听清
tīngqīng
ясно расслышать
tīng qīng
to hear clearlytīngqīng
hear clearlyв русских словах:
вызнать
-аю, -аешь〔完〕вызнавать, -наю, -наёшь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉打听明白, 探听清楚. Она всё ~нала о соседке. 她把女邻居的一切都打听明白了。
недослышать
1) 没有听清楚 méiyǒu tīngqīngchu
прослушивать
3) разг. (не слышать) 没有听清 méiyǒu tīngqīng, 没有听到 méiyǒu tīngdào
я прослушал, что Вы сказали - 我没有听清您说的话
разбирать
6) (различать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng; (на слух) 听清楚 tīngqīngchu; (зрением) 看清楚 kànqīngchu; (на вкус) 尝出 chángchū
расслышать
听清楚 tīng qīngchu, 听明白 tīng míngbai
я не расслышал ваших слов, я не расслышал, что вы сказали - 我没有听清楚您的话
слышать
1) (воспринимать слухом) 听见 tīngjiàn; 听清 tīngqīng
спросонок
не расслышать спросонок - 朦胧中没听清
уловить
听清楚
примеры:
我没有听清您说的话
я прослушал, что Вы сказали
我没有听清楚您的话
я не расслышал ваших слов, я не расслышал, что вы сказали
朦胧中没听清
не расслышать спросонок
那个耳背的人向前倾斜着身子,以便听清谈话。
The partly deaf man inclined forward to hear the conversation more clearly.
由于没听清楚, 我又问他一遍
плохо расслышав, я его переспросил
受嘈杂声影响, 我没听清说些什么
из-за шума я недослышал, о чем говорили
对不起, 我没有听清楚你的话
извини, я тебя не расслышал
我没有听清他说什么。
Я не разобрал, что он говорит.
他思想溜号没听清教师的讲解
Он отвлекся и прослушал объяснения учителя
直到最后一句话全都听清楚
расслышать все до последнего слова
要好好地把一切打听清楚
Толком все разузнай
[直义] 要用耳朵听, 不要用肚子听.
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
слушай ухом а не брюхом
打听清楚全部底细
разузнать всю подноготную
半睡不醒中没有听清
не расслышать спросонок
几个小时前,我看到有一群纳迦穿过了左边第二个隧道的石门。我不太懂他们的语言,但是我非常肯定地听清了其中一个词:卡利瑟里斯。
Несколько часов назад я видела, как отряд наг прошел через каменную арку во второй туннель слева. Я почти не понимаю их языка, однако одно слово сумела разобрать: Калитреш.
好吧,如果你在矿层挖矿时犯了错,就会制造出一团致命的金属粉末云。听清楚了的话就请你走吧。
Ладно, слушай. Если, добывая руду из пласта, ты вдруг промажешь, может образоваться смертельное облако металлической пыли. Все, ступай.
靠近耳边似乎能听到一丝轻语,但完全没法听清 (暂不开放)
Поднесите его к уху, и покажется, что вы слышите слабый шёпот, но не можете разобрать, что он говорит. (Не доступно)
我喊了好久对没有人回应,可能是最近海风太大了,他没听清吧。
Я звала его, но без толку. Наверное, ему из-за сильного ветра там наверху ничего не слышно.
他超有意思!看上去文静内向,但有一次演出,他好像是被朋友叫过来,要跟我说什么话。舞台上声音太大,我还没听清呢,他已经一个箭步跳上台来和我一起唱了,还唱得特别摇滚。这就叫「人不可貌相」吧。
Он очень интересный! Выглядит скромным и замкнутым, но однажды пришёл на моё выступление. Его, кажется, привёл друг, а потом он пытался перекинуться со мной парой слов, но я не слышала его из-за музыки. И тогда он запрыгнул на сцену и стал зажигать со мной! Вот что называется «внешность обманчива».
你没听清我刚才说的话吗?
Ты что, оглох?
给我听清楚。这座矿坑里埋藏的秘密足以让乌石镇恢复以前的地位。
Но помяни мое слово, эта шахта таит секрет, который может вернуть Вороньей Скале ее значимость.
你没听清楚我说的话?我不会再到那里去了。
Ты что, меня не слушаешь? Я туда не пойду.
怕你没听清楚我再说一遍,要是搞砸这件事就有你好看的。
Повторюсь, если до тебя сразу не дошло. Не выполнишь работу как следует - сильно пожалеешь.
听清楚了,怕你没注意到,现在可不是公会的光荣岁月。
Слушай, если до тебя еще не дошло - славные деньки Гильдии в прошлом.
那你也给我听清楚。想要钥匙,休想。
Тебе что, уши прочистить? Никакого ключа я не дам.
你永远都不会再见天日了,听清楚了吗?没有人能逃出希讷矿场。
Ты больше никогда не увидишь солнца, понятно? Из Сидны еще никто не убежал.
你没听清楚吗?我没有扯后腿。
Ты меня не слушаешь. У меня его нет.
你听清楚了吗?
Я достаточно ясно выразился?
我不希望看到你对这些书籍不敬。听清楚了吗?
Я не терплю, если с книгами обращаются неаккуратно. Ясно?
给我听清楚。这座矿坑里埋藏的秘密足以让鸦石镇恢复以前的地位。
Но помяни мое слово, эта шахта таит секрет, который может вернуть Вороньей Скале ее значимость.
那你也给我听清楚。想要钥匙?别想。
Тебе что, уши прочистить? Никакого ключа я не дам.
胡言乱语,恶灵。快告诉我你到底要怎样,不然就消失。我相信我是那么说的,如果你没听清楚的话我就再说一次。
Чушь, призрак. Скажи мне, чего ты хочешь, или исчезни. Я это уже сказал и скажу еще раз, если ты не перейдешь с делу.
来,靠近点,听清楚了...调和两盎司的尸碱与一小把白百日红花瓣。将你的名字倒著念并向左转三圈。向火唾吐并再次搅拌药剂。
Наклонись ближе, слушай. Смешиваешь две унции трупного яда с горстью лепестков игольчатого мирта. Произносишь свое имя наоборот и три раза оборачиваешься через левое плечо. Плюешь в огонь и еще раз перемешиваешь зелье.
“……在你的菊花里,是吗?”他发出一阵很难听清的咕哝声。
«...в очко тебе, прямо...» Невнятное бормотание.
“不过∗是什么∗……?”他没听清后面的话,片刻的沉默过后……
«Не более чем ∗что∗?..» Последнее слово он не расслышал. Повисает короткое молчание — потом...
你没听清楚。我有一件∗紧急的私事∗要和委员会讨论。
Ты что, не слышала меня? У меня ∗срочное личное дело∗, которое нужно обсудить с Комиссией.
我们不确定是否听清楚了。你的意思是,你可能要对你正在调查的谋杀案负法律责任?
Мы не уверены, что правильно расслышали вас. Вы предполагаете, что можете быть ответственны за то самое убийство, которое расследуете?
听清楚了,别人可以说我是个女巫,但我可没涉猎啥法术之类的东西。
Слушай, меня считают ведьмой. Но чарами я не пользуюсь.
收起你的傲慢嘴脸听清楚了。首先,去摩斯科根森林找紫蘩蒌给我。第二,我要一瓶海尔山旧酿酒厂的烈酒。
Не умничай, а слушай. Во-первых, принеси цветок курослепа из лесов Морскогена. Во-вторых, раздобудь мне бутылку спирта из старой винокурни на Градовой горе.
你要找出巡逻队的下落,帝国素以其士兵的性命为重。去打听清楚到底发生了什么,我会给你适当的赏金。
Узнай, что стало с нашим патрулем. Империя ценит жизнь своих солдат, так что за хорошую работу будет достойная награда.
听清楚了,北方人,这里是军队,说一是一,别想别的。
Это армия, нордлинг. Здесь не спрашивают.
我只说一次,听清楚了。
Слушай-ка меня внимательно, а то я повторять не буду.
你给我听清楚,以后绝对不准唱那首歌,永远不行。以后也不准再去跟查提玩。
Послушай меня внимательно. Никогда эту песенку не повторяй. Никому. И с Чешко больше не играй.
我没听清楚,可以再说一次谜题吗?
Не уверен, что все запомнил. Можешь повторить?
太好了,那现在只剩凯拉,问题是我到现在还没探听清楚她的去向。
Чудесно. Остается Кейра. Проблема в том, что я понятия не имею, где она.
对不起, 我没听清你在说什么。
I beg your pardon; I did not catch your remark.
罗比没有听清楚老师说的话。
Robbie didn’t catch what the teacher said.
他咕哝了一句什么话,她没有听清楚。
He murmured something she didn’t quite catch.
我想8点20分有一班火车, 不过你应该打听清楚。
but you ought to make certain.
她必须死,听清楚了吗?还是说,我该把你当做叛徒?
Она умрет, слышишь? Или я обвиню тебя в измене!
外婆回答道:“这样我才能听清你说话,亲爱的!”
И бабушка ответила: "Чтобы лучше слышать тебя, моя милая!"
哦哦!真暴力,不是吗?听清楚了,我是不会说的!
Хо-хо, какие мы злые! Ну, слушай сюда. НИЧЕГО ТЕБЕ НЕ СКАЖУ!
闭上你的嘴,我们不会给你一分一毫的。听清楚了吗?
Ты закроешь и свой рот, и наш кошелек, ясно?
我第一次说的时候你没听清吗?那我要无情地说“不”了,亲爱的。
Ты меня в первый раз плохо понял, что ли? Нет, тебе сказали.
她冲向那个精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Она кидается к эльфийке. Они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
我没听清楚,你在说谁?
Прошу прощения – кто?
微风般轻柔的声音增大了。刚才的悄声低语,现在可以听清了。
Голос звучит громче, ветер словно набирает силу. То, что было невнятным шепотом, складывается в слова.
药草姐妹不停地说着,但是我不太能听清她说了什么。我听到的大部分都是紫色的药水还有乔木之歌什么的。
Сестра травы приходит и уходит, но я не слышу слов ее рта. Мне чаще падают капли пурпура и древопесни.
如果你能保持安静,我才能听清,然后我才能告诉你!
Я все скажу, если ты дашь мне рот раскрыть!
你之前没听清楚我说话吗,小鹦鹉?
Ты меня в первый раз плохо понял, что ли, попугай?
他们聊了一会儿,用的是喉音,你很难听清。有那么一刻,男子说着什么并专注地朝你看。伊凡挥了挥手并笑了。
Они некоторое время общаются на гортанном диалекте, понять который вы не можете. В какой-то момент человек произносит фразу и внимательно смотрит на вас. Ифан машет рукой и смеется.
我第一次说的时候你没听清吗?别碍事,瘦子!
Ты что, в первый раз не расслышал? Топай отсюда, длинный!
她没有回答,冲向那个精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Она не отвечает и кидается к эльфийке. Они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
听清楚我说的话,然后你再离开。
Выслушай меня прежде, чем уйдешь.
不用你多管闲事,听清楚了吗?
Ты не имеешь никакого права это трогать. Я достаточно ясно выразился?
什么?没听清我之前说的话吗?走开。
Что? Я разве неясно выразился в прошлый раз? Вон отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск