吞进肚子里
tūnjìn dùzi li
проглотить
примеры:
你得告诉海姆达尔,他的迦拉尔之角被巨虫尤胡塔姆吞进肚子里了!
Скажи Химдаллю, что Гьялерхорн поглотил великий червь Йорхуттам!
只要不含心能,任何东西都能被戈姆吞进肚子里。一只活了许多代的戈姆女王肚子里可能有许多坚不可摧的文物。因此对我们来说,在女王尸体中进行搜寻同寻宝活动没什么两样。
Гормы едят все без разбору, главное – чтобы без анимы. Королева гормов, пережившая много поколений своих сородичей, проглотила множество несокрушимых артефактов, которые и остались у нее в желудке. Поэтому, копаясь в трупах гормов, мы чувствуем себя охотниками за сокровищами.
身子挺得笔直; 好像肚里吞了一根棍儿
как аршин проглотил
好像肚里吞了一根棍儿(形容身子不自然地挺得笔直)
Как аршин проглотил
一个巨大的水元素把所有鱼类都吞下了肚!它们都还活着,在水元素的肚子里游弋。
Огромный элементаль воды пожирает нашу рыбу! Она, конечно, до сих пор живая, просто теперь плавает не в пруду, а бултыхается в этом элементале.
那群狼被困在飞行器的残骸中好些天,恐怕它们已经饿得头昏眼花,将我们辛辛苦苦拍摄下来的微缩胶片都吞进肚里啦。
Волки рыщут здесь с самого крушения, и я боюсь, что они могли сожрать микропленку, на которую мы снимали весь процесс.
……等我下次见到那个面容娇好的女仆奈莉,我要拿我的匕首刺进她肚子里……
...красотку Нелли, как найду, ей сразу в брюхо нож воткну...
如果遇上了,务必要小心。他们打招呼的方式就是一刀捅进你肚子里。
Если встретишь, будь осторожен. Они могут всадить нож в живот вместо "здравствуйте".
体型最大的女王中的一只目前正在吞噬塞兹仙林。她肚子里肯定是充满了宝藏。你要是找到什么罕见的东西,我们会给你等价报偿的。
Одна из самых крупных королев сейчас хозяйничает в Тирна Скитте. Ее, должно быть, просто распирает от редкостей. Если найдешь нечто особенное, знай, что получишь такую же ценность взамен.
跟上次一样。食物中毒…“新鲜的食物都进到军队肚子里了,我们只能吃臭鱼。”
Так же, как и в прошлый раз. Отравлением... Хорошая еда идет для войска, а нас кормят вонючей рыбой.
煎制而成的松茸片。口感嫩滑,鲜香四溢,感觉像是把整个春天的活力吃进了肚子里。
Обжаренные на сливочном масле ломтики мацутакэ. Такие гладкие и ароматные, что съесть их - всё равно что впитать бурную жизненную энергию весны.
滋味浓郁的素食。过于稠厚的酱汁完全掩盖了食材应有的鲜味,感觉吃进肚子里的是无论喝多少水还嫌口干的调味料。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Слишком густой соус прекрасно маскирует свежесть ингредиентов, а попав в желудок долго вызывает сухость во рту. Сколько воды ни пей - не помогает.
在此告知大众,贺岱尔村因为未知的理由,被怪物蜘蛛完全占据。就算你打算走的路是直直通行,还是记得要绕个大圈,不然你就会直直地走进野兽的肚子里。
Объявляется всем и каждому, что в деревне Хеддель и окрест невесть чьей волей завелись большие пауки. Земель этих посему следует избегать и дальней дорогой обходить, даже если кому путь туда лежит. Ибо, скорее всего, до места и так не дойдет, а только на корм паукам сам себя отправит.
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
因此,我想请您收起您的幽默感,把疑问咽进肚子里。把您过剩的精力好好用在办事上,让我花钱花得有点价值。抓到孽鬼就可以拿到黄金,其他事情与你无关。
Потому я вас прошу, чтобы вы дальнейшие шутки и сомнения оставили при себе и выполнили задание, за которое я вам плачу. Поймаете накера - получите золото. Остальное вас не должно касаться.
嗬嗬嗬!我宠物的名字本身就是说明,不是吗!我好喜欢这种感觉,你不知道,亲手抓进圆滚滚的小肚子里,然后把内脏一一拉出来,暴露在阳光之下!噢,那深深的,深深的满足感...
Хо-хо-хо! Разве мое прозвище не говорит само за себя? Да, я обожаю это занятие, обожаю рыться в маленьких пухлых животиках своими когтистыми руками и выдирать, ВЫДИРАТЬ теплые внутренности наружу! О-о-о, какое это наслаждение...
пословный:
吞进 | 肚子 | 里 | |
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|