告密者
gàomìzhě
см. 告密人
ссылается на:
告密人gàomìrén
осведомитель, доносчик, информатор
осведомитель, доносчик, информатор
tattletale; weasel; approver; common informer; delator; informer; split; taleteller; third ear; whistle-blower
gào mì zhě
tell-tale
informer (esp. to police)
whistleblower
grass
gàomìzhě
informerв русских словах:
доносила
【俗】告密者
доносчик
告密者 gàomìzhě
нюхач
3) 【罪犯】〈蔑〉情报员,告密者
падла
3) 【罪犯】〈藐或骂〉告密者
сексот
2) 告密者
фискал
〔阳〕 ⑴(俄国彼得一世时设的)行政监事. ⑵〈转, 口〉告密者, 进谗言者; ‖ фискалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕见②解.
шептун
2) 传闲话者, 造谣者, 挑拨是非者, 告密者
примеры:
举报人;告密者
доносчик, информатор
首先要鞭打告密者.
доносчику первый кнут
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 首先要鞭打告密者.
[直义] 首先要鞭打告密者.
доводчику первый кнут
哪个是鼠辈(告密者)?
Который из них крыса?
兰斯米特悬赏500奥伦要那个告密者的脑袋。
Могила назначил цену за голову стукача. 500 оренов твои.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
Вот и я не знаю, — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно провести учет, убедиться, что все на месте. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
我不知道,我想大概是告密者的?
Не знаю. В дом какого-то осведомителя, наверное.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会产生黑暗共鸣。”
Вот и я не знаю, — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно провести учет, убедиться, что все на месте. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, темные эманации могут стать реальностью.
“根据警局通话的表现,我们跟他的互动,还有——我不想当个‘告密者’,”他在空中比了个引号,“之前我跟他的会面,那时哈里似乎没认出我是谁……这一切都非常有意思。”
Как показало наше общение во время звонка в участок и во время (не сочтите меня „стукачом“), — он изображает в воздухе кавычки, — моего с ним разговора, когда он не помнил, кто я такой... Это все очень интересно.
“在这个世界上,每个人都是告密者。大家互相背叛。他们已经都被关起来了——因为背叛。最优秀的人,最善良的那些人,被屠杀,被践踏……”他看着城市。
«Сегодня все лопаются как пузырики. Все предают друг друга. И все уже под замком — за предательство. А лучшие из лучших, люди с большим сердцем убиты, растоптаны...» Он смотрит на город.
“警官,不管破损有多严重——那个……”他指向它。“……还是一份正式的官方文书。里面可能包含∗许多∗正在进行的调查笔记。甚至还可能列出了卧底的信息。确定的告密者。我建议你把它融入你的∗风格∗。这样我们大家都好。”
Детектив, насколько бы он ни пострадал, — Ким указывает на журнал, — он все еще является официальным документом. Там, вероятно, содержатся заметки по ∗нескольким∗ незаконченным расследованиям. Возможно, даже список агентов под прикрытием. Наверняка имена информаторов. Советую вам подогнать его под свой ∗стиль∗. Для общего блага.
“根据你现在跟他的互动,还有之前在酒吧的互动,还有——我不想当个‘告密者’,”他在空中比了个引号,“还有之前我跟他的会面,那时哈里似乎没认出我是谁……这一切都非常有意思。”
Как показало ваше общение с ним сейчас, в баре и во время (не сочтите меня „стукачом“), — он изображает в воздухе кавычки, — моего с ним разговора, когда он не помнил, кто я такой... Это все очень интересно.
你是这么说,但我不能相信你。你知道是怎么回事——公司的告密者,∗内奸∗,到处都是……我把自己封锁在这个堡垒里面,而且我需要把消息送出去。你能帮我吗?
Вы это говорите, но я вам не верю. Сами знаете, эти корпоративные шпионы, провокаторы — они повсюду... Я окопался в своей крепости, но мне нужно кое-что передать во внешний мир. Вы поможете?
“这个嘛,告密者的嘴巴是要被缝上的,而你没有。虽然看起来你可能需要被缝上几针。”他打量着你。
«Ну, ябеды — корябеды, а ты вроде более-менее держишься на ногах, хотя прямым я бы тебя не назвал». Он смеривает тебя взглядом.
我可以告诉你我们不是谁,警察。我们∗不是∗告密者,混球或者骷髅头。
Я могу тебе сказать, кем мы не являемся, коп. Мы не стукачи, не п∗∗∗∗ры и не Черепа.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
А старую добрую инвентаризацию вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会产生黑暗共鸣。”
А ∗старую добрую инвентаризацию∗ вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, темные эманации могут стать реальностью.
坤诺,他们快要让你变成告密者了……
Куно, тебя почти довели до стукачества...
一个告密者、叛徒!瞧瞧他多能打!
Глядите, как бьется шпион и предатель!
让他看起来像个告密者。
Выставил его стукачом.
让坤诺看上去像个告密者。
Выставил Куно стукачом.
线人!种族主义分子!告密者!
Осведомители! Стукачи! Расисты!
警察急忙赶到告密者提供的地址处,只获悉他们要捉的人一小时不到前已逃走了。
Police hurried to the address supplied by their informant, only to learn that their bird had flown less than an hour before.
土匪头目决定把告密者开车带走杀掉。
The gang leader decided that the informer must be taken for a ride.
告密者检举他人的人;告密的人
One who informs against others; an informer.
告密者说了她很多坏话。
The informer has done dirt to her.
他有一帮子告密者为他效劳。
He has a whole stable of informers working for him.
在那个该死的告密者告诉老师之前,老师并没有注意到我作弊。
The teacher didn’t notice that I was cheating until that rotten telltale told her.
听着,或许他们是不想再留着我了,但我不是告密者!
Слушай. Я, конечно, уже не с ними. Но это не значит, что я стану крысятничать.
叛徒。背叛者。告密者。
Предатель. Двурушник. Трепло.
你个该死的告密者!你身上沾染了什么老鼠,这样臭气熏天?我的族人危在旦夕,而你可能已经把他们扔进了死神满是垂涎的喉咙里!
Крыса ты позорная! Чем у тебя жопа набита, что ты так воняешь? Судьба моей расы висела на волоске, а ты их, может, швыряешь прямиком в пасть смерти!
пословный:
告密 | 者 | ||
1) донос; доносительство, стукачество; доносить
2) разглашать тайну
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|