告朔饩羊
gùshuòxìyáng
1) * овца, приносимая в жертву в первый день месяца
2) сохранившийся обряд без внутреннего содержания; один пережиток, одна видимость
ссылки с:
告饩gù shuò xì yáng
古代的一种祭祀仪式。天子在年终时,将来年历书颁给诸侯,诸侯将它藏在袓庙中,每月朔日,以活羊告祭于庙,然后听政。语出论语.八佾:「子贡欲去告朔之饩羊,子曰:『赐也,尔爱其羊,我爱其礼。』」后比喻徒有形式或虚应故事。如:「现代人对于慎终追远一事,大多抱着告朔饩羊的心态。」或作「告朔羊存」、「饩羊告朔」。
gùshuòxìyáng
do something perfunctorily【释义】原指鲁国自文公起不亲到祖庙告祭,只杀一只羊应付一下。后比喻照例应付,敷衍了事。
【出处】《论语·八佾》:“子贡欲去告朔之忾羊。”
【用例】不过外蒙古一部分,已不啻告朔饩羊,名存实亡了。(蔡东藩、许廑父《民国通俗演义》第三十八回)
《论语‧八佾》:“子贡欲去告朔之饩羊。子曰:‘尔爱其羊,我爱其礼。’”朱熹集注:“告朔之礼,古者天子常以季冬颁来岁十二月之朔於诸侯,诸侯受而藏之祖庙。月朔,则以特羊告庙,请而行之。
примеры:
子贡欲去告朔之饩羊, 子曰, 赐也, 尔爱其羊, 我爱其礼
Цзы-гун хотел отменить жертвоприношение овцы перед провозглашением новолуния; Конфуций сказал: Сы (имя Цзы-гуна), тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента
пословный:
告朔 | 饩羊 | ||
1) * овца, предназначенная для жертвоприношения (в канун новолуния)
2) обречённый (также 告朔饩羊)
|