吓破胆
xiàpòdǎn
до смерти перепугаться
перепуганный насмерть
xià pò dǎn
to be scared out of one’s wits
to scare stiff
xiàpò dǎn
scare stiffпримеры:
是个被吓破胆了的人呢。
Он напуган до смерти!
呃,看来只是个吓破胆的普通人,而且怎么好像比我还害怕的样子。
Фух, это просто мужичок какой-то. Да он перепугался сильнее Паймон.
是不是有点过火了呢,好像有几个人被吓破胆了。
Кажись, я немного перестарался. Несколько человек здорово перепугались.
更重要的是,千万别扔下你的搭档独自行动,一个人总会有吓破胆的时候。
Главное, не отходите никуда без партнёра. В одиночку вы точно перепугаетесь до смерти.
怎么?吓破胆了?
Что, драться расхотелось?
你知道谁最想收到你们的消息吗,秘源猎人?是你们的前任!去吧,写封信,趁你们还没被吓破胆。
Знаешь, кто по тебе тоскует больше всего? Твоя бывшая любовь! Давай, напиши письмо, пока не поздно!
胆小些的家伙仅仅看到那针就会吓破胆,再也顾不得什么痛苦和拳打脚踢,就像我一样,不过你可没打动我。
Да уж-ж-ж. Да, доводилось. Но хотя один лишь вид этой иглы заставляет слабых духом опростать кишечник, у меня кишечника нет, а к боли я безразличен, так что меня это не впечатляет.
用三号维修区那套很不错的T-60型装甲吧。左腿的传动装置不太灵光,但推进力一样好到让人吓破胆。
В отсеке 3 найдете вполне приличную модель T-60. Привод левой ноги немного барахлит, но броня свою задачу выполнит.
我瞧瞧……我刚修好一套不错的T-60型装甲。左腿的传动装置不太灵光,但推进力一样好到让人吓破胆。
Так, посмотрим... я только что собрала вполне приличную броню T-60. Привод левой ноги немного барахлит, но свою задачу броня выполнит.
我们两个一起冲过去,他会吓破胆。
Если мы оба туда ворвемся, он запаникует.
一定是被追到吓破胆了,才会觉得把自己变成变种人是个好点子。
Как же надо бояться своих преследователей, чтобы превратить себя в мутанта.
пословный:
吓 | 破胆 | ||
I xià
1) гневаться; гневно
2) пугаться, бояться
3) пугать, запугивать; устрашать
4) открывать, разевать
II hè 1) пугать
2) брысь!, прочь! (отпугивать бранью)
3) ха-ха! (звукоподражание смеху), хохотать
4) ой!, фи, ну и ну! (отвращение или неудовлетворённость)
|