吟游诗人的情人
_
Невеста для барда
примеры:
找到吟游诗人的“情人”
Найти "возлюбленную" трубадура.
吟游诗人说得没错 - 南方女人热情且机灵。
Правду поют менестрели о темпераменте женщин с Юга и об их искушенности.
哈哈,最好的吟游诗人,一定也是最好的感情顾问。我毫不怀疑这一点。
Ха-ха, это же величайший бард. Уверен, что и лучший советчик в любви.
你不是吟游诗人。
Ты не бард.
调查吟游诗人学院
Узнать больше о Коллегии бардов
女吟游诗人普西拉
Присцилла, трубадурша.
吟游诗人智识已移除
"Знание барда" удалено.
我终于明白了,吟游诗人唱得是真的,爱情果然有许多不同的面目。
Да-а... Правду поют скальды... У любви много имен.
需要什么,吟游诗人?
Что тебе нужно, бард?
那么我成吟游诗人了?
Ну что, теперь я бард?
我是吟游诗人,温迪。
Меня зовут Венти. Я бард.
游吟诗人,指的是谁?
В каком смысле трубадура?
正在给吟游诗人付小费
Даем чаевые барду...
有什么事,吟游诗人?
Что тебе нужно, бард?
最近城里又来了个吟游诗人,想体验蒙德风情的话,可以去进城找找他。
Недавно в нашем городе появился новый бард. Он сможет спеть тебе о духе Мондштадта гораздо лучше, чем я.
这国家不适合吟游诗人…
Этот край не для трубадуров...
年轻吟游诗人的练习曲。
Упражнения для молодых бардов.
吟游诗人学院?那是什么?
Коллегия бардов? Что это?
永远欢迎吟游诗人朋友。
Для коллеги всегда найдется время.
吟唱者?是某种吟游诗人吗?
Скальд? Это своего рода бард?
那么我成为吟游诗人了?
Ну что, теперь я бард?
这就是吟游诗人学院喽?
Так это и есть Коллегия бардов?
如何才能成为吟游诗人呢?
Как стать бардом?
跟我来吧,“吟游诗人”。
Идем со мной, бард.
嘿!这是未来的吟游诗人。
Эй! Вот и будущий бард.
蒙德还有其他吟游诗人吗?
В Мондштадте есть и другие барды?
我不会向吟游诗人吐露心事。
Я не доверяю бардам.
到吟游诗人学院和维阿墨对话
Поговорить с Виармо в Коллегии бардов
吟游诗人、厨师兼乒乓球选手
Бард, повар, мастер пинг-понга
我在看一些吟游诗人的著作。
Собрание сочинений бардов.
饶了我这个可怜的吟游诗人吧…
Пощадите бедного барда...
总是很高兴能和吟游诗人聊天。
Всегда приятно поболтать с бардом.
傲慢无礼的吟游诗人。去死吧!
Нахальный бард. Умри!
这可是吟游诗人的小秘密,哼哼。
Секреты опытного барда.
风流潇洒的阿尔贡吟游诗人,卷一
Страстный бард-аргонианин, т. 1
哈哈哈,这一招对吟游诗人是无效的。
Ха! С бардом такие штучки не пройдут.
我是个吟游诗人。或许你听说过我?
Я, вообще-то, бард. Не доводилось обо мне слышать?
别挡我的路。我认识那矮人和吟游诗人。
Уйди с дороги! Краснолюд и бард - мои друзья.
嗯,吟游诗人跑了。我并不怪他…
Хм, бард исчез. Я не удивлен...
怎么,你和那个吟游诗人是熟人吗?
Значит, вы с бардом близкие друзья?
–艾希“黑杰克”戴文,吟游诗人
- Эсси Давен по прозвищу Глазок, трубадурка
叫温迪就好啦,我是个吟游诗人。
Можно просто Венти. Я бард.
属于盗贼吟游诗人的衣物与其他物品
Одежда и прочие вещи, принадлежавшие вороватым бардам.
我想听一首曲子,“吟游诗人”。
Сыграй мне песенку, бард.
这么说你是吟游诗人学院的成员喽?
Ты из Коллегии бардов?
你找到了吟游诗人学院的厨房。恭喜。
О, тебе удалось найти кухню Коллегии бардов. Какая удача!
我要成为头一个为它作曲的吟游诗人。
Я буду первым бардом, который сложит о нем песни.
那是不是证明我现在就是名吟游诗人了?
Так я уже бард или еще нет?
现在没你说话的份,无礼的吟游诗人。
Замолкни, грубиян.
我希望有朝一日进入吟游诗人学院。
Я надеюсь поступить в Коллегию бардов.
你不是吟游诗人,也不是商人,更不会是朝圣者。
Ты не бард/торговец/пилигрим.
我受邀加入独孤城的吟游诗人学院。
Меня приняли в Коллегию бардов Солитьюда.
与吟游诗人见面并收集诗词以集结成诗文集。
Собрать части Песенной Эдды у встречных бардов
调查在吟游诗人学院附近散步的男子
Разузнать о человеке, бродящем по улицам у Коллегии бардов
–艾琳·亚尔特斯巴,精灵吟游诗人
- Аэллин Альтспарр, эльфская трубадурка
很高兴能认识一个未来的吟游诗人。
Приятно встретиться с талантливым бардом.
遇见有前途的吟游诗人总是件愉快的事。
Всегда рад встрече с будущим бардом.
从你遇到的吟游诗人那里收集诗歌集的片段。
Собрать части Песенной Эдды у встречных бардов
我在数这个吟游诗人到底喝了多少杯。
Наблюдаю, как бард с ошеломительной скоростью уничтожает мои запасы.
我是个职业吟游诗人。或许你听说过我?
Я, вообще-то, бард. Не доводилось обо мне слышать?
哼,感觉你的比喻很失礼啊,吟游诗人。
Ты на что намекаешь? Думаешь, мы недостаточно хороши?
两个爱偷东西的吟游诗人的衣物与其他个人物品
Одежда и личные вещи пары зловредных бардов.
谢谢,我一定会成为蒙德的传奇吟游诗人的!
Спасибо. Мондштадт ещё будет слагать обо мне легенды!
如同吟游诗人唱的,维吉玛就像是火中的妓院。
Кхе кхе, в общем, как пел один бард, Вызима - как горящий бордель.
葛丽泰的想象力跟喝醉的吟游诗人一样好。
Твоя Грета приврать любит, как пьяный трубадур.
——哦,不过吟游诗人好像真的什么都不做。
Ох, наверное, только барды круглыми днями валяют дурака.
杜格加…吟游诗人的最后一曲已经终了了。
Дрогодар... Скальд свое уже спел.
害我不得不努力拒绝这老吟游诗人的追求。
А мне оставалось осаживать престарелого барда, если он переходил границы.
什么?折腾半天就为了他?一个他妈的吟游诗人?
Так это... Это все из-за него? Из-за ебаного менестреля?
但吟游诗人,你最好还是不要离开酒馆了。
А что касается барда... Будет лучше, если он останется в таверне.
那位吟游诗人则是因为太放荡而被判绞刑。
А вот его за распутство вздернут.
有谁想得到我会成为赞颂自由的吟游诗人?
Кто знает, может, из меня выйдет пророк?
所有能够阻挡地精吟游诗人的生物皆须阻挡之。
Все существа, способные блокировать Эльфийского барда, блокируют его.
跟吟游诗人唱的完全一样…你赚到赏金了。
Ровно, как в песнях скальдов... Ты заслужил награду.
诗人学院里最年轻的吟游诗人,乐意为您效劳。
Самый младший бард в Коллегии - к твоим услугам.
如果你想为吟游诗人找素材的话,龙不错。
Драконы - вот то, что интересно истинному барду.
还是在吟游诗人的歌谣里的洞穴比较有意思。
В песнях бардов пещеры выглядят гораздо привлекательней.
你是个吟游诗人?商人?或是朝圣者?我有些怀疑。
Ты бард/торговец/пилигрим? Сомневаюсь.
吟游诗人学院里最年轻的吟游诗人,乐意为您效劳。
Самый младший бард в Коллегии - к твоим услугам.
能与一名吟游诗人谈话总是让我非常高兴。
Всегда приятно поболтать с бардом.
请记住,吟游诗人的职责不单单是摆弄音乐。
Помните, что для барда важна не только музыка.
像你这样的人,注定要登上吟游诗人们传唱的诗篇。
Барды слагают баллады о таких, как ты.
那就是说,你还没跟吟游诗人学院的人说这事了?
Так ты поговорил с тем человеком из Коллегии бардов?
是的,就在这个游吟诗人手上,你能∗感觉∗到。
Да. Она у трубадура. Ты ∗чувствуешь∗.
我是蒙德的人气吟游诗人,嗯…至少曾经很有人气。
Я бард и любимчик Мондштадта. Вернее, был любимчиком.
使用猎魔人的感知能力找到吟游诗人,拿回装备
Выследить бардов, используя ведьмачье чутье, и вернуть снаряжение.
是的。恭喜你,你现在是吟游诗人学院的正式成员了。
Да. Поздравляю, теперь ты становишься полноправным членом Коллегии бардов.
可以说你遇见了全天霜最有才华的吟游诗人。
Теперь можешь рассказывать, что знаешь самого одаренного барда в Скайриме.
但你不是吟游诗人吗?不如选个热闹的位置吧。
Хм. Ты же бард. Разве ты не хочешь быть в центре внимания?
他自认是个吟游诗人。他有付钱,所以我让他留下。
Вообразил себя бардом. Он платит, и я его не гоню.
吟游诗人拨动琴弦,开始歌咏天空之龙的故事…
Бард играет на струнах лиры и поёт песню о драконе...
他自称是个吟游诗人。偶尔会在木材厂那边打工。
Он, видите ли, бард. Иногда, правда, снисходит до работы на лесопилке.
你认为我能不能当个吟游诗人?我真的好喜欢唱歌。
Как ты думаешь, я смогу стать бардом? Я обожаю петь.
我是吟游诗人学院的鲁特琴院院长,不,我可不私下授课。
Я - декан лютни в Коллегии бардов, и частных уроков я не даю.
尘世间最好的吟游诗人,要开始拨动他的琴弦了。
Я, лучший из бардов этого бренного мира, начинаю играть на Небесной лире.
在独孤城的诗人学院。他们培养我这样的吟游诗人和吟唱诗人。
В Коллегии бардов в Солитьюде. Там обучают бардов и скальдов - таких, как я.
能与收集诗文集的吟游诗人谈话总是让我非常高兴。
Всегда приятно поговорить с бардом, который вернул часть Поэтической Эдды.
在独孤城的吟游诗人学院。他们培养我这样的吟游诗人和吟唱诗人。
В Коллегии бардов в Солитьюде. Там обучают бардов и скальдов - таких, как я.
啊,是那个想成为吟游诗人的人。维阿墨派你来的?
А, вот и будущий бард. Тебя послал Виармо?
跟着我,不管你是吟游诗人、商人,还是什么朝圣者。
Идем со мной, бард/торговец/пилигрим.
пословный:
吟游诗人 | 的 | 情人 | |
1) возлюбленный; любимый; возлюбленная; любимая
2) любовник; любовница
|