告密
gàomì
1) донос; доносительство, стукачество; доносить
2) разглашать тайну
gàomì
доносить; доносскрывать секрет
gào〃mì
向有关部门告发旁人的私下言论或活动<多含贬义>。gàomì
[tell on sb.; inform against sb.] 向上司或有关部门举发别人的秘密
因同伙告密而被捕
由于叛徒告密, 方志敏同志不幸落在敌人的手里。 --《同志的信任》
gào mì
告发秘密事件。
如:「向警察机关告密,检举不法,是大家的责任。」
gào mì
to inform against sbgào mì
inform against sb.; give secret information against sb.:
他做地下工作时,曾因叛徒告密而被捕。 When he was doing underground work he was arrested because a renegade informed against him.
gàomì
inform against sb.告发他人的秘密活动。
частотность: #25689
в русских словах:
донос
告密 gàomì; 检举,举报
доносила
【俗】告密者
доносительство
〔中〕〈不赞〉告密行为.
доносить
2) (делать донос) 告密 gàomì, 告发 gàofā
доносчик
告密者 gàomìzhě
нюхач
3) 【罪犯】〈蔑〉情报员,告密者
падла
3) 【罪犯】〈藐或骂〉告密者
разливший
告密
разлившийся
告密
сексот
2) 告密者
фискал
〔阳〕 ⑴(俄国彼得一世时设的)行政监事. ⑵〈转, 口〉告密者, 进谗言者; ‖ фискалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕见②解.
шептун
2) 传闲话者, 造谣者, 挑拨是非者, 告密者
ябедник
告密人 gàomìrén
ябедничать
告密 gàomì, 告发 gàofā; (жаловаться) 告状 gàozhuàng
синонимы:
примеры:
举报人;告密者
доносчик, информатор
他做地下工作时,曾因叛徒告密而被捕。
When he was doing underground work he was arrested because a renegade informed against him.
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
首先要鞭打告密者.
доносчику первый кнут
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 首先要鞭打告密者.
[直义] 首先要鞭打告密者.
доводчику первый кнут
难道是大哥哥告密了?
Это братик подсказал, где я спряталась?
喂,你该不会想和千岩军告密吧?
Эй! Ты же не сдашь меня Миллелитам?
哈哈哈…你应该了解我的,我对告密的事儿可没什么兴趣。
Ха-ха! Дилюк, я заинтересован в том, чтобы сохранить твой секрет. И ты это знаешь.
每当你每回合首度刺探时,细语告密客向每位对手各造成1点伤害,且你获得1点生命。
Каждый раз, когда вы используете Слежку первый раз в каждом ходу, Шептун-Доносчик наносит 1 повреждение каждому оппоненту, а вы получаете 1 жизнь.
哪个是鼠辈(告密者)?
Который из них крыса?
更正,我们要打一场胜仗,不是发起暴动。我们会担心你去告密吗?你自己就是非人种族,人类才不会把你的话当真。就算他们真的听信你的化,我们也已经准备好了,所以事实上已经没什么事情可以阻止我们了。维吉玛城很快就会被焚毁。
Небольшая поправка. Мы намерены выиграть войну, которую ведем с людьми, а не просто начать восстание. И с какой стати мне волноваться о том, что ты на нас донесешь? Ты выродок. Люди не воспримут тебя всерьез, так же как не воспринимают и нас. А во-вторых, подготовка к войне зашла так далеко, что уже ничто не может нас остановить. Вскоре Вызима сгорит.
兰斯米特悬赏500奥伦要那个告密者的脑袋。
Могила назначил цену за голову стукача. 500 оренов твои.
该死的,我才不会告密。这座城正在水深火热中,非人种族正与骑士彼此争斗,因此我不跟变种怪胎交谈的。
Да будь я проклят, если я позволю себе хоть пикнуть. Послушай. Город горит. Проклятые нелюди и все из себя святые рыцари нещадно друг друга убивают. Так что прости, если мне придется отказать себе в удовольствии поболтать с каким-то там выродком-мутантом.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
Вот и я не знаю, — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно провести учет, убедиться, что все на месте. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
我不知道,我想大概是告密者的?
Не знаю. В дом какого-то осведомителя, наверное.
“我也不知道……”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会产生黑暗共鸣。”
Вот и я не знаю, — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно провести учет, убедиться, что все на месте. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, темные эманации могут стать реальностью.
他朝他摆了摆手指:“我抗争了40年,可不想最后落了个向国际体制告密的下场。该发生的已经发生了。”
«Я не для того сражался сорок лет, чтобы закончить информатором международного режима. Что случилось, то случилось». Старик грозит ему пальцем.
不不不。今天骷髅头辛迪的告密行动就到此为此了。事实上,我甚至都不知道自己为什么要跟你说这些……
Не-не, даже не пытайся. Рабочий день доносчицы Синди на сегодня закончен. На самом деле не знаю даже, зачем я тебе вообще это рассказала...
“根据警局通话的表现,我们跟他的互动,还有——我不想当个‘告密者’,”他在空中比了个引号,“之前我跟他的会面,那时哈里似乎没认出我是谁……这一切都非常有意思。”
Как показало наше общение во время звонка в участок и во время (не сочтите меня „стукачом“), — он изображает в воздухе кавычки, — моего с ним разговора, когда он не помнил, кто я такой... Это все очень интересно.
“在这个世界上,每个人都是告密者。大家互相背叛。他们已经都被关起来了——因为背叛。最优秀的人,最善良的那些人,被屠杀,被践踏……”他看着城市。
«Сегодня все лопаются как пузырики. Все предают друг друга. И все уже под замком — за предательство. А лучшие из лучших, люди с большим сердцем убиты, растоптаны...» Он смотрит на город.
“警官,不管破损有多严重——那个……”他指向它。“……还是一份正式的官方文书。里面可能包含∗许多∗正在进行的调查笔记。甚至还可能列出了卧底的信息。确定的告密者。我建议你把它融入你的∗风格∗。这样我们大家都好。”
Детектив, насколько бы он ни пострадал, — Ким указывает на журнал, — он все еще является официальным документом. Там, вероятно, содержатся заметки по ∗нескольким∗ незаконченным расследованиям. Возможно, даже список агентов под прикрытием. Наверняка имена информаторов. Советую вам подогнать его под свой ∗стиль∗. Для общего блага.
“我打的。”她点点头。“如果你不告诉别人的话,我会很感激的。在马丁内斯,他们把这个叫做∗告密∗。”
Это я звонила, — кивает она. — И я буду благодарна, если вы сохраните это в тайне. В Мартинезе таких, как я, называют ∗стукачами∗.
“根据你现在跟他的互动,还有之前在酒吧的互动,还有——我不想当个‘告密者’,”他在空中比了个引号,“还有之前我跟他的会面,那时哈里似乎没认出我是谁……这一切都非常有意思。”
Как показало ваше общение с ним сейчас, в баре и во время (не сочтите меня „стукачом“), — он изображает в воздухе кавычки, — моего с ним разговора, когда он не помнил, кто я такой... Это все очень интересно.
“晚上。我乘上一条小艇……”他朝着芦苇丛里那个泄气的轮胎点了点头。“我只会在晚上出去。一到城市,我就待在地下。到处是你们的巡逻队,有很多人。还有普通人,他们开始告密……”
«По ночам. В надувной лодке...» Он кивает на спущенную шину в тростнике. «Выходил только после заката. В городе скрывался под землей. Патрули. Ваши ребята. И простые обыватели — эти тоже начали стучать...»
你是这么说,但我不能相信你。你知道是怎么回事——公司的告密者,∗内奸∗,到处都是……我把自己封锁在这个堡垒里面,而且我需要把消息送出去。你能帮我吗?
Вы это говорите, но я вам не верю. Сами знаете, эти корпоративные шпионы, провокаторы — они повсюду... Я окопался в своей крепости, но мне нужно кое-что передать во внешний мир. Вы поможете?
“我们完全可以从他嘴里多问点东西……”男孩低语到。“他想告密……”
Мы всяко-разно можем еще его покрутить... — шепчет пацан. — Он готовенький...
“这个嘛,告密者的嘴巴是要被缝上的,而你没有。虽然看起来你可能需要被缝上几针。”他打量着你。
«Ну, ябеды — корябеды, а ты вроде более-менее держишься на ногах, хотя прямым я бы тебя не назвал». Он смеривает тебя взглядом.
我可以告诉你我们不是谁,警察。我们∗不是∗告密者,混球或者骷髅头。
Я могу тебе сказать, кем мы не являемся, коп. Мы не стукачи, не п∗∗∗∗ры и не Черепа.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会发生流血事件。”
А старую добрую инвентаризацию вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, резня действительно может начаться.
“你们也会做彻底盘查吗?”他指着破损的笔记。“你应该估算一下,保证所有东西都在。官方笔记里包含告密者的名字,甚至是卧底的信息。如果有些落入到rcm的对手那里,很可能会产生黑暗共鸣。”
А ∗старую добрую инвентаризацию∗ вы провели? — он указывает на испорченные записи. — Вам нужно все проверить. Официальные документы содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием. Если что-то из этого попало в руки преступников, темные эманации могут стать реальностью.
在我们继续之前——如果是∗告密∗的话,你为什么要这么做呢?
Прежде чем мы продолжим, скажите, если за такое могут назвать ∗стукачом∗, почему вы это сделали?
你不住在这里,你∗不∗明白的。这里是不允许告密的——所有一切都是……呃,工会处理的。内部解决。
Вы не местный. Вы ∗не∗ понимаете. Стукачество тут не любят — со всем разбирается... ну, профсоюз. Сам.
如果是∗告密∗的话,你为什么要这么做呢?
Если за такое могут назвать ∗стукачом∗, почему вы это сделали?
电话是我打的。如果你不告诉别人的话,我会很感激的。在马丁内斯,他们把这个叫做∗告密∗。
Это я звонила. И я буду благодарна, если вы сохраните это в тайне. В Мартинезе таких, как я, называют ∗стукачами∗.
坤诺,他们快要让你变成告密者了……
Куно, тебя почти довели до стукачества...
不关他的事!是我说服他去告密的…反正守卫迟早会找到他们,我们也全部都会被烧死!
Оставьте его! Это я его подговорила, чтобы он в стражу пошел... В конце концов, их все равно бы нашли. А тогда бы и нас сожгли!
隔壁的女人藏了个女巫…我可以去向猎人告密…
А может, донести Охотникам, что соседка колдунью укрывает?..
一个告密者、叛徒!瞧瞧他多能打!
Глядите, как бьется шпион и предатель!
去向猎人告密吧!我不是见不得撒比恩好,但我们不能让这些人渣住在这里,污染这座村庄。
Так надо Охотникам сказать! Не то чтобы я Сабену зла желал, но нельзя же, чтоб такая погань - и в деревне.
他会向守卫告密!不能让他活着离开!
Убить его надо! А то он страже нас выдаст.
你在告密吗,坤诺?!
Ты что, стучишь, Куно?
我∗绝不会∗告密的!
Я ∗никогда∗ не ябедничаю!
让他看起来像个告密者。
Выставил его стукачом.
让坤诺看上去像个告密者。
Выставил Куно стукачом.
有人向他们告密?
Их кто-то предупредил?
告密就要接受死刑。
За донос наказывают.
你这告密的混账!
Ты сукин сын!
线人!种族主义分子!告密者!
Осведомители! Стукачи! Расисты!
警察急忙赶到告密者提供的地址处,只获悉他们要捉的人一小时不到前已逃走了。
Police hurried to the address supplied by their informant, only to learn that their bird had flown less than an hour before.
土匪头目决定把告密者开车带走杀掉。
The gang leader decided that the informer must be taken for a ride.
告密者检举他人的人;告密的人
One who informs against others; an informer.
告密者说了她很多坏话。
The informer has done dirt to her.
她说:我们认为约翰是个极力追名逐利、喜欢告密的和平主义者。
We think John is a fink pacifist on a super ego trip, she said.
如果有人告密,马上就被扼杀,从此堵上嘴巴。
If somebody squeaked, he was quickly smothered and gagged.
他有一帮子告密者为他效劳。
He has a whole stable of informers working for him.
在那个该死的告密者告诉老师之前,老师并没有注意到我作弊。
The teacher didn’t notice that I was cheating until that rotten telltale told her.
听着,或许他们是不想再留着我了,但我不是告密者!
Слушай. Я, конечно, уже не с ними. Но это не значит, что я стану крысятничать.
叛徒。背叛者。告密者。
Предатель. Двурушник. Трепло.
你个该死的告密者!你身上沾染了什么老鼠,这样臭气熏天?我的族人危在旦夕,而你可能已经把他们扔进了死神满是垂涎的喉咙里!
Крыса ты позорная! Чем у тебя жопа набита, что ты так воняешь? Судьба моей расы висела на волоске, а ты их, может, швыряешь прямиком в пасть смерти!
我最讨厌她告密了,她就想让我惹上麻烦!
Она меня бесит. Вот ябеда. От нее всегда одни проблемы.
现在他开始跟我妻子和小孩告密,想叫他们也来对付我。
Но это еще не все, он и мою семью теперь пытается против меня настроить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск