吾辈
wúbèi
мы
wúbèi
〈书〉我们。wúbèi
[we] 我们
何以见得吾辈不能分忧
wú bèi
(literary) we
us
wú bèi
(书) wewúbèi
wr. we我辈,我等。
частотность: #59763
синонимы:
примеры:
“吾辈原为海盗,
"Пираткой я тогда была,
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
「这天已经到来:吾辈苦于专横神明与陈腐迷信的桎梏,如今该挺身破除这一切。」 ~乌瑞弥得斯学徒提卡伊亚
«Пришло время отбросить цепи деспотичных богов и застарелых предрассудков». — Тикайя, ученица Юремида
「感谢食灵妖融却罪人,点醒渺小吾辈。」 ~奴工感念曲
«Мы благодарим душеедов за то, что они расплавили грешников, чтобы напомнить нам о нашей ничтожности». — благодарственный гимн дронов
「光立信仰,柱础拱顶:吾辈根本乃成。」 ~逐令僧侣达鲁甘德
«Купола нашей веры покоятся на таких столпах». — Даруганд, изгоняющий жрец
战火为何而燃?护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。对老陈来说,真正的问题是:吾辈何以为战?
Почему мы сражаемся? Чтобы защитить свой дом и семью. Чтобы сохранить равновесие и достичь гармонии. Для Чэня главный вопрос – ради чего стоит сражаться?
吾辈察觉到了真诚的悔悟,大人。他没有想奉承任何人。
Чистосердечно кается, мессир. Не чувствую попытки обмануть вас.
难道吾辈所有的伙伴全都失败了?呜呼哀哉,大人!请原谅吾辈!吾将拼尽全力终结这场哑剧……
Могло ль случиться так, что все мои собратья полегли? Увы и ах, мессир! Прошу меня простить! Все силы приложу я, чтоб завершить спектакль сей...
这家伙可真能演的。如果没有亲眼∗看见∗他作弊的话,吾辈都不确定能不能抓到他。
Из старика актер хороший выйдет. Не знаю, изловил бы я его, коль ∗на моих глазах∗ не сделал бы он это.
吾辈很确定不是那样的,大人。
Вполне уверен я, мессир, что не было такого.
吾辈没有发现有戏剧表演的成分,大人。这个停顿是真诚的。
Мессир, не чувствую я театрального притворства. Считаю искренней ту тишину.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
吾辈知道什么是∗谎言∗,大人。而这个看起来并不是。但是目前——他选择相信了。
Мессир, мы знаем, что такое ∗ложь∗. И сказанное ложью не считаем. Хотя он и поверил нам пока...
很好,很好。当然了。直截了当地声明自己是个怎样的人,似乎有点……太∗有趣∗了,不是吗?吾辈以后不会再烦你了。
Ах, хорошо, конечно же, конечно! Ведь объявлять себя хоть кем-нибудь чрезмерно ∗интересно∗! Что ж, мессир, я больше этим вас не потревожу.
您之前问过她,他是不是很享受!她回避了这个问题。吾辈怎么没看出那是个谎言呢?
Мессир, ведь вы уж задавали о наслаждении вопрос! Но дева не дала ответ. Как мог я эту ложь не распознать?
吾辈虽不愿作逆耳之言,但仍觉得此人所言非虚。
Не хочется, конечно, портить настроенье вам, но вряд ли она себя оговорить пытается.
他听见了。他只想听您再说一次。这是他的角色里最激动人心的展开……正确的选择,吾辈攻进来了!开始吧,大人!
Он вас услышал, просто хочет, чтоб вы сказали это снова. Решил добавить драматизма... Отличный выбор, мы не против! Вперед, мессир!
吾辈不能说他在撒谎,大人。
Похоже, что не врет он вам, мессир.
吾辈就知道会有好结果的!
Я знал, я знал, что это нас к чему-то приведет!
没错。现在必须严厉又无情,吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
所有人都知道这个,大人。只要到处看看,然后打给呼叫台就行。她说的话,吾辈一个字都不信!
Мессир, известен каждому дежурный номер. Делов-то: осмотрись и позвони. Не верю ни единому я слову!
吾辈为你感到很高兴,大人。这是一次很好的训练。也许您什么时候需要通过撒谎来挽救自己的性命?
Мессир, мы все же счастливы, что преуспели вы. То практика и опыт! Быть может, снова пригодится, коль нужно будет для спасенья жизни лгать.
我?我做了什么?吾辈只不过是戏剧大师而已……
Как? Обо мне? Но в чем моя вина? Я лишь актер, паяц...
当然。政治是一种表演技巧。他不断地在吾辈面前表演……还有撒谎。很抱歉,吾辈没能抓住他的更多谎言,实在是∗太多∗了……
Воистину! Политика всегда превыше показать себя уменья. Играл пред нами постоянно... и лгал нам тоже. Мне жаль, что не могу я уловить все тонкости такого лицедейства, их слишком ∗много∗...
是啊……不是她。相信吾辈。
Да... это не она, поверьте.
吾辈没有检测到谎言,大人。他准备好承认事实了。
Не чую лжи, мессир. Он признаётся.
没错,伙计们。现在必须严厉又无情——吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно, друзья! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
哦,又要来吗?吾辈一直试着帮您摆脱掉的。
О, вновь они? А я отвадить вас пытаюсь.
这是一个厚颜无耻的谎言,大人。然而,他说话的态度是如此坚定。如果不知道的话——吾辈会相信他的。
Наглая ложь, мессир. Но с убеждением таким... поверили б ему, не знай мы лучше.
关于这个话题,她只能说这么多了。她∗已经∗很透彻——而且很真诚——以吾辈目前所见。
Ей больше нечего сказать по этому вопросу. Она, как видим, всё подробнейше и честно изложила.
这是真的。吾辈会捕捉到谎言的。不过……一颗∗仁慈∗的心就比较棘手了。
Верно. Ложь мы б распознали. Но ∗доброе∗ сердце — вещь сложная.
灵魂,发声!此刻属于汝,对吾辈陈诉汝等灵殇!
Скажет дух свою мольбу, мы прочтем его судьбу!
吾辈在此召唤!诸魂向前,吾辈将予审判!
Призываем, заклинаем. Души мы на суд скликаем.
谎言。吾辈会说,把它们撕开!
Ложь. Мы сказали, открывай!
吾辈召唤汝等!
Призываем в середину!
吾辈欲终结他们悲愤!
Приходите, мы вам рады!
伊为父兮伊为母,为卵为种生万物,众民所爱泽天下,吾辈无才愿伺服!
Она - госпожа и мать, она - семя и яйцо, ее мы любим и ей мы служим!