吸鼻子
_
всхлипывать; шмыгать носом
примеры:
<吸鼻子>
<Оливия снова всхлипывает.>
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“他们怎么不认得我——你在放屁。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Херня. Все меня знают». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
“你这个喜欢指使别人的狗杂种……”他摇摇头,吸了吸鼻子。“这里∗实在∗是太冷了,我们的車就停在广场。罪犯需要被拘留起来。我们赶紧走吧。”
«Ах ты манипулятор сраный...» Он качает головой и шмыгает носом. «На улице и правда холодно. В сквере стоят наши машины. Преступника нужно арестовать. Давайте, двигаемся».
“你∗见过我的方程式∗?”她吸吸鼻子。“你翻过我的货車了,对吧?这点我倒不意外,但你居然知道自己看到的是什么,这点∗倒是∗出乎我的意料……”
∗Видел мои уравнения∗? — фыркает она. — Обшарил мой грузовик, да? Это неудивительно. Удивительно другое — ты понял, что именно нашел...
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“是啊,我也不知道。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Ага. Я тоже не знаю». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
我不这么想。~吸吸鼻子~不不不。这是个敏感的问题,非常敏感...
Нет, думаю, что нет. ~Шмыгает носом~ Нет-нет-нет. Это очень деликатное дело. Предельно деликатное.
玛丽-雷恩,对不起。我忘了。~吸鼻子。~
Извини, Мэри-Лейн. Из головы вылетело. ~Шмыгает носом.~
人用鼻子和嘴呼吸。
Человек дышит носом и ртом.
他大声吸气清了清鼻子。
He cleared his nose with a loud sniff.
你鼻子里吸了点东西吗?白色的吗?
А тебе в нос ничего не залетало? Может, что-нить такое беленькое...
我得要∗吸鼻涕∗打碎它…我的表哥给了我槌子。
Придется ∗шмыг∗ разбить его, к счастью, мне кузен-кузнец подарил кроме моих инструментов также набор молотков ∗шмыг∗,∗шмыг∗.
那男孩子得了感冒,呼吸起来鼻子呼哧呼哧的。
The boy caught a cold and was sniffing.
他往鼻子里喷了些鼻雾喷剂,让呼吸畅通些。
He sprayed some nasal spray into the nose to make breathing easier.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没办法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
孩子耸耸肩。大声吸了一下鼻子——然后,又重归沉默。
Мальчишка пожимает плечами. Громко шмыгает носом. И молчит.
被剑给砍死的。鼻子又红又肿,最近吸了麻药粉?
Он погиб от меча. Нос распухший, красный. Должно быть, нюхал фисштех.
“你要呼吸的东西有点多啊,嗯?”警督皱了皱鼻子。
«Он насыщен ароматами, не так ли?» — морщит нос лейтенант.
她身体前倾,用鼻子深深地吸一口气,感受你周围的空气。
Она наклоняется к вам и с силой втягивает воздух через нос, принюхиваясь.
<米德尔顿拔开一个试管的塞子,放在鼻子边上猛吸了一口。>
<Миддлтон открывает пробирку и вдыхает ее содержимое.>
沃格拉夫冷冷地看着地面,吸着鼻子。但他能闻到的只有哥布林的臭味。
Вольграфф глядит на землю и, скривившись, принюхивается. Он чует лишь гоблинский помёт.
她重新考虑你的话,鼻子开始抽搐起来。她抬起头,深吸一口周围的空气。
Пока она думает над вашим ответом, ноздри у нее начинают подрагивать. Она вскидывает голову и старательно принюхивается.
“收音机?那是什么东西?”男孩吸了吸鼻涕。“我们直接听到的。在我们脑子里。”
Радио? Что это? — Мальчишка шмыгает носом. — Мы просто услышали их. В голове.
你昏头了吗?你是说我们吸进鼻子里的都是树的屁?天哪,我没听过这么蠢的事!
Так мы что же? Дышим тем, что дерево пердит? Сколько живу, а большей глупости не слышал!
他转身面向你。他用鼻子深沉地呼吸着,伸出舌头来,仿佛在尝空气的味道。
Он поворачивается к вам. Потом делает долгий вдох и высовывает язык, точно пробуя воздух на вкус.
猛吸一口鼻子里的黏液,吐到火堆中,发出滋滋声,比圣教骑士的还长久。朝他得意地笑。
Собрать комок слюны побольше и тоже плюнуть в огонь. Он шипит дольше, чем плевок паладина. Улыбнуться довольной улыбкой.
他是伤口里的脓。哦,恰好是长在鼻子上的那种脓包。是那种能够把吸收坏死的体液,让血液汰旧换新的脓包。
Он - гной в ране. Неженки морщат носы, но именно гной впитывает черные гуморы и очищает кровь.
祂是伤口上的脓包——噢,是恰好长在鼻子上的那种;不过祂是能够吸收坏死的体液,将血液代谢再造的脓包。
Он - гной в ране. Неженки морщат носы, но именно гной впитывает черные гуморы и очищает кровь.
并没有,你的鼻子像是脸庞中央的一个小气球。你按动它的时候会痛,而且看起来并不像是个特别小的鼻子。毕竟它为你∗吸收∗了那么多酒精。
Шиш тебе. Нос твой — как воздушный шар посреди лица. Если ткнуть — болит. И размерами немал — по крайней мере, теперь, когда впитал ради тебя столько бухла.
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
пословный:
吸 | 鼻子 | ||
гл.
1) вдыхать, втягивать; затягиваться (напр. дымом), курить; всасывать, впитывать, поглощать
2) притягивать; привлекать; втягивать, вовлекать; увлекать, отвлекать 3) пить
4) вм. 扱 (брать; собирать; снимать)
|
нос
|