吹出口
chuīchū kǒu
продувочное отверстие (напр. в кондиционере)
примеры:
吹口哨召唤出租汽车
whistle up a taxi
风挡吹气孔(吹风挡玻璃用的热空气出口)
отверстие для обдува лобового стекла тёплым воздухом
为什么每次我吹口哨你都会出现?
Почему ты всегда приходишь, когда я свистну?
几杯酒下肚,他总要口出大言,吹嘘自己的经历。
After a few drinks, he always becomes boastful about his experience.
有没有感觉到?左边吹来一阵新鲜空气,那边一定有出口。
Чувствуешь? Слева поток свежего воздуха. Там, наверное, выход.
嗨,为什么每次我一吹口哨你就会突然出现?你是怎么办到的?
Как так получается, что стоит мне только свистнуть, и ты сразу тут как тут?
我要警告本村的男人,如果再让我听到有谁冲我吹口哨或是高声评论我的外表,我就要动手揍得他明年冬天都吹不出口哨来。
Предупреждаю всех мужиков деревни: если кто еще раз свистнет или чмокнет, завидев меня, я так тресну его по харе, что зубы разлетятся по всем Островам.
吹风,送风从出口,尤其是从助燃鼓风炉的出口出来的空气,其他气体或蒸汽气流Our work grows out of a small blast furnace plant which is set up in191。
A forcible stream of air, gas, or steam from an opening, especially one in a blast furnace to aid combustion.
пословный:
吹出 | 出口 | ||
выдуть, выдувать, продувать
|
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|