向后跑
xiànghòupǎo
см. 反跑
ссылается на:
反跑fǎnpǎo
бег спиной вперёд; бегать спиной вперёд
бег спиной вперёд; бегать спиной вперёд
примеры:
我们往前冲锋, 敌人向后逃跑
мы ломим, враг бежит
鬼魂随着你的秘源逼近,向后退去。它看起来像在努力打跑隐形的触手,一直无声地求饶。
Ощутив ваш Исток, призрак вздрагивает. Он словно пытается отбиться от ползущих к нему невидимых щупалец и беззвучно молит вас о пощаде.
当你向后退时,竹节虫也向芦苇丛里退了一步。有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Глядя на твое отступление, фазмид тоже делает шаг назад в тростники. Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, он сбежит.
“他很重。我把他推下去,他掉在了地板上——就在那里。”她指向窗户。“他只穿了靴子。我咬紧枕头……为了不让自己尖叫出声,然后跑下楼……”
Он был тяжелый. Я спихнула его с себя, и он упал на пол, вон там. — Она показывает в окно. — На нем была только обувь. Я прикусила подушку... чтобы не закричать. Затем побежала вниз...
你开始向后退时,昆虫的身体里好像有什么东西被激活了。似乎它也向后退了一步……有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Что-то в твоем отступлении встревожило насекомое. Кажется, оно тоже сделало шаг назад... Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, оно сбежит.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
пословный:
向后 | 跑 | ||
1) отныне, впредь; после этого, впоследствии, в будущем; грядущий
2) сзади; позади; назад; обратно
|
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|