告诉人
_
complainant
примеры:
千万不要把这事告诉任何人。
Ни в коем случае не говори об этом ни одному человеку.
告诉那行人说:“我可来打劫来了”
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
如果有人来, [就]告诉他...
если кто придёт, скажи...
凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。当那日必有许多人对我说:「主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?」我就明明的告诉他们说:「我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!(太7:21-23)
«Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие» (Матфея 7:21-23)
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
原告;检举人; 投诉人
истец; жалобщик
被告答辩;被上诉人答辩
аргументы ответчика
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
告诉某人某事
tell sb. (about) sth.; inform sb. of sth.
请告诉其他的人
Скажите, пожалуйста, остальным.
他有一个绝对不能告诉任何人的隐私。
He has a private matter which he will never tell anyone.
医生事先告诉病人药物的副作用。
Врач заранее оповестил больного о побочных действиях препарата.
别告诉别人这件事(儿)。
Don’t tell anyone about this matter.
不要告诉别人。
Don’t tell others.
被告人诉讼代理
представлять интересы обвиняемого
被公诉机关指控涉嫌犯罪的当事人称作“被告人”
участник уголовного судопроизводства, подозреваемый в совершении преступления, которому предъявлено публичное обвинение, именуется "обвиняемым"
告诉所有工人在工作区域存在坠物的危险
Сообщить всем работникам, что в зоне проведения работ существует риск падения предметов
被羁押的犯罪嫌疑人、刑事被告人申诉的送达程序
порядок направления жалобы подозреваемого, обвиняемого, содержащегося под стражей
在被告人所在地或住所地提起诉讼
предъявление иска по месту нахождения или месту жительства ответчика
请把这件事告诉他本人
Скажите это ему самому
(用作插)告诉您(你)(用于说到惊人的或令人气愤的事件时)
Доложу вам
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
艾萨拉的奥汀克正在召集象你这样经验丰富的猎人。他是一名熊怪猎人,他离开了自己的部族,前来帮助塞纳里奥议会。奥汀克与他人分享自己的智慧,也告诉他们要如何维护平衡。你最好去跟他谈谈。
Огтинк из Азшары ищет опытных охотников вроде тебя. Огтинк – фурболг-охотник, отрекшийся от своего племени ради помощи Кругу Кенария. Он стремится наставлять собратьев по оружию и учить их соблюдению природного равновесия. Тебе не помешает поговорить с ним.
拜托你,<name>——我要你去做的事情是必须的。只是不要告诉我细节,那些恼人的景象只会徒增我的烦恼。
Прошу тебя, <имя>, делай, что должно, но не рассказывай мне подробностей – у меня и без того сердце разрывается.
好,所有的东西都已经打包准备好,只等着送货了!祝你旅途愉快,<name>,别忘了告诉丁奇说她欠我一份人情!
Ну вот, все готово и запаковано! Доброго пути, не забудь передать Тинки, что она мой должник!
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
无论你跟任何人谈起酒,大家都会告诉你加林纳家卖的酒是全暴风城最好的。而且那里离我们这儿并不远,就在贸易区中,运河的边上。
Если тебя интересует вино, так лучшее вино в Штормграде продает семейство Галлина! Это недалеко – в Торговом квартале, неподалеку от городских каналов.
它都快要把我逼疯了——我相信那些关于水晶塔的传言都是真的。随便你怎么说,但是我一般总是会相信别人告诉我的任何东西。
Эти слухи о хрустальных пилонах просто сводят меня с ума! Можешь считать меня наивной дурочкой, но я верю почти всему, что мне рассказывают.
既然萨特已经知道了我们的存在,我们必须告诉他们,德莱尼人绝对不能容忍燃烧军团的爪牙出现在这里。
Теперь, когда мы дали сатирам понять, что не уйдем с этой земли, пора показать, что терпеть здесь отродий Пылающего Легиона мы также не намерены.
请等一下,<class>,让我告诉你一些对我们的族人来说非常重要却几乎不为人知的东西。
Слушай внимательно, <класс>. Мне нужно рассказать тебе кое-что, очень важное для нашего народа, но далеко не очевидное.
给你个忠告,<name>。如果有人问到这个,我会把除了你杀掉莱斯科瓦以外的所有细节都告诉他。相信我,我…对这种事…已经习以为常了……
<имя>, позволь дать тебе совет: на твоем месте я бы по первой просьбе рассказал обо всем произошедшем в подробностях. Но при этом упомяни, что Лесковара сразила именно твоя рука. Можешь мне верить – я на таких вещах собаку съел.
我要报仇,<name>,但是我手边已经没有可以派遣的人了。到哈达尔营地北边的瓦罗莫克去找阿格图,他会告诉你更详细的情况。
Я жажду мести, <имя>. Но посылать туда других воинов я уже не могу. Найди Агтора в Храбростане, к северу от лагеря Халдарр. Он тебе скажет, что делать дальше.
破碎岭食人魔在奥特兰克城废墟附近的山上挖了一座小丘。我的侦察兵告诉我,他们现在还占领了那片遗迹。
Огры из клана Раздробленного Хребта раскопали курган в Альтеракских горах, неподалеку от разрушенного города. Разведчики доносят, что они и сами руины захватили.
你找到了一件古尔弗在与鱼人的打斗中“丢失”的毛皮。将这块毛皮带回去交给古尔弗,并告诉他可怕的咕噜咕拉已经被杀了。
Вы нашли клок шерсти, потерянный Гурфом в борьбе с мурлоками. Отнесите его Гурфу и сообщите, что ужасный Мургургул убит.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
沿着河向北走,你会找到他们的前哨营地。去杀掉他们,<name>。我们必须告诉这些食人魔:他们在这里不受欢迎。
Ступай на север вдоль реки, и увидишь их заставу. Задай им жару, <имя>! Пусть видят, что им тут не рады.
如果这个“收货人”是私自从我们的矿洞里开采黄金的话,那么他就是在偷窃王国的金库!把他就地正法,然后把他的交易日程表上提到的戒指给我带来。也许这枚戒指能告诉我们这个“收货人”是在为谁工作……
Если Вымогатель забирает золото с наших рудников, значит, он обворовывает королевство! Он должен предстать перед судом – а мне понадобится то кольцо, которое упоминалось в записке. Возможно, оно поможет нам узнать, на кого работает этот Вымогатель...
这是紫色粉末,<name>,把它交给马林,告诉他,他欠我一个人情!
Вот фиалковый порошок, <имя>. Отнеси его Синю и скажи ему, что он мой должник!
我把巡山人东斯坦和他的小队部署在镇子西南边的灰色洞穴里,监视那边的雪怪,但是现在我必须把他们召回卡拉诺斯。去找到他们,告诉他们在那里安装一些侏儒提供的观察机器人,然后撤回卡拉诺斯。
Я отдал распоряжение горному пехотинцу Данстану отправиться вместе со своим отрядом в Серую берлогу, что к юго-западу отсюда, приглядывать за живущими там вендиго, но сейчас мне нужно, чтобы они вернулись в Каранос. Найди их и скажи, чтобы они установили в Серой берлоге роботов удаленного наблюдения, полученных от гномов, а сами отправлялись в Каранос.
你认识他吗?他叫纳瑞安……哦,如果有人可以替我给他传个话,那就太好了。我一定要告诉他我的感觉!我知道这就是爱!就是这样的!
Ты его знаешь? Нарайн? Нарайн Причудень? О, как бы я была благодарна, если бы кто-нибудь доставил ему письмо от меня. Я просто должна рассказать ему о своих чувствах! Я знаю, это любовь! Я точно знаю!
回去告诉你的首领,火刃废墟的兰特瑞索和整个石拳食人魔氏族愿意与你们和平相处。
Скажи своему предводителю, что Лантрезор из клана Пылающего Клинка и огры клана Тяжелого Кулака принимают его предложение о мире.
这是个秘密,不要告诉别人,只有你,我,还有我的那个军官伙计知道。
Но пусть это останется между нами – тобой, мной и моим приятелем, капитаном Мигом.
拉斯卡尔也许是被我们的那些豺狼人“朋友”抓去了,虽然直觉告诉我事情并不是这样的。但是你最好还是从它们那里开始搜索。
Возможно, Раскала сцапали наши "друзья" из клана Древолапов, но что-то мне подсказывает, что дело было не так. И все равно начать лучше всего с их лагерей.
<name>,探测结果并不乐观。我向来不是个守口如瓶的人,那么就让我告诉你一些关于我所属的组织——紫罗兰之眼的内幕吧。
Все это не сулит нам ничего хорошего, <имя>. Я никогда не понимал необходимости в особой секретности, поэтому расскажу тебе немного о нас, то есть об Аметистовом Оке
我有个计划:把我带到出口,如果我们能活着走出去的话,你就到藏宝海湾去,告诉斯库提我去了棘齿城,然后警告廷克维斯,黑铁矮人准备制造超强的钻探设备。
Сделаем так: выведи меня к выходу; если нам удастся выбраться живыми, пойдешь в Пиратскую Бухту и скажешь Скути, что я был в Кабестане и предупредил Оловеня, что дворфы Черного Железа тоже как-то связаны с работой над суперроботом.
快去吧,<name>。告诉你的主人,我在这儿等她。
Ступай скорее, <имя>. Скажи своей госпоже, что награда ожидает ее.
我以前在暴风城的导师发来消息告诉我联盟的高级将领已经开始关注纳迦带来的威胁了。根据他打听来的消息,任何人在这方面有所表现的话,都很有可能得到提拔,或者至少是调动工作岗位。
Мой бывший наставник из городской стражи Штормграда послал мне сообщение, что верховное командование Альянса обеспокоено появлением наг. По слухам, тот, кто хорошо проявит себя в этой области, получит повышение – или, по крайней мере, новое назначение.
你必须立即找到姆摩尔!他应该就在塔拉中央的喷泉旁边。将食人魔的原话一字不漏地告诉他!
Надо немедленно рассказать обо всем Момору! Ты найдешь его в центре Телаара, у фонтана. Перескажи ему все, что сказал тебе огр.
玛加萨就居住在牛头人部族的首都城市雷霆崖中的长者高地上,也就是城市西北部的那座高地。去与玛加萨谈谈,告诉她石爪山这边发生的事情。
Магата живет в главном городе тауренов Громовом Утесе на Вершине Старейшин – это северо-восточная вершина города. Поговори с Магатой и расскажи ей о том, что творится в Когтистых горах.
将这条令人沮丧的消息告诉拉格·加玛森,并把你的发现报告给他。
Расскажите Рагу Гармасону о случившемся и передайте ему пергамент.
也许熟悉赞加沼泽生态的人应该可以告诉你更多有关这种孢芽的情况。
Быть может, кто-то из тех, кто лучше вашего разбирается в обитателях Зангартопи, сумеет объяснить вам, в чем дело...
我在铁炉堡有个同僚也许可以帮忙破译这封信。到铁炉堡的探险者联盟去找勘察员塔伯斯·雷矛谈一谈,告诉他是我让你去的,把这封信给他看。黑石塔以北如果还有人能读懂这封信的话,那一定就是他了。
У меня есть коллега из Стальгорна, который может расшифровать это письмо. Ступай в Библиотеку в Зале Исследователей Стальгорна и поговори с геологом Грозовой Вершиной. Скажи ему, что тебя прислал я и покажи письмо. Если кто и может прочитать это во всех землях к северу от Пика Черной горы, то это он.
我的朋友总是不断想出天才般的点子来,我感觉我总是比不上他们……直到今天!我想到了一个好主意!如果你答应不告诉别人的话,我就和你分享这个秘密……
У моих друзей всегда замечательные идеи. И я никогда не думала, что смогу сравниться с ними в оригинальности мышления... до сегодняшнего дня! У меня возник потрясающий план! Если обещаешь никому не говорить, я расскажу тебе его по секрету...
请你务必将此事告诉阿雷克隆大人。或许他知道暗血破碎者为什么会为了这些兽人的玩意儿绑架并拷问我们库雷尼。
Эти сведения нужно немедленно сообщить Арехрону. Быть может, он знает, почему Падшие из клана Темной Крови похищают куренаев и пытают их, чтобы добыть информацию об орудии орков.
我的兄弟纳塔卡驻扎在凄凉之地的幽灵岗哨。我想问你……你能帮我把这份报告交给他吗?距离我上次写报告给他已经过去一年了,最近半人马有些不寻常的举动,我想我应该把这些告诉他。
Мой брат, Натака, находится на Заставе Скитающихся Духов в Пустошах. Я хотел бы попросить вас... не доставите ли ему этот отчет? С тех пор, как я писал ему последний раз, прошел целый год, и вот сейчас кентавры опять что-то затевают. Мой брат должен узнать обо всем.
我有些活儿要你去凄凉之地跑一趟,<name>。那里满地都是半人马和其它讨厌的东西,是个非常凶险的地方。不过如果你想找一份为期一星期的充实工作的话,就去那儿找克雷迪格·安戈尔,告诉他是我叫你去的。
Надо сделать одну работу в Пустошах, <имя>. Это жуткое место, опоганенное кентаврами и прочими грязными тварями. Но если ты ищешь честную работенку на неделю, то отправляйся туда, найди Крелдига Унгора и скажи, что это я тебя прислал.
我有一个隐居在米奈希尔港的线人。他已经退休了,不过如果你告诉他你是为我工作的话,他应该会很愿意帮助你的。他名叫米克哈尔,在几年前离开暴风城的时候,他提到过自己要去旅店工作。
Один из моих знакомых переехал в Болотину, в портовый город Менетил. Думаю, что он поможет вам, если вы передадите ему привет и скажете, что работаете на меня. Зовут его Михаил; перед отъездом он говорил, что хочет стать барменом.
我们以前总是认为黑石兽人的残忍是与生俱来的。不过我们在这里找到的东西却告诉我们另一个故事。
Мы всегда думали, что орки Черной горы такие жестокие от природы. Оказывается, дело обстоит иначе.
你的直觉告诉你,可能是某些骑着迅猛龙的劫匪扫荡了这辆货车,但感觉不是很笃定,而且现场也没有其他人的脚印。
В первую минуту ты думаешь, что караван был атакован всадниками на ящерах, но уверенности в этом нет, да и следов, которые бы могли принадлежать другим существам, вокруг тоже не видно.
回铁炉堡去告诉我父亲,铁炉堡的下一任统治者将会是个黑铁矮人。
Возвращайся в Стальгорн и скажи моему отцу, что наследником королевства будет дворф Черного Железа.
到暮色森林的夜色镇去找守夜人巴库斯——他总是在镇子北边的路上巡逻。告诉他你正在为我调查迪菲亚兄弟会的活动,他会把他知道事情一股脑儿都告诉你的。
Отправляйтесь в поселение Темнолесье, которое находится в Сумеречном лесу, и найдите там дозорного Бакуса; он обычно патрулирует северную дорогу за городской стеной. Просто скажите ему, что Братство Справедливости опять зашевелилось, а вы присматриваете за ним по моей просьбе – и он вам поможет, чем сможет.
当我把这种感觉告诉别人时,他们总是嘲笑我,因此我再也没有跟她讲过话了。但是我好想她……你能帮我把这封信带给她吗?你得亲自把信送到她手上。
Когда я сказал остальным, они смеялись надо мной, и потому я больше никогда с ней не заговаривал. Но я скучаю по ней. Ты не можешь отнести ей от меня письмо? Я хочу быть уверен, что оно попадет к ней в руки.
工匠大师欧沃斯巴克正在为他发明的尖端机器人的命运感到沮丧。我记得尖端机器人对侏儒来说是一种很友好的辅助工具,但欧沃斯巴克告诉我,它出了故障。
Мехмастер Замыкалец крайне опечален судьбой своего творения – Техбота. Помнится, Техбот был когда-то для гномов весьма полезным инструментом, однако теперь Большая Искра говорит, что он сломан.
返回加拉达尔,将安克尔探察到的秘密告诉约林。这帮食人魔毁了我们的家园,杀害我们的同胞,仅仅是为了争夺更多的生存空间。约林听到这个消息必定会勃然大怒。
Расскажи обо всем Джорину в Гарадаре. Уверяю тебя, его не обрадует известие об уничтожении деревни и почти поголовном истреблении ее жителей из-за претензий огров на территорию.
这真让我恼火!为什么?难道维克图斯不相信我吗?哦,不要介意这些……把蛋交给莱尼德,告诉他我已经完成了主人的命令。
Ай! За что? Разве Вектус не доверяет мне? Не обращай внимания, я не тебе. Просто доставь яйца куда следует и сообщи Леониду, что я сделала все, как было приказано.
巡山人告诉我你很勇敢也很能干,<name>。我们这儿就需要像你这样的<race>。穴居人的问题一点也没有好转,预备军都被派到前线去了,我们在这儿孤立无援。不过现在我们有你这样一个经验丰富的<class>,事情就好办一些了。
Горные пехотинцы уверяют, что ты <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам <нужен/нужна> <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Всех бойцов отозвали на фронт, и мы остались без защиты. Но раз среди нас <появился закаленный/появилась закаленная> в боях <класс>, то может быть, нам удастся выстоять.
我想让你前往雷戈虫巢,看看我心爱的纳塔莉亚变成什么样了,<name>。要单独完成这个任务并不容易。在你动身前往那个疯狂的虫巢之前,请一定返回营地跟那些矮人谈谈。他们或许会告诉你对付居住在虫巢中的异种虫类的窍门。
Прошу тебя, <имя>, отправляйся в Улей Регал и узнай, что сталось с моей дорогой Наталией. Это будет очень непросто. Прежде чем нырять в бездну безумия, вернись и поговори с дворфами. Быть может, они подскажут тебе, как разобраться с силитидами из улья.
我们必须知道真相,不过,恐怕只有血顶氏族的酋长和巫医才知道这些事,而他们又是我们暗矛部族的敌人,所以他们是绝对不会老老实实地告诉我们真相的,恐怕他们只有在死了以后才会愿意和我们谈谈!
Необходимо выяснить правду, и, боюсь, она известна лишь вождю племени Кровавого Скальпа и его знахарю. Они враги племени Черного Копья, и просто так говорить не будут, поэтому мы должны вырвать правду из их мертвых губ!
在巨人旷野以南的地区,生活着大群的钢鬃野猪人。据我所知,他们曾是一群无能的铁匠,不过有人告诉我说,野猪人们现在已经逐渐开始改良他们的那些破烂武器了。我想要从他们那里弄些武器样品来进行研究。
Хотя говорят, что у свинобразов племени Иглогривых за Полями Великанов нет искусных кузнецов, они научились делать серьезное оружие. Мне хотелось бы получить несколько образцов, чтобы изучить их технику работы.
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
这是个机密任务,所以你千万不能把它告诉任何人。但如果你去和多伦上尉谈谈的话,他会给你一个解释的。
Это была тайная миссия, никому о ней не говори. Но лейтенант Дорен может все объяснить.
<name>,我的探子告诉我说,狗头人群落的规模远远大于我们的估计,一群狗头人劳工刚刚入侵了北边的回音山矿洞。
<имя>, мои разведчики доносят, что в эти края проникло гораздо больше кобольдов, чем мы рассчитывали. Группа кобольдов-рабочих разбила лагерь близ Рудника Горного Эха к северу отсюда.
奥图里斯临走之前让我们告诉那些想要成为英雄的人,说什么如果人愿意做点有意义的事,就尽管去找他。他会一直在纳格兰西部恭候诸位的大驾。
Прежде, чем покинуть нас, он просил передать всем смельчакам, что будет ждать их в западном Награнде. Так что, если тебе хочется подвигов, обратись к нему.
到达废墟后立即喝下药水,伪装成蛮沼失落者崇拜的猛禽之魂的模样。与长者库鲁提谈一谈,告诉他德莱尼人将蛮沼失落者视为失散多年的同胞,我们期待着与他们的重聚。
Придя в руины, выпей зелье. Оно придаст тебе облик одного из их птичьих духов. Поговори со старейшиной Курути и дай ему знать, что дренеи готовы принять его народ, как своих давно потерянных братьев.
也许你应该把鬼嚎的死讯告诉阳痕营地的人……
Может быть, следует рассказать кому-нибудь в Лагере Солнечного Пастбища о кончине Призрачного Воя...
如果你已经是一名厨师,就去找感恩节商人,他会给你这道大餐的盛宴食谱,告诉你准备一份这样的假日大餐都需要哪些原料。如果你还不是一名厨师,那么现在就开始研习厨艺吧!
Если ты умеешь готовить, навести торговцев Пиршества странников и приобрети пиршественную поваренную книгу, а также все необходимые ингредиенты для приготовления праздничного угощения. А если ты не знаешь, как обращаться с кастрюлями и сковородками – самое время научиться!
将这个消息告诉雷克萨吧。他的族人处境危险,我相信雷克萨会赶来帮助他们的。
Иди, передай Рексару эту весть. Его народ в опасности, и я знаю, что он бросится им на помощь.
<race>,就是它了。把它带回去交给那牛头人吧,告诉他我欠他的人情就算还清了。咱们“扯平”了。
Ну, вот <раса>. Отнеси это бычаре и скажи, что все долги выплачены. Мы с ним официально в расчете.
凡是有点脑子的战士,都会告诉你维库人是凶猛的战士,不可轻侮。伊米亚战士更是如此。他们总是不遗余力地向我们证明,为什么巫妖王更看重他们。
Любой воин, у которого есть хоть капля мозгов, скажет тебе, что врайкулы – отчаянные бойцы, и голыми руками их не возьмешь. А уж имирьяры – тем более! Понятно, отчего Король-лич счел достойными именно их.
去告诉莉吉特,我们现在已经攻破了猛犸人的防线……我的工兵会扫清那些残余的坏蛋。
Иди скажи Рикет, что теперь магнатавров опасаться не приходится: мои саперы этих гадов повычистят!
我要坦白告诉你,小<race>。自从我们与托里姆的盟约破裂后,我的族人已经变了。
Я скажу прямо, <малыш/невеличка:r> <раса>. С тех пор, как у нас порвались узы дружбы с Торимом, что-то в нас изменилось... Мы уже не те, что прежде.
去告诉他,我们需要他帮忙占卜。我得提醒你,<name>,我们这儿能听懂塞吉说话的人可不多。
Иди, сообщи ему, что нам нужно воспользоваться его пророческим даром. Правда, должен тебя сразу предупредить – понять его непросто.
你能不能去为萨满祭司维克伊克奉上一份礼品啊?他就在西南边,河流变成瀑布的地方。告诉狗狗人,我们不想打仗。我们愿意友好相处。
Мы хотим вот что: передай предложение мира шаману Векжику. Он там, на юго-западе, где река становится водопадом. Скажи волосатым: войны не хотим. Скажи: хотим дружбу.
我手下的猎人不是死了,就是被冻僵了,<name>。你还是不想放弃吗?行啊,你准备好了的话,告诉我就行,我会再帮你召唤那条龙。
Мои охотники или померли, или от холода окочурились, <имя>. Все еще хочешь заняться этим дельцем? Скажи только слово – и я еще раз позову дракона, да.
告诉她是我派你去的,一定要把情况私下告诉她。我们还不清楚有哪些人在为诅咒教派卖命。
Скажи ей, что ты от меня, и больше ни с кем это не обсуждай. Неизвестно, кто еще может работать на секту.
在这里的活人中有一个家伙掌握着净化的关键。把它拿回来,克拉斯会告诉你更多的事情。
Сначала мы должны добыть то, что поможет совершить акт очищения. Этот предмет находится в руках одного из смертных, Дракагуула. Принеси Кразу его молот!
凡是有点脑子的战士都会告诉你,维库人非常凶猛,不可轻视。伊米亚更是维库人中的佼佼者。伊米亚会不遗余力地向我们证明,为什么巫妖王更加看重他们。
Любой воин, у которого есть хоть капля мозгов, скажет тебе, что врайкулы – отчаянные бойцы и голыми руками их не возьмешь. А уж имирьяры – тем более! Понятно, отчего Король-лич счел достойными именно их.
现在就去,还有,千万不要告诉任何人。这是机密!
Иди теперь, но никому не говори. Это тайна!
如果我把你派去独闯狼穴,但是不告诉你我们上次派去的人至今未归的话,我会为此感到良心不安的。
Я не могу со спокойной совестью отправить тебя в пещеру воргов, не предупредив об опасности. Тот, кто пошел туда до тебя, не вернулся.
残忍野蛮的食人魔是塔拉最大的威胁。因此,如果你想证明自己的实力,就把他们脖子上的作战念珠带回来给我。我会将你的功绩告诉氏族其他成员的。
Самые свирепые и сильные из них – это огры. В грубой силе им просто нет равных. Покажи нам, на что ты <способен/способна>. Принеси мне обсидиановые боевые ожерелья, которые огры носят на шее. А я расскажу остальным о твоем доблестном подвиге.
告诉他们,与敌人决战的时刻到了。这里一旦稳定下来,我就去帮助他们。
Скажи ему, что настал час повергнуть наших врагов. Я присоединюсь к нему, как только мы сможем стабилизировать эту местность.
一定有人在矿井的最深处指挥着这次入侵。上一次的战斗中你表现非常出色,圣光告诉我,恐怕你是唯一一个敢于深入矿井探险的勇士了。拜托你,找出这次入侵事件的指挥者,让他付出应有的代价!
Наверняка есть кто-то, кто руководит этим вторжением из самых глубин рудника. В прошлый раз ты <вел/вела> себя достаточно храбро, и я не исключаю, что ты <единственный/единственная> у кого достанет отваги, чтобы спуститься в рудник еще раз. Найди того, кто стоит у истоков всех этих беспорядков, и пусть он дорого нам заплатит!
毫无疑问,你引导牦牛人加入部落的行为有着巨大的价值,这一点包括我在内的所有部落兄弟姐妹都看在了眼里。我也希望你能将这个好消息告诉阿格玛大王。
Несомненно, наши братья и сестры уже могли воочию убедиться в том, что ты всеми силами помогаешь таунка стать частью Орды. Однако я хочу, чтобы ты лично <доставил/доставила> известие о своем успехе командиру Агмару.
幸存的远行者回来告诉我说,维库人在西面的要塞里苏醒了过来。
Выжившие гонцы сообщили, что врайкулы замышляют нечто недоброе в своей главной крепости к западу отсюда.
这本书中的内容告诉我,远征军物资库很久以前就被兽人和死亡骑士毁灭了。这些阴魂是被禁锢在这里的一批复仇之灵,与邪兽人各氏族进行着永恒的战争。
В фолианте написано, что Оружейную Экспедиции когда-то давным-давно разрушили рыцари смерти. И Непреклонные – это духи мщения, обреченные вести нескончаемую войну с орками Скверны.
不过你看,我在阻塞排泄阀,炸飞差速箱的盖子时发现了这个:“考博普拉格老大”的私人钢印。把这个给斯布特瓦夫带回去,告诉他去找这个叫考博普拉格的天才。你在这里的事情搞定之后来找我,我会用布拉克的传送器送你回去。
Смотри, что я нашла, когда заблокировала стравливающий клапан и сняла крышку с корпуса дифференциала: личное клеймо "Начальник Медноклин". Отнеси это обратно Пароклапану и скажи, что этот Медноклин – настоящий гений. Когда закончишь здесь, просто скажи мне, и я отправлю тебя обратно при помощи телепорта Брака.
好啦,我要返回狂心岭,告诉大家你为狼獾人氏族还有瑟匹克所做的一切。你是个伟大的猎手,他们却不相信你,真是太愚蠢啦。
Ладно, я возвращаюсь на холм Бешеного Сердца. Я всем расскажу, что ты <сделал/сделала> для волчеров и для Зепика. Кто думает, что ты не великий охотник, тот дурак.
高阶神谕者索乌塞总是告诉我们,造物主如何建起圣地,而我们则让它们发光。但他从没有见过一位造物主。没有人见过造物主。不过,也许你能找到一位造物主?
Верховный оракул Су-сэй всегда рассказывал нам про то, какие святилища строили Великие, и как мы дарили им блестяшки, но он сам никогда не видел Великих. Никто их не видел – но, может, ты знаешь, где их искать?
这个失误可别告诉别人。
Давай просто забудем об этом.
有人告诉我们你会来。
Нам сказали, что ты придешь.
我们去告诉其他人吧。
Пойдем, расскажем остальным.
为何没人告诉我们呢?
Почему никто нам не сказал?
告诉我关于你家人的事。
Расскажи мне о своей семье.
嗯,有人告诉我龙的过往。
Мы знаем про прошлое дракона.
我告诉过你,这是我家人的。
Я же сказал тебе, это семейная реликвия.
什么,主人?我要告诉她吗?
Да, повелитель? Ну что, сказать ей?
什么,主人?我要告诉他吗?
Да, повелитель? Ну что, сказать ему?
准备好了就告诉我,凡人。
Скажи, когда приготовишься к переносу, смертное создание.
没人有资格告诉我该怎么做。
Мне никто не смеет указывать!
我告诉你,这个人可不一样……
Говорю тебе, на сей раз все по-другому.
我告诉过你,这是我家人给我的。
Я же сказал тебе, это семейная реликвия.
告诉我关于那个兽人的事情。
Расскажи мне про орка.
做得好。给你,拿着,别告诉别人。
Хорошая работа. Вот, бери и не болтай лишнего.
告诉我的家人我英勇地战斗过。
Передайте моим родным, что я бился храбро.
…是、是璃月的仙人告诉我们的!
Эм... Нам про него рассказал один из Адептов Ли Юэ!
别告诉别人,我把它借出来了。
Никому не говори, что я его взяла.
把雷夫纳尔的死讯告诉他的家人
Сообщить семье Лейфнарра о его кончине
我们应该把它告诉其他人吗?
Расскажем об этом остальным?
有人告诉我,学院有人可能会帮我。
Мне сказали, что в Коллегии мне с этим помогут.
派蒙?派蒙是什么,没人告诉过我。
Паймон? Что такое Паймон. Я впервые о таком слышу.
我祖母告诉我说千万别跟陌生人说话。
Бабушка сказала, чтобы я не говорила с незнакомцами.
有人告诉他们我石化鸡蛇的合约。
Кто-то рассказал Саламандрам о моем контракте на кокатрикса.
我试图告诉他们,但没人相信我。
Я пытался им объяснить, но никто из них мне не поверил.
有结果了就回来告诉我,新人。
Если повезет – до встречи, новобранец!
我们得把发现的敌人告诉盟友们。
Давай вернемся в Грехопад и доложим о том, что здесь произошло.
我会暗中支持你的——可别告诉别人。
Никому не говори, но я болею за тебя.
我告诉他们,狩魔猎人的剑有多锐利…
И я рассказал им, какой острый у ведьмака меч...
告诉我你想要什么,大人。我会帮你取得。
Скажи, чего ты хочешь, мой принц, и я доставлю это тебе.
告诉我你需要什么,我会让我的人去做的。
Скажи, что тебе нужно, и мои люди все найдут.
波特玛本人?告诉我你阻止了他们。
Саму Потему? Пожалуйста, скажи мне, что тебе удалось остановить их.
别告诉任何人,不过草莓好像有点病了。
Никому не говори, но Красотка будто бы слегка приболела.
我试过告诉他们,但没一个人相信我。
Я пытался им объяснить, но никто из них мне не поверил.
告诉我,拉格纳,你怎么看待兽人的?
Скажи мне, Рагнар, а что ты думаешь об орках?
告诉我你需要什么,我会叫我的人去做的。
Скажи, что тебе нужно, и мои люди все найдут.
你可以告诉我任何关于这人的事吗?
Можешь мне что-нибудь про него рассказать?
告诉我,为什么你杀掉那些信仰我的人?
Скажи, зачем тебе понадобилось убивать тех, кто следовал моему пути?
告诉我,拉格纳。你怎么看待兽人的?
Скажи мне, Рагнар, а что ты думаешь об орках?
告诉我,你为什么杀掉那些信仰我的人?
Скажи, зачем тебе понадобилось убивать тех, кто следовал моему пути?
嗯,快走吧,不要告诉别人这把剑的事哦!
До свидания. Только никому не рассказывай про этот меч!
告诉我关于你的族人,还有斯卡尔村的事。
Расскажи мне о своем народе, скаалах.
我今晚联系我的人,然后告诉你他怎么说。
Я свяжусь со своим человеком сегодня и сообщу его ответ.
这是苦日子…告诉我,狩魔猎人们都做些什么?
Тяжелые времена пришли к нам... Ответь, странник, что делают ведьмаки?
戈鲁姆·埃还告诉我,她是个杀人凶手。
Гулум-Ай сказал мне, что она еще и убийца.
出来!还有所有人给我听好,我要告诉你们一些事。
Вон! А вы послушайте, что я вам скажу.
那么你是对的。去告诉领主大人,快点!
Значит, это правда. Расскажи все ярлу. И поспеши!
告诉他洛卡拉在等着他呢。他知道我多讨厌等人。
Скажи ему, что Локра ждет. Он знает: я очень не люблю, когда меня заставляют ждать.
如果你是蒂雅的熟人的话,就可以告诉你了!
Если ты подружишься с Тией, я тебе всё расскажу!
另一位狩魔猎人?可以告诉我关于他的事吗?
Ты встречался с другим ведьмаком? С этого места поподробнее.
也许剑鱼人能够告诉你更多关于它的事情。
Возможно, о нем что-то знают анкоа.>
我告诉过你们这些狗头人要——噢,这是什么?
Сколько раз вам, кобольдам, говорить... о, а это кто у нас?
波特玛本人? 希望你告诉我你阻止了他们。
Саму Потему? Пожалуйста, скажи мне, что тебе удалось остановить их.
别告诉我,你,还有屯砦的所有人,都害怕战斗。
Только не говори мне, что ты боишься битвы. Кто угодно, но не ты.
但愿神殿里有人能告诉我们一些有用的消息。
Будем надеяться, что в самом храме кто-то скажет нам что-нибудь полезное.
告诉我,外人。你能驱走幽灵吗?我别无他求。
Скажи мне, чужак. Ты можешь изгнать духов? Ибо это мне нужно.
现在告诉我,你带来我们大厅的陌生人是谁?
А теперь скажи мне, кого это ты привела в наш зал?
你们回去告诉村里的人,我要去璃月港找我爸爸去。
Возвращайтесь в деревню и скажите всем, что я пошла в Ли Юэ за папой.
当你准备好回到人间时,请告诉我,我会把你送回去。
Когда захочешь воссоединиться с живыми, только скажи, и я отправлю тебя обратно.
前往钢铁前线,告诉敌人们我们不惧怕这场战争。
Ступай на Железный фронт и покажи нашим врагам, что мы не дрогнем и будем биться до последнего.
你是谁呀,我哥哥一直告诉我,不能和陌生人一起走!
Кто ты? Мой брат говорит, что нельзя никуда ходить с незнакомцами!
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉波克希吧。
Беги к Бокси и расскажи ему о нашей славной победе над кланом Черного Железа.
当我回到维吉玛时,我会把水之王的事情告诉我的家人。
Когда я вернусь в Вызиму, я расскажу семье о Водных Владыках.
告诉那些派你来的人,我们做好了战争的准备。
Скажи тем, кто прислал тебя, что мы готовы к войне.
你去告诉那个诗人我过来了,我在这里再准备准备。
Скажи тому поэту, что я пришёл. А я пока тут подготовлюсь.
有人应该勇于面对那种混帐,并告诉他们自己上自己!
Проблема в том, что сволоту - в любом виде - всегда надо посылать ко всем чертям!
我,唔,我不能告诉松瓦。这只是人们的猜测而已
Точно сказать не могу, Тонгвор. Тут с какой стороны посмотреть...
我的直觉告诉我,在这里遇见的,都不会是普通人!
Интуиция подсказывает Паймон, что никого нормального мы здесь не увидим!
我告诉你,我听到过嚎叫。那些狼人传说是真的。
Говорю тебе, мне не послышалось. Кто-то выл. Рассказы о вервольфах - правда.
现在,告诉我,这个被你带来大厅的陌生人是谁?
А теперь скажи мне, кого это ты привела в наш зал?
把巨人之锤带给阿图布,告诉她这里发生的事。
Отнеси Атуб молот великана и расскажи ей о том, что произошло.
这位新朋友还告诉了我们一个令人不安的消息。
Наша новая соратница поделилась тревожными вестями.
我可以告诉你我会看着你的——你们所有人——非常仔细地看着你们。
Уверяю вас, я буду наблюдать за вами - за всеми вами - очень и очень внимательно.
如果你发誓不揭发任何人,我会告诉你一件恐怖的秘密。
Геральт, если ты поклянешься честью хранить тайну, открою тебе страшный секрет!
有个微小人爱上我。他会告诉我这一区发生些什么事。
В меня влюбился один из домовых. Он мне рассказывает обо всем, что происходит в округе.
你令我和我的酋长满意,我也会告诉你所寻之人下落……
Ты <сослужил/сослужила> мне хорошую службу, и я скажу тебе все, что ты хочешь знать...
你在这里做什么?我告诉过他们不准让人进来。
Что ты тут делаешь? Я же сказал - никаких посетителей.
你提到了过去的时光,那可以告诉我有关你爱人的事吗?
Ты заинтриговала меня, когда говорила о прошлом. Ты мне расскажешь, кем был тот человек?
别人告诉我你在沼泽那边有什么计划,法利昂。
Мне сказали, ты что-то затеял в болотах, Фалион.
пословный:
告诉 | 诉人 | ||
1) gàosu
сказать (кому-л. что-л.), сообщить, информировать, уведомить, оповестить
2) gàosù
юр. подать жалобу в суд; возбудить судебное дело; жалоба в суд
|