份合约比以前完成的更有吸引力。
Ты, может, и хочешь помнить. Я же... я всегда смотрю вперед. Любой нынешний контракт интересует меня гораздо больше, чем все предыдущие.
觉醒者,你对死者的哀悼是善良而正确的。但不要让悲伤在你心中徘徊,许多优秀战士的勇气就随着死人一起埋葬了。要向前看,不要停滞不前。
Это правильно, что ты оплакиваешь мертвых, пробужденная. Но не позволяй печали захватить тебя; бывает, что воительница оставляет свою смелость среди мертвых. Смотри вперед, не оглядывайся.
猎物才会往后看,沉湎于悲哀中。我是猎人,我向前看。
Только добыча оглядывается назад, предается сожалениям. А я охотник. Я смотрю вперед.
说来话长。但我觉得我会放下这个,向前看!
Это долгая история. Пусть уж останется в прошлом, а я стану смотреть в будущее.
不管怎样,他都已经死了,我们向前看吧,好吗?我有我的远大理想,可是这道伤疤让我丑陋不堪。
Как бы то ни было, что мертво – того не воротишь, так давай займемся делами поважнее, что скажешь? Увы, мой шрам все еще при мне, надежды оказались тщетны.
过去的事就不要在意了,向前看吧。
Но не лучше ли оставить прошлое в прошлом и обратиться к будущему?
他死了。你再多的问题也无法让他复生。该向前看了。
Он умер. Ваши вопросы его не воскресят. Нужно смотреть в будущее!
这件事结束了。向前看吧。
Дело сделано. Забудем об этом.
当然,你绝对有权生气。但我们必须向前看。
Ты вправе злиться. Но мы обязаны были действовать.
向前看……长老麦克森在讲话。
Не глазей по сторонам... Старейшина Мэксон говорит.
别担心我。你必须向前看……望向未来。
Не переживай за меня. Я это прошлое, а тебе надо смотреть в будущее.
一直都这么容易吗?当然不。但我尽我所能地向前看,继续自己的人生。
Было ли мне легко? Нет, конечно. Но я сделал все, чтобы жить своей жизнью.
因此,同样,也......向前看。小步骤和一切。
Так, еще раз, просто... Иди туда. Один маленький шаг и все такое.
我必须向前看。
Я должен двигаться дальше.
我...我会向前看。我不指望你能理解这种感受,不过,我得找到某种方式开始新的生活。或找点事做。
Я... Мне нужно двигаться дальше. Я не жду, что ты поймешь, каково это, но мне нужно найти способ двигаться дальше. Что-то делать.
пословный:
向前 | 看 | ||
1) вперед, прямо, перед собой
2) движущийся вперёд; поступательный
3) уст. ранее, прежде; издавна
|
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|