吵死人
chǎosǐrén
устраивать ужасный шум; страшно галдеть
примеры:
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
突然,不晓得从哪儿吹来一阵强风,我还以为我的头要被吹掉了!还有那些该死的笨鸟!一大群从森林上方飞过,简直吵死人!
Тут вдруг, ни с того ни с сего, налетел вихрь. Я решил было, что мне башку оторвет! А вдобавок эти здоровущие птицы! Их целые тучи кружили над лесом, а крик такой подняли, что аж в ушах звенело.
吵死人了!
What an infernal racket!
总算。快去关掉吵死人的警报吧。
Наконец-то. Иди выруби этот чертов сигнал.
你赶快解释这吵死人的地方,不然我才不会感谢你。
Поблагодарю, когда ты объяснишь, что здесь творится.
那噪音都能把死人吵活!
That noise is enough to resurrect the dead!
这么大声,死人都要被吵醒了。
И правда, шумновато тут.
他们不把死人放在眼里吗?在墓园里头跟发春的猫一样吵?一群王八蛋!
Нету для них ничего святого! Даже на кладбище будут колобродить, как коты в марте, сукины дети!
пословный:
吵 | 死人 | ||
1) шуметь; кричать; громко разговаривать; галдеть; шумный
2) скандалить; ссориться; браниться; препираться
3) греметь; оглушать шумом
4) надоедать; докучать; беспокоить, раздражать (шумом, криком и т. п.)
|
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|