向后退一步
_
отступить на шаг
в русских словах:
назад
сделать шаг назад - 向后退一步
примеры:
向后退一步
сделать шаг назад
(向)后退一步
сделать шаг назад
她下意识地向后退了一两步。
She unconsciously moved back a pace or two.
你看着镜子向后退了一步。松动的木板嘎吱作响。
Ты делаешь шаг от зеркала. Скрипит половица.
你向前一步,他退后一步。突然他脸上露出愤怒的表情。
При вашем приближении он делает шаг назад. Негодование искажает его лицо.
你看着镜子向后退了一步。一颗水珠从洗手池下面的水管滴落。
Ты делаешь шаг от зеркала. Из трубы под умывальником натекла уже целая лужа.
矮人向后退了一步。他的眼睛落在了你的拳头上,眼睛一张一合。你咬着牙。
Гном делает шаг назад. Смотрит на ваши здоровенные кулаки, сжимающиеся и разжимающиеся под скрежет зубов.
他步步逼近, 把她吓得直(向后)退缩。
As he moved threateningly forward she shrank (back) from him.
后退一步
отступить на шаг
“不不不,”他飞快地向你保证,然后后退一步。“只比我们大一点,对不对,尿兄?”
Нет-нет-нет, — быстро говорит он и делает шаг назад. — Просто немного старше нас, верно, Ссаный?
后退一步。
Отступить назад.
不许后退一步!
ни шагу назад!
警督退后一步……
Лейтенант отступает на шаг...
请他退后一步。
Попросить его сделать шаг назад.
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
后退一步,再看一眼。
Сначала отойти и посмотреть еще раз.
眯着眼睛后退一步。
Прищуриться и отойти назад.
他在幽暗中眯眼看着你,然后睁大了眼睛,跌跌撞撞地向后退了半步。
Он прищуривает глаза, чтобы рассмотреть вас в темноте, и вдруг его глаза широко раскрываются, и он, спотыкаясь, пятится назад.
坚持住, 一步也不要后退!
держитесь, ни шагу назад!
退后一步,问她是谁。
Попятиться и спросить, кто она такая.
后退一步,看着那扇门。
Отступить и посмотреть на дверь.
退后一步。允许托伐碰你。
Отступить. Позволить Тове коснуться вас.
他后退一步。妩媚地看着你。
Он делает шаг назад. Бросает на вас знойный взгляд.
接着他后退一步,摆出一副法罗塞特斯的姿态,瞄准了目标。他的眼角抽搐了一下——手指移向了扳机……
Затем он отступает и встает в стойку Фалостесса, прицеливаясь. Уголок глаза дергается, палец лежит на спусковом крючке...
退后一步。允许萨希拉触碰它。
Отступить. Позволить Сахейле коснуться.
手举到空中,你往后退一步。
Подняв руки вверх, сделать шаг назад.
你把手从她手中抽出来,退后一步,让她继续站在那里。她的胳膊仍然向前伸着,在空气中挥舞着,似乎你还站在她面前。
Высвободив свою ладонь, вы отступаете и оставляете женщину стоять. Ее рука остается протянутой вперед, она гладит воздух, будто вы стоите рядом с нею.
“好的,应该的。”他退后了一步。
«Да, конечно». Он делает шаг назад.
后退一步,说你不想参与争吵。
Отойти на шаг назад и заявить, что вас это не касается.
最后一个死得太快了,我退步了。
Последний умер слишком быстро. Я теряю хватку.
现在我们必须退后一步。冷静下来。
Так, вот теперь точно стоп. Успокойся.
“好吧。”他退后一步。“展示给我看看。”
Что ж, — он делает шаг назад, — дерзайте.
矮人擦了擦你的手,然后退后了一两步。
Гном отталкивает вашу руку и отодвигается на пару шагов.
不,不。你知道的够多了,该退后一步了。
Нет. Нет-нет-нет, с вас достаточно. Пора отойти в сторонку.
退后一步,朝通往楼上的舱门走去。
Медленно попятиться назад, к ведущему наверх люку.
她后退了一步,风情万种地看着你。
Она делает шаг назад. Бросает на вас знойный взгляд.
当你向后退时,竹节虫也向芦苇丛里退了一步。有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Глядя на твое отступление, фазмид тоже делает шаг назад в тростники. Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, он сбежит.
“没事的。”警督后退一步,瞥了你一眼。
«Всё в порядке». Лейтенант отступает и бросает на тебя многозначительный взгляд.
神秘人向你踏近一步,一剑直直地劈下来,强劲有力。你顶住了这一击,逼着对方后退了几步。他又冲向前,这次速度更快,准备再来一击。
Существо встает перед вами и с силой взмахивает мечом. Вы парируете и отталкиваете противника на пару шагов. Он вновь бросается на вас, еще быстрее, готовый нанести второй удар.
就先退一步让我想个明白,然后我们再谈。
Отойди и дай мне все обдумать. Потом мы поговорим.
莫德斯后退一步,惊慌失措地四处张望。
Мордус делает шаг назад, с ужасом оглядываясь вокруг.
后退一步。不管是谁,最好停止这种把戏。
Отступить. Кем бы оно ни было, вам надоели все эти загадки.
退后一步?很好。如果那让你满意的话...
Сделать шаг назад? Что ж. Если вам так угодно...
那只鸟在控制他的思想。它∗阻止∗他靠近。他可以退后,但是每向前走一步——就会麻痹。乌维尝试了整整三天,直到那只鸟飞走。
Птица управляла его разумом. ∗Не давала∗ приблизиться. Он мог сделать шаг назад, но одно движение вперед — и паралич. Уве бился там три дня, пока птица не улетела.
一见到狗,她便向后退去。
On seeing the dog, she backed away.
停停停。在你变得太激动之前,我们先退后一步。
Так-так. Давай-ка успокоимся, пока ты окончательно не развоевался.
你退后一步,整个木板道在风中嘎吱作响。
Мостки под ногами скрипят от порывов ветра.
后退一步,害怕再次发生,你仍然会做噩梦...
Попятиться, вспомнив, каково это было; вам до сих пор кошмары снятся...
“当然不了!艺术就是狗屎!”他后退了一步。
«Да иди ты! Искусство — это поебень», — отступает он на шаг.
一步也不许向后动
ни шагу назад
(退后一步,然后施展360度飞身回旋踢。)
(Отступить и нанести удар в прыжке с разворотом на 360 °.)
“哦,没有!我不是这个意思!”她退后一步。
«Ой, нет! Я не то хотела сказать!» — отступает на шаг она.
矮人后退一步,目瞪口呆地看着四周的尸体。
Гном пятится, в ужасе глядя на валяющихся вокруг мертвецов.
她突然警惕了起来,后退一步,从你的身边离开。
Внезапно насторожившись, она отходит от вас на шаг.
他后退了一步,仔细打量着你。“你怎么知道的?”
Он делает шаг назад, внимательно глядя на тебя. «Откуда мне знать?»
你开始向后退时,昆虫的身体里好像有什么东西被激活了。似乎它也向后退了一步……有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Что-то в твоем отступлении встревожило насекомое. Кажется, оно тоже сделало шаг назад... Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, оно сбежит.
那边!你,给我退后!这里有比奇炸弹!再走一步比奇就自爆!
Эй ты! Назад! Бики бомба! Еще один шаг, и Бики бум!
随着一阵摇晃,她退后一步。她再次开始说话时,牙关紧咬。
Дернувшись, она ретируется из вашей головы. Следующие слова она произносит уже сквозь сжатые зубы.
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
洛思没有动。她向后一退,坚定又冷静。
Лоусе стоит неподвижно, прямо и спокойно.
“是的,这∗才是∗问题……”警督后退了一步,摩挲着双手。
«Да, в ∗этом-то∗ и заключается вопрос...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
那里有一些潜伏着的好奇心。警督心不在焉地往后退了一步。
Ее любопытство остается незамеченным. Ким рассеянно делает шаг назад.
“我是说过,而且他的确没事。”她退后了一步。“他也是一个酒鬼。”
Все верно, — она делает шаг назад. — И еще он пьяница.
“好吧,这个嘛,∗我∗想想……”警督后退了一步,摩擦着双手。
«Ладно. Лично ∗я∗ думаю...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
他脸色惨白,后退了一步,所有的虚张声势瞬间化为泡影。
Он бледнеет и пятится, пошатываясь. Сдулся, как шарик, ни следа бравады не осталось.
平常很镇定的警督突然后退了一步。“警官……你在做什么?”
Обычно невозмутимый лейтенант делает шаг назад от удивления. «Офицер... что вы делаете?»
“不,不是这样的。∗我∗觉得……”警督后退了一步,摩挲着双手。
«Нет, это не то. Лично ∗я∗ думаю...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
退后一步,远离这些破碎的骷髅骨架。你希望它没有传染病...
Отойти от трясущегося скелета. Вы надеетесь, что это не заразно...
警督歪着头,后退一步,眯起眼睛打量着,好像这对他来说是一出案子。
Лейтенант наклоняет голову и отступает на шаг, прищурившись и внимательно тебя рассматривая. Для него это как новое дело.
她退后一步,把注意力转回到书本上,假装这个拥抱没有发生过。
Она делает шаг назад и вновь поворачивается к книгам, делая вид, что этих объятий как бы не было.
“警官……”警督谨慎地向后退了几步,插了进来。“我觉得我们应该在脑子里散步就好。最后还能完成凶杀案调查的那种?”
«Офицер...» Лейтенант успел незаметно сделать несколько шагов назад. «Я думал, у нас намечалась своя прогулка. Которая должна закончиться раскрытием дела об убийстве».
“天哪,好吧……”他后退一步,双手举在空中,观察着你纵横交错的舞步……
«Ладно, ладно...» Он отступает, подняв руки, и наблюдает за фортелями, которые выделывают твои ноги...
好啊,当场被抓?退后一步,然后谢谢你的幸运星吧,还好我现在心情不错。
Ну надо же. Я тебя поймала с поличным! Лучше отойди и скажи спасибо, что я в хорошем настроении.
пословный:
向后退 | 后退一步 | ||