告密人
gàomìrén
осведомитель, доносчик, информатор
ссылки с:
告密者gàomìrén
1) предатель; изменник
2) лицо, подавшее заявление об обвинении
3) информатор; осведомитель; доносчик
gào mì rén
告发秘密的人。
如:「对于告密人,警察机关有保密的责任。」
в русских словах:
ябедник
告密人 gàomìrén
примеры:
举报人;告密者
доносчик, информатор
有人向他们告密?
Их кто-то предупредил?
告密者检举他人的人;告密的人
One who informs against others; an informer.
线人!种族主义分子!告密者!
Осведомители! Стукачи! Расисты!
黑暗的秘密和不可告人的交易
Темные секреты и сомнительные сделки
你有什么不可告人的秘密吗?
Тебе есть что скрывать?
砂糖说你有些不可告人的小秘密。
Сахароза сказала, что ты скрываешь невообразимую тайну.
传递信息的人传达某事的人,尤指密告者
A person, especially an informant, who communicates something.
一位神秘的家伙,他可能隐藏著不可告人的秘密…
Таинственный человек, у которого множество грязных секретов...
隔壁的女人藏了个女巫…我可以去向猎人告密…
А может, донести Охотникам, что соседка колдунью укрывает?..
人群中有越来越多密告者。皇家首席间谍在做事。
В толпе полно информаторов. Королевский мастер шпионажа знает свое дело.
如果有人告密,马上就被扼杀,从此堵上嘴巴。
If somebody squeaked, he was quickly smothered and gagged.
看似慈祥的老奶奶,背后却暗藏着不可告人的秘密!
Милая бабушка... Но в ее глазах кроется ужасная тайна!
你不会把我们的这些小秘密告诉这个陌生人的,对吧?
Ты же не станешь выбалтывать наши маленькие тайны всем подряд?
聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,让我握住你的手。聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,我有秘密告诉你。
Услышь мой зов, прими мой зов, дай руку мне, моя любовь. Мой зов услышь средь лязга бед, раскрою я тебе секрет.
首先,领主的总管似乎有什么不可告人的秘密。我们可以试试看能不能勒索他。
Во-первых, похоже, что управитель ярла может поддаться на шантаж. Нужно все разузнать.
有人告诉我你复活的原因是你掌握了一个秘密:如何打破灵魂熔铸。
По моим сведениям, тебя воскресили для того, чтобы узнать секрет разрыва душевных уз.
嗯…我也不希望城里这样乱糟糟的,但是要把这么大的秘密告诉猎魔人嘛…
Хмм... Мне тоже не нравится ситуация в городе, но выдавать такую тайну ведьмаку...
首先,领主的总管似乎有什么不可告人的秘密。我们可以试试看能不能敲诈他。
Во-первых, похоже, что управитель ярла может поддаться на шантаж. Нужно все разузнать.
如果杰克想把家里的秘密告诉别人,那是他的事。但我已经说得太多了。
Если Джек хочет выдавать фамильные секреты, это его дело. Я и так уже сказала слишком много.
我们都有不可告人的秘密,但我又不是在跟你求婚,只是要你帮忙洗劫宝库而已。
У каждого на совести что-то да есть. Но я ведь не замуж тебя зову, ведьмак, а на ограбление.
我觉得你或许是个值得信任的人。至少你没有把我的秘密告诉过任何人,对此我非常感谢。
Мне кажется, что я могу тебе доверять. По крайней мере, ты ни с кем не <обсуждал/обсуждала> мой секрет. Спасибо тебе за это.
最高人民法院关于对涉及国家机密的案件可否为被告人指定辩护人等问题的复函
Ответ Верховного народного суда на вопрос о возможности назначения защитника лицу, обвиняемому в совершении преступлений, связанных с государственной тайной
我的线人报告说,领主的总管安努瑞尔跟盗贼公会私底下有着某种不可告人的秘密。
Мои шпионы донесли, что Ануриэль, управительница ярла, ведет дела с гильдией воров. Будет очень неловко, если об этом узнают.
电话是我打的。如果你不告诉别人的话,我会很感激的。在马丁内斯,他们把这个叫做∗告密∗。
Это я звонила. И я буду благодарна, если вы сохраните это в тайне. В Мартинезе таких, как я, называют ∗стукачами∗.
警察急忙赶到告密者提供的地址处,只获悉他们要捉的人一小时不到前已逃走了。
Police hurried to the address supplied by their informant, only to learn that their bird had flown less than an hour before.
去向猎人告密吧!我不是见不得撒比恩好,但我们不能让这些人渣住在这里,污染这座村庄。
Так надо Охотникам сказать! Не то чтобы я Сабену зла желал, но нельзя же, чтоб такая погань - и в деревне.
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
想听个不可告人的小秘密吗?其实我也不知道为什么。铁路组织有时候就是这样运作的。
Хочешь узнать грязную тайну? И я не хочу. "Подземка" часто так работает.
“我打的。”她点点头。“如果你不告诉别人的话,我会很感激的。在马丁内斯,他们把这个叫做∗告密∗。”
Это я звонила, — кивает она. — И я буду благодарна, если вы сохраните это в тайне. В Мартинезе таких, как я, называют ∗стукачами∗.
该死的,我才不会告密。这座城正在水深火热中,非人种族正与骑士彼此争斗,因此我不跟变种怪胎交谈的。
Да будь я проклят, если я позволю себе хоть пикнуть. Послушай. Город горит. Проклятые нелюди и все из себя святые рыцари нещадно друг друга убивают. Так что прости, если мне придется отказать себе в удовольствии поболтать с каким-то там выродком-мутантом.
不过现在没事了。我帮你们作保了,也没人受伤。话说回来,如果你们不跟学院告密就算是帮了我一个大忙,谢了。
Но теперь все в порядке. Я за тебя поручился. Никого не пристрелили. И все же буду премного благодарен, если не выдашь нас Институту. Спасибо.
пословный:
告密 | 密人 | ||
1) донос; доносительство, стукачество; доносить
2) разглашать тайну
|
1) 指古代密须国人。
2) 亲密的人。
|