告诉
gàosu, gàosù
1) gàosu сказать (кому-л. что-л.), сообщить, информировать, уведомить, оповестить
2) gàosù юр. подать жалобу в суд; возбудить судебное дело; жалоба в суд
ссылки с:
告愬gàosu
сказать; сообщитьgǎosù
受害人向法院告发:告诉到法院。
◆ 告诉
gào su
说给人,使人知道:请你告诉他,今天晚上七点钟开会。
gàosu
(1) [let others know; inform; tell]∶诉说, 申诉
父女们想起这苦楚来, 无处告诉, 因此啼哭。 --《水浒》
(2) [imform; notify]∶向别人陈述; 通知某事, 使人知道
到第二学年的终结, 我便去寻藤野先生, 告诉他我将不学医学。 --《藤野先生》
告诉大家一个好消息
(3) [lodge an accusation against]∶受害人向司法部门报告犯罪事实, 请求追诉
gào sù
被害者向高级长官或机关告发,称为「告诉」。
五代史平话.唐史.卷上:「中和四年七月,李克用奉表自陈,告诉朱全忠上源驿谋杀的事。」
明.徐霖.绣襦记.第二十二出:「近日闻得东西二肆相争主顾,必来告诉于我,且待审个是非则个。」
gào su
通知。
红楼梦.第六十一回:「芳官便又告诉了宝玉,宝玉也慌了。」
gào su
to tell
to inform
to let know
gào sù
to press charges
to file a complaint
gào su
tell; let (make) know:
告诉某人某事 tell sb. (about) sth.; inform sb. of sth.
告诉他们别等了。 Tell them not to wait.
有什么消息,告诉我一声。 Let me know if there is any news.
tell
gàosu
1) tell; let know; inform
别告诉别人这件事(儿)。 Don't tell anyone about this matter.
2) file a legal complaint; bring a complaint
亦作“告愬”。
1) 向上申诉。
2) 告知;对人说明。
3) 特指被害人及其法定代理人向法院控告犯罪人及其罪行,并要求追究其刑事责任的行为。
частотность: #361
в русских словах:
бы
вам бы следовало ранее сообщить мне эту новость - 你本来应该早些告诉我这消息
главный
главного он мне не сказал - 他没有把主要的事情告诉我
давать
давать адрес - 告诉地址
если
если он придёт, я скажу ему - 他若来我就告诉他
же
я же вам говорил - 我不是告诉你们吗?
заткнуться
Скажи ему, чтобы заткнулся. - 告诉他住嘴。
извещать
通知 tōngzhī, 告诉 gàosu
им
скажи им - 告诉他们
кто
если кто придёт, скажи... - 如果有人来, [就]告诉他...
напрасно
напрасно вы ему сказали - 你不应当告诉他
не
скажи ему, чтобы он меня не ждал - 告诉他不要等我了
ни гугу
2) 别告诉人
поведывать
книжн. 告诉, 讲述, 讲给...听
посвящать
1) (осведомлять) 告诉 gàosu, 让...知道 ràng...zhīdao
он посвятил меня в свою тайну - 他把自己的秘密告诉了我
потрудиться
он даже не потрудился сообщить мне - 他连告诉也没肯告诉我
правда
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
преподносить
2) разг. (делать что-либо неожиданное) 作出 zuòchū; (сообщать) 告诉 gàosu
преподнести неприятную новость - 告诉一个不好消息
разблаговестить
-ещу, -естишь; -ещенный〔完〕что 或 о ком-чём〈口或旧〉告诉所有的人, 传遍, 大肆宣扬.
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
скажу вам по секрету
我可以秘密地告诉你
сказываться
2) тк. сов. (предупреждать о своих действиях) 告诉一声 gàosu yīshēng, 留下话 liúxià huà
он ушёл, не сказавшись - 他没有告诉一声 就走了
сообщать
1) (уведомлять) 通知 tōngzhī; 告诉 gàosu; 报道 bàodào; 报告 bàogào
телефонировать
打电话[通知] dǎ diànhuà [tōngzhī]; 打电话告诉 dǎ diànhuà gàosu
ты
скажи ему налево, он тебе повернёт направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
форвардный
事先告诉的, 提醒的;警告的
чтобы
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне - 告诉他让他立刻到我这儿来
синонимы:
примеры:
暗中告诉
доносить; донос
问到了之后,就把昨天船只出入港的情况告诉我吧。
Как узнаешь, сообщи мне сколько кораблей вчера входило и выходило из порта.
将这话告诉他
сказать ему это, передать ему эти слова (ср. вышеI,А,2,)
他谁也不告诉一声就独自走了
никому ни слова не сказав, он, в одиночку (незаметно) удалился
如果有新消息请第一时间告诉我
если будут новости, пожалуйста, в первую очередь сообщи мне
我不是告诉你了吗
так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
千万不要把这事告诉任何人。
Ни в коем случае не говори об этом ни одному человеку.
告诉那行人说:“我可来打劫来了”
сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
是谁告诉你?
да кто же тебе это сказал?
这种事早晚大家会知道的,不如现在就告诉大家。
Рано или поздно об этом все узнают, лучше уж сейчас всем сказать.
你先怎麽不告诉我?
почему ты мне не сказал заранее?
我不能不告诉你
я обязан тебе сказать
把你的真心话告诉我
скажи мне, что у тебя на душе
你们去研究一下, 回头把结果告诉我
пойдите-ка и вникните [в этот вопрос], а потом о результатах сообщите мне
你本来应该早些告诉我这消息
вам бы следовало ранее сообщить мне эту новость
他没 有把主要的事情告诉我
главного он мне не сказал
许多次告诉你了
двадцать раз говорил тебе
把机密告诉...
доверять кому-либо тайну
我不知道他在哪儿, 就算知道也不会告诉你, 拿把刀架在我脖子上也没用。
Я не знаю, где он. А если б знал, то не сказал бы даже с ножом у горла.
他若来我就告诉他
если он придёт, я скажу ему
我不是告诉你们吗?
я же вам говорил
告诉他们
скажи им
如果有人来, [就]告诉他...
если кто придёт, скажи...
你不应当告诉他
напрасно вы ему сказали
告诉他不要等我了。
Скажи ему, чтобы он меня не ждал.
告诉他怎样写这个词
покажи ему, как пишется это слово
他把自己的秘密告诉了我
он посвятил меня в свою тайну
他连告诉也没肯告诉我
он даже не потрудился сообщить мне
告诉一个不好消息
преподнести неприятную новость
他没有告诉一声 就走了
он ушёл, не сказавшись
告诉他往左, 他偏往右拐
скажи ему налево, он тебе повернёт направо
告诉他让他立刻到我这儿来
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне
哦, 这是他告诉你的?
как, это он тебе сказал?
是谁告诉你的?
а кто именно вам сказал?
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
告诉他,甭来
скажи ему, незачем [не надо] приходить
告诉你多少次了。
Сколько раз я тебе говорил!
恶意得告诉他
злонамеренно сообщил (рассказал)
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
我将会告诉你事情的进展情况。
Я буду держать тебя в курсе дел (событий).
时间会告诉我们
время покажет
这件事不能告诉他老婆,否则准坏菜
Не рассказывай его жене об этом, иначе дело будет плохо
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
告诉他,一切我们都安排好了。
Говорю тебе: мы всё устроили.
俺没有告诉他。
I didn’t tell him.
你不妨现在就告诉他。
Тебе стоило бы сейчас сообщить ему.
不客气地告诉你
tell you frankly
不知你是否可以告诉我...。
I wonder if you can tell me ...
他的妻子告诉他不要仓促行事。
His wife told him not to go off at halfcock.
他画了一张草图,告诉我们到他家该怎么走。
Он нарисовал нам схему, как пройти к его дому.
趁他还没来,我先告诉你。
I am telling you first before he arrives.
我得事先告诉他。
I have to tell him in advance.
我把所有事实都告诉你,使你得以自己作出判断。
Я сообщу тебе все факты, чтобы ты выработал собственное мнение.
等他来了我就告诉他。
I’ll tell him when he comes.
等到他来,我便告诉他。
I’ll tell him when he comes.
请你一安好家就把地址告诉我。
Please let me have your address as soon as you are settled.
告诉这些孩子不要调皮!
Tell the children to keep out of mischief!
请尽快把这一福音告诉她。
Convey the joyous news to her as soon as possible, please.
附带告诉你一个好消息。
Incidentally, here’s a good piece of news.
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
告诉某人某事
tell sb. (about) sth.; inform sb. of sth.
告诉他们别等了。
Tell them not to wait.
有什么消息,告诉我一声。
Let me know if there is any news.
我迟早要把这一复杂的过程全部告诉你。
I will tell you, sooner or later, all the complicated process.
把她的地址告诉我,我好找她。
Tell me her address so that I can go and see her.
告诉我价格。
Сообщите мне цену.
我觉得不必事事都告诉他。
I don’t think we have to tell him everything.
好好考虑一下,然后告诉我你是否同意我的意见。
Хорошенько обдумай и сообщи мне, согласен ли ты с моим мнением.
这事先慢点告诉他。
Don’t tell her about this yet.
告诉我它们之中哪个较好。
Tell me which of them is better.
告诉我哪些是你需要的。
Tell me which ones you want.
请告诉其他的人
Скажите, пожалуйста, остальным.
如不能来,请打电话告诉我。
Если ты не сможешь прийти, пожалуйста, сообщи мне по телефону.
如果她来的话,告诉我一声。
In case she comes, let me know.
我不想把他的名字告诉你,只是一时失口而已。
I didn’t mean to tell you his name; it was a slip of my tongue at that time.
到时候他会把事实真相告诉你的。
Придет время, и он расскажет тебе, что происходит на самом деле.
开会时间如有变,请提前告诉我们。
If there is any change about the time of the meeting, please notify us in advance.
偷偷地告诉
tell sb. on the quiet
务必写信告诉我所有的消息
обязательно письмами сообщай мне все новости
你先怎么不告诉我?
Why didn’t you tell me before?
请扼要地告诉我发生了什么事情,不必讲得太详细。
пожалуйста, вкратце расскажи мне, что произошло, не вдаваясь в детали
我把我的心事告诉了他。
I told him what was on my heart.
好好寻思一下,然后告诉我你是否同意我的意见。
Think it over and let me know whether you agree with me.
别介意谁告诉我的,那不要紧。
Неважно, кто мне сказал, это не имеет значения.
好!一股脑儿告诉你罢。
Хорошо! Я расскажу тебе все.
让我这个目击者来告诉他们所发生的事情,也免得以讹传讹。
Let me, as a witness, tell them what happened so that they will not be wrongly informed.
他告诉我说他父亲的阴魂出现在他的床边。
He told me the ghost of his father appeared at his bedside.
他有一个绝对不能告诉任何人的隐私。
He has a private matter which he will never tell anyone.
小莉气喘嘘嘘地告诉我,“爷爷有病了。”
“Grandpa’s taken ill,” Xiao Li told me breathlessly.
告诉事情的原委
расскажи все обстоятельства дела, расскажи о происшествии от начала до конца
她把发生的事源源本本地告诉了我。
She told me the whole story exactly as it happened.
我早已告诉他们了。
I told them that long ago.
不到万不得已千万别告诉他
без крайней необходимости не говори ему
请提早告诉我
пожалуйста, скажи мне заранее
医生事先告诉病人药物的副作用。
Врач заранее оповестил больного о побочных действиях препарата.
学生把实情告诉了老师。
The student informed his teacher of the truth.
你应该事前告诉我。
You should have told me in advance.
来时,请告诉我。
Let me know when you come.
他告诉了我一些趣闻。
He told me some interesting news.
慢一点儿告诉她。
Don’t let her know yet.
快把结局告诉我,别卖关子了。
Скорей расскажи чем кончилось дело, не томи!
你应该老老实实告诉我们那件事儿。
You should tell us about that matter honestly.
请告诉我们事情的来由。
Please tell us the cause of this incident.
你有困难尽管告诉我。
Не стесняйся сообщать мне о своих трудностях.
别告诉别人这件事(儿)。
Don’t tell anyone about this matter.
不知你是否可以告诉我…
I wonder if you can tell me ...
不会早点儿告诉我吗!
You might have told me earlier!
不要告诉别人。
Don’t tell others.
我告诉了他事故发生的详情。
I told him the details of the accident.
我有意告诉他真相。
I’m thinking about telling him the truth.
她把那天晚上的遭遇告诉了警察。
She told the police about the calamities she had suffered that night.
喜欢他就要告诉他,说不定他也喜欢你呢。
Если он тебе нравится, нужно сказать ему, возможно, ты ему тоже нравишься.
喜欢他就大胆告诉他吧,他不见得会拒绝你啊。
Если он тебе нравится, смело скажи ему, вряд ли он отвергнет тебя.
他故意告诉我错误的地址,害我迷路了。
Он специально сказал мне неверный адрес, чтобы я заблудился.
其实他早就知道了,但是他故意不告诉你。
На самом деле он давно все знал, но он специально не говорил тебе.
我先考虑考虑再告诉你。
Я сначала все обдумаю, а потом скажу тебе.
乌克兰革命告诉世界:不民主的制度必亡
украинская революция заявила миру: недемократический режим обречен
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
告诉所有工人在工作区域存在坠物的危险
Сообщить всем работникам, что в зоне проведения работ существует риск падения предметов
您能告诉我改稿员具体是干什么的吗?
Вы можете рассказать мне о конкретных обязанностях корректора?
把你的烦恼告诉我,也许我能帮上你。
Расскажи мне о своих неприятностях, возможно, я смогу тебе помочь.
我难过地告诉你:这次比赛我们输了
с сожалением сообщаю тебе – эти соревнования мы проиграли
我的第六感告诉我
моё шестое чувство говорит мне
理智告诉我不能再胖下去
рассудок говорит мне, что не стоит больше поправляться
你的要求正在考虑中,有了结果,我马上告诉你。
Твое требование как раз обдумывают, как только будет результат, я тут же тебе сообщу.
究竟是谁告诉你这个消息?
Так всё-таки кто же сообщил тебе эту новость?
没有人告诉我
никто мне не сказал, никто не говорит мне
告诉大家, 就说晚上有电影
Всем скажи: вечером, мол, будет кино
请你告诉我, 你在那里看到谁没有? 当然看见了
Скажи, пожалуйста, ты там видел кого-нибудь? известно, видел
我实在告诉你们
истинно говорю вам
他把自己的行动计划告诉了我
Он посвятил меня в свой план действий
他没告诉一声就走了
он ушел, не сказавшись
告诉你一个新消息, 相信你听了一定会高兴
скажу тебе новость, которая, надеяться, тебя обрадует
他把一切都告诉朋友了
Он все выложил другу
过一阵子,我再告诉你。
Я скоро скажу тебе.
告诉你说
я тебе доложу
告诉您说
я вам доложу
他没有把主要的事情告诉我
главного он мне не сказал
他谁也没有告诉他自己到这来
Он никого не известил о своем приезде
告诉他立刻到我这儿来
Скажи ему, чтоб он немедленно явился ко мне
她把母亲叫到一边告诉她一件秘密
Она отвела мать в сторону и сказала ей секрет
告诉他们火速到我这儿来
скажи, чтобы они гнали немедленно ко мне
请你告诉我一下这个词该怎么写
покажи мне, как написать это слово
请告诉我到车站怎样走
объясните, пожалуйста, как проехать к вокзалу
兄弟威吓说要把一切告诉父亲
брат угрожал, что расскажет все отцу
请把这件事告诉他本人
Скажите это ему самому
把自己的想法告诉…
объявить кому свое намерение; доверить кому свои мысли
告诉…接头暗号
дать кому явку; дать явку
告诉…不愉快的消息
преподнести кому неприятную новость; преподнести неприятную новость
把秘密告诉…
поверить кому тайну
没来得及告诉你
не успел тебе сказать
他告诉我爸爸我偷偷骑过那辆摩托车。
Он доложил моему отцу о моих тайных поездках на мотоцикле.
(用作插)告诉您(你)(用于说到惊人的或令人气愤的事件时)
Доложу вам
你告诉我,你到底跟狐狸精是什么关系?
Говори, какие у тебя отношения с этой лисицей?
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
你数好以后,就把数目告诉他。
Ты посчитай и назови ему количество.
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- 明天把钱送来,否则…!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- Чтоб завтра деньги принес, иначе. . . !
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
- 他…他…他他妈的,太…太他妈黑!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- Он. ..он. ..мать его. .. ужасный, мать его, мерзавец!
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
如果你想让上帝笑,告诉他你未来的计划
Если хочешь рассмешить Бога, расскажи ему о своих планах.
告诉您一件不愉快的事
должен вас огорчить
这时候还不如撕破脸告诉他:我们两个中反正有一个是傻叉,你看是谁?
В этот раз уж лучше окончательно порвать с ним и сказать: один из нас, так или иначе, идиот, как ты думаешь, кто?
要是你泄露了我告诉你的事,我们两个都有性命之忧。
If you repeat what I’m about to tell you, both our lives are in jeopardy.
好吧,告诉女士
Давай, расскажи Владычице
你去告诉他……嗝儿!
Ик... Ты ему и скажи!
谁都别告诉!
Никому не говори!
你还能告诉我什么吗?
Что еще вы можете сказать?
你还有什么情报能告诉我吗?
Можете сообщить мне еще что-нибудь?
嘿!手举高让我看见!现在告诉我钥匙在哪里?
Эй, руки не прятать! Ну, где ключ?
总之……把你知道的告诉我。
Просто... расскажите мне все.
告诉我受害者的事。
Да, расскажите мне про жертву.
直接告诉我问题吧。
Просто объясни суть проблемы.
告诉我吧,看起来是什么模样?
Скажите, на что это было похоже?
告诉我他们在哪里吧。
Просто покажите мне, где они.
我得告诉子民们真相!
Я должна показать Детям истину!
我只能告诉你这么多了。
Это все, что я могу вам сказать.
那就告诉我你需要什么吧。
Тогда говорите, что вам нужно.
我们是来帮忙的,告诉我们发生什么事了。
Мы вам поможем. Рассказывайте, что стряслось.
你可以直接告诉我发生什么事吗?
Вы можете просто сказать мне, что произошло?
光明不会告诉你的事情
Святая Болонья: О чем не говорит Свет
嗯,没错。告诉我吧,你有什么发现?
Хм-м. Хорошо. Что тебе удалось узнать?
告诉她你刚到。
Сказать, что вы только что прибыли.
是的,指挥者。你告诉我的事全部都会有帮助。
Да, директор. Мне пригодятся любые сведения.
你可以告诉我什么是大分裂吗?
Что вы можете рассказать о Великом Делении?
告诉我,你从这幅画中看到什么。
Скажите, о чем говорит вам это произведение?
我们最好告诉健治他女儿去了哪里。
Надо сообщить Кэндзи, куда сбежала его дочь.
我们为什么要告诉船长这件事?
А зачем нам это вообще с капитаном обсуждать?
可以告诉我关于中野健治的事吗?
Что можешь рассказать об этом Накано?
也许喔。告诉我发生什么事了。
Возможно. Рассказывай, что случилось.
我是来帮忙的,告诉我发生什么事了。
Я помогу вам. Рассказывайте, что стряслось.
告诉瑞贝卡前进到护送道路
Велеть Ребекке двинуться к тропе свиты
我不该告诉你这个
Я не должна тебе этого говорить
那么告诉我,你看见什么?
Так расскажите мне, что вы видели?
嗨!你认出这个家伙来自那艘船。告诉他你很高兴看到他逃离了沉船。
Окликнуть его. Вы виделись с этим типом на корабле. Сказать ему: вы рады, что он сумел спастись.
拜托你,<name>——我要你去做的事情是必须的。只是不要告诉我细节,那些恼人的景象只会徒增我的烦恼。
Прошу тебя, <имя>, делай, что должно, но не рассказывай мне подробностей – у меня и без того сердце разрывается.
立刻回到你们的领袖那里去,告诉他你在这里见到的一切吧。
Возвращайся к своим правителям и расскажи им обо всем, что <видел/видела> здесь.
还有,伟大的英雄,如果你需要止松部族的任何帮助,只须开口告诉我们。
И помни, <Избранный/Избранная>: стоит только попросить, и племя Тихвой придет тебе на помощь.
把这封信送给你在萨尔玛的上级。告诉他们,玛格汉欢迎他们回家!
Отнеси письмо обратно в Траллмар, своему командиру. Скажи, что магхарские орки шлют ему привет!
让我来告诉你些有关冰霜之油的事情吧:没有别的什么东西能够像它一样防止发动机或者齿轮过热。
Послушай, я расскажу тебе о масле льда – это лучшее средство для того, чтобы уберечь мотор или механизмы от перегрева.
好,所有的东西都已经打包准备好,只等着送货了!祝你旅途愉快,<name>,别忘了告诉丁奇说她欠我一份人情!
Ну вот, все готово и запаковано! Доброго пути, не забудь передать Тинки, что она мой должник!
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
为了证明我确实没有恶意,我可以告诉你货源。
И чтобы доказать, что я ничего плохого не желал, я даже назову источник этих благовоний.
暗影牧师萨维斯就在山脚下的教堂里,去和他谈谈吧,他会告诉你更多你必须了解的事情。
Поговори с жрецом Тени Сарвисом в часовне у подножья холма, он расскажет тебе о том, что тебе нужно знать.
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
冬幕节快乐,我的朋友!你一定要去冬天爷爷打个招呼!如果你今年表现的不错的话,你会在冬幕节那天收到一份很棒的礼物。你一定要告诉冬天爷爷你今年想要什么!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
到暴风城去找光明大教堂的主教法席恩,把基特斯的日记给他看一看,告诉他你决心要和摩本特·费尔进行面对面的较量。
Отправляйся в Штормград и поговори с епископом Фартингом в Соборе Света. Отдай ему записи Трясунчика и сообщи, что собираешься бросить вызов Морбенту Скверну.
无论你跟任何人谈起酒,大家都会告诉你加林纳家卖的酒是全暴风城最好的。而且那里离我们这儿并不远,就在贸易区中,运河的边上。
Если тебя интересует вино, так лучшее вино в Штормграде продает семейство Галлина! Это недалеко – в Торговом квартале, неподалеку от городских каналов.
它都快要把我逼疯了——我相信那些关于水晶塔的传言都是真的。随便你怎么说,但是我一般总是会相信别人告诉我的任何东西。
Эти слухи о хрустальных пилонах просто сводят меня с ума! Можешь считать меня наивной дурочкой, но я верю почти всему, что мне рассказывают.
请告诉法尔林·奥里涅尔中尉,我觉得他应该把注意力重新集中在滋生于东部海滩的纳迦身上。告诉他,一旦有什么进展,就亲自来向我汇报。
Пожалуйста, сообщи лейтенанту Оринелю, что я хотел бы, чтобы он занялся нагами, заселившими Восточное побережье. Когда он добьется результатов, пусть лично доложит о них мне.
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
你的直觉告诉你,应该把它交给麦克斯韦尔元帅。
Внутренний голос подсказывает, что это письмо следует показать маршалу Максвеллу.
请等一下,<class>,让我告诉你一些对我们的族人来说非常重要却几乎不为人知的东西。
Слушай внимательно, <класс>. Мне нужно рассказать тебе кое-что, очень важное для нашего народа, но далеко не очевидное.
安娜斯塔西娅·哈特威尔会告诉你更多的详细内容,她就在幽暗城的魔法区,去和她谈谈吧。
Подробности тебе расскажет Анастасия Хартвелл. Поговори с ней, она живет в Квартале Магов Подгорода.
我要报仇,<name>,但是我手边已经没有可以派遣的人了。到哈达尔营地北边的瓦罗莫克去找阿格图,他会告诉你更详细的情况。
Я жажду мести, <имя>. Но посылать туда других воинов я уже не могу. Найди Агтора в Храбростане, к северу от лагеря Халдарр. Он тебе скажет, что делать дальше.
植物给与费伍德森林以生命,然而即使是它们也遭受了腐化和堕落的痛苦。我知道净化它们的方法,但是我不会把这种方法告诉一个我不熟识或者不能信任的<race>。向我证明你真的能帮助塞纳里奥议会!
Растения дают жизнь Оскверненному лесу, но даже они поражены порчей. Я знаю способ исцелить их, но эти знания я не могу передать тому, к кому не питаю доверия или кого не знаю. Докажи мне, что ты от чистого сердца помогаешь Кругу Кенария!
告诉他是我派你去的,如果你够走运的话,他会提供给你一件武器的。
Скажи, что тебя прислал я, и если повезет, он поделится лишним оружием.
这是你要的馅饼。把这东西交给那个比利的时候,别忘了告诉他我希望他吃了噎死!
Вот, держи. Отдай этот пирог Билли, да не забудь сказать, что я желаю ему подавиться!
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,<name>,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
完成之后,阿祖拉的铭文饰品就会告诉我们,莫甘斯又在准备什么邪恶的计划。
Если это будет сделано, то с помощью силы Азоры я смогу проникнуть в замыслы Морганта.
破碎岭食人魔在奥特兰克城废墟附近的山上挖了一座小丘。我的侦察兵告诉我,他们现在还占领了那片遗迹。
Огры из клана Раздробленного Хребта раскопали курган в Альтеракских горах, неподалеку от разрушенного города. Разведчики доносят, что они и сами руины захватили.
我已经把你找到的这些铁锭用木箱装好了。把这个箱子交给格瑞曼德,再把你的事情告诉他。我敢打赌他一定会义愤填膺地马上着手为你打造武器的,嘿嘿,那肯定是把就连摩本特·费尔看到了也会心惊胆颤的武器!
Металл, который ты <нашел/нашла>, я упакую в сундук. Отнеси его Гриманду и расскажи ему свою историю. Я уверен, он не откажет тебе в помощи и изготовит оружие – оружие, которого убоится сам Морбент Скверн!
很显然,我们现在都需要彼此的力量。回去向洛瑟玛报告吧,告诉他我收到了他的消息,并已欣然接受。
Очевидно, что мы нужны друг другу. Возвращайся к Лортемару. Скажи ему, что я получил послание и принимаю предложение.
我曾许诺将恶魔之王污染者拉瑟莱克的名字告诉你。不过,我得先为你的旅程准备一些至关重要的东西。
Как и обещал, я открою тебе имя Повелителя демонов Разелиха Осквернителя. Однако сначала я должен приготовить кое-что необычайно важное для твоего путешествия.
将调剂交给洛拉姆斯,告诉他,那个恶魔的名字是拉瑟莱克。
Доставь этот состав для закалки Лораму вместе с именем зверя: Рахлих.
瑟丹的确已经死了,你要回去把这个不幸的消息告诉欧巴迪。
Вы получили подтверждение смерти Седаи, так что придется вернуться к Обадию с мрачными новостями.
我已经把我所知道的东西都告诉你了,<name>。你必须找到源质,你必须毁灭拉格纳罗斯的躯体。
Я рассказал тебе все, что знаю, <имя>. Именно тебе предстоит отыскать элементий и уничтожить воплощение Повелителя Огня.
祝你好运,我将在营地里等你回来。哦,对了,在你离开之前别忘了去和斯奎尔图谈谈,他会告诉你一些你必须了解的细节。
Удачи вам. Я буду ждать вашего возвращения в лагере. Ах да, перед уходом поговорите со Скуэрто: он расскажет вам обо всем, что нужно.
你找到了一件古尔弗在与鱼人的打斗中“丢失”的毛皮。将这块毛皮带回去交给古尔弗,并告诉他可怕的咕噜咕拉已经被杀了。
Вы нашли клок шерсти, потерянный Гурфом в борьбе с мурлоками. Отнесите его Гурфу и сообщите, что ужасный Мургургул убит.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
我会简要地告诉你重点,<class>。联盟需要大量的阿尔萨斯之泪来准备安其拉战争。不要问我它们是用来做什么的,我并不关心这个。但是我需要你收集尽可能多地这种草药,并把它们交给我。你愿意这样做吗?
Я предпочитаю говорить быстро и по существу, <класс>. Альянсу нужно много слез Артаса для войны в АнКираже. Не спрашивай меня, зачем, я всего лишь выполняю приказ. Собери столько этих цветов, сколько унесешь, и сдай мне. Ну что, возьмешься за это задание?
达纳苏斯的塞纳里奥议会希望能找到像你这样经验丰富的冒险家来帮助他们进行一项重要的研究项目。虽然我不知道详细的情况,但是我可以告诉你,正是伊范达尔·鹿盔亲自负责这项研究。
Дарнасский Круг Кенария набирает опытных искателей приключений – вроде вас – для помощи в жизненно важном исследовательском проекте. Подробностей я не знаю, но могу сказать, что исследованиями руководит не кто иной, как сам верховный друид Фэндрал Олений Шлем.
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟铁炉堡的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Доброго тебе Зимнего Покрова! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Если в этом году ты <был примерным мальчиком/была примерной девочкой>, получишь в день праздника замечательные угощения. Не забудь сказать ему, что именно тебе хотелось бы получить в этом году!
春节将至,<name>!塞纳里奥议会邀请所有艾泽拉斯的居民参加我们的新年庆典活动。你可以在这座城市中寻找一个有神圣的月光之环标记的地方,我们的春节预告者就在那里!她可以告诉你更多关于这个节日的细节信息。
Время веселиться, <имя>! Круг Кенария приглашает всех обитателей Азерота принять участие в нашем Лунном фестивале. В городе ты найдешь предвестницу Лунного фестиваля – ее расположение отмечено кругом благословенного лунного света. Она расскажет тебе больше об этом празднике.
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟奥格瑞玛的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой – он сейчас в Оргриммаре! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
不过,多诺瓦也许能告诉你这本书上写了些什么……
Но, может быть, Донова сможет?..
这是紫色粉末,<name>,把它交给马林,告诉他,他欠我一个人情!
Вот фиалковый порошок, <имя>. Отнеси его Синю и скажи ему, что он мой должник!
告诉他你是我的学生……
Скажите ему, что вы <мой ученик/моя ученица>.
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
沿着南面的道路往幽魂之地的方向前进,拐入道路西边的小径。符文看守者德尔雅就站在符石附近,他会告诉你到底出了什么状况。
Ступай по дороге на юг, в сторону Призрачных земель, и увидишь небольшую тропку, ведущую на запад. Там, у рунического камня, ты найдешь хранителя рун Дериана. Если что-то не в порядке, он об этом знает.
我告诉你,他们现在已经被搞得晕头转向了!我们的下一步行动将是决定性的。
Говорю же, они колеблются! Пора нанести решительный удар.
我把巡山人东斯坦和他的小队部署在镇子西南边的灰色洞穴里,监视那边的雪怪,但是现在我必须把他们召回卡拉诺斯。去找到他们,告诉他们在那里安装一些侏儒提供的观察机器人,然后撤回卡拉诺斯。
Я отдал распоряжение горному пехотинцу Данстану отправиться вместе со своим отрядом в Серую берлогу, что к юго-западу отсюда, приглядывать за живущими там вендиго, но сейчас мне нужно, чтобы они вернулись в Каранос. Найди их и скажи, чтобы они установили в Серой берлоге роботов удаленного наблюдения, полученных от гномов, а сами отправлялись в Каранос.
……还有……告诉她……我爱她……
И расскажи ей... о моей смерти.
你认识他吗?他叫纳瑞安……哦,如果有人可以替我给他传个话,那就太好了。我一定要告诉他我的感觉!我知道这就是爱!就是这样的!
Ты его знаешь? Нарайн? Нарайн Причудень? О, как бы я была благодарна, если бы кто-нибудь доставил ему письмо от меня. Я просто должна рассказать ему о своих чувствах! Я знаю, это любовь! Я точно знаю!
我得休息一下,对不起,<name>。把我看到的东西告诉基恩诺,他需要知道这些。
Извини, <имя>. Мне необходимо отдохнуть. Расскажи Гину о том, что я видел. Ему следует это знать...
第一个试炼是力量之仪祭。去找灰舌先知,告诉他是鹰风酋长派你去的。
Первым испытанием будет Обряд Силы. Отправляйся к провидцу Серой Пасти и скажи ему, что тебя прислал вождь Соколиный Ветер.
要拯救约瑟夫·雷德帕斯,我们首先得找到他的过去。安多哈尔城镇中心有一本书,名叫《达隆郡的历史》,它可以告诉我们一些重要的事情。
Чтобы спасти Джозефа Редпата, придется обратиться к его прошлому. Надо прочитать, что говорится о нем в Анналах Дарроушира – книге, хранящейся в ратуше Андорала.
让永望镇的莱加奇、加基森的斯普琳科,还有马绍尔营地的奎克希尔看看它,然后回来告诉我他们有什么反应!
Когда покажешь мое изделие Легакки в Круговзоре, Поливалке в Прибамбасске и Квикксилю в Укрытии Маршалла, возвращайся и расскажи мне, как все было!
在我因叛国罪而被驱逐出去的时候,他妈妈告诉他我已经死了。他被带到了我的“坟墓”前,就在南边的墓室旁边,把那只小战锤和对我的记忆永远地埋在了那里。
Когда меня изгнали за предательство, его мать сказала сыну, что я погиб. Его отвели к моей пустой могиле в Крипте, и там он похоронил свой молот вместе со всеми воспоминаниями обо мне.
坠饰上刻着两个字“河风”。 或许这两个字可以告诉你谁是这个坠饰的制造者。
На подвеске выгравированы инициалы: ЛРВ. Возможно, они помогут вам найти создателя подвески...
多年来我一直在追寻这个斯塔文的消息。几年前那些来访的贵族被杀之后,我曾和哈迦德一起去调查。我发现了这些沾满泥污的纸,但是一直没有都想到把这上面的笔迹和树林里的那个疯子联系在一起。你提供的线索证明了他的罪行。赶快把这个交给指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克,告诉她你所发现的一切。
Я много лет следил за легендами, ходящими об этом Сталване. Когда пару лет назад нескольких заезжих аристократов нашли мертвыми, мы с Хаггардом решили расследовать это дело. Я отыскал несколько заляпанных грязью страниц, но мы так и не нашли связи между ними и этим лесным сумасшедшим. Найденные тобой улики подтверждают его вину. Немедленно отнеси эту страницу командиру Чернодрев и расскажи ей о добытых сведениях!
你能帮我离开这里吗?还有还有,你能不能给我姐姐瑟瑞希尔捎个口信,告诉她我平安无事?要不然她会担心死的。她住在艾森娜神殿里,那地方就在南方的灰谷森林里。
Можете помочь мне отсюда выбраться? И еще, мне нужно будет сообщить моей сестре Тересиль, что я в порядке. Она в Ясеневом лесу, к югу отсюда, у святилища Эссины.
回到科尔丹那里去,告诉他我们都干了些什么。我敢打赌他一定会为你在这儿的功绩而奖励你。他的事业对他来说很重要,并且如果酋长也会对他的成就表示敬意的话,他一定会非常自豪。
Возвращайся к Кельдрану и расскажи, чего нам удалось добиться. Уверен, он вознаградит тебя за труды. Он будет горд, узнав, что вождь ценит его усилия.
啊,也许这是个坏消息,<小伙子/小姑娘>——你要跑一趟卡利姆多。到加基森去找迪尔格·奎克里弗,他会告诉你接下来该怎么做的。
Да, <приятель/подруга>, придется тебе податься до Калимдора. Иди-ка в Прибамбасск и сыщи Могиля Быстроруба. Он тебя прямиком и направит.
我现在需要你帮我最后一个忙,<class>。万一游侠萨尔莉莎没能回到湖南岸边上的远行者营地的话……我希望你能去那里看看,并告诉他们这里需要支援。
Я попрошу тебя еще об одной, последней услуге, <класс>. На случай, если следопыт Салисса не доберется до анклава Странников на южной оконечности озера, ступай туда и приведи подмогу.
森林之魂告诉我,你是个勇敢无畏而且乐于旅行的<class>。
Лесные духи говорят мне, что ты <отважен и легок на подъем/отважна и легка на подъем>.
我有些好消息要告诉你!格里高利·维克托医生,也就是部落外科医疗队的首席医师,要求你到落锤镇去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随格里高利·维克托医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня для тебя замечательные новости. Доктор Грегори Виктор, главный травматолог Орды, предлагает тебе поработать у него в Павшем Молоте. Такой шанс выпадает раз в жизни! Лично я отдал бы все на свете за возможность поработать под руководством великого Грегори Виктора! Не упусти свою удачу!
你必须尽快把这个教派的消息告诉德尔格伦。
Делгрен должен немедленно узнать о деятельности клана.
我应该早点告诉你的……
Надо было предупредить тебя раньше...
到暴风城去找肖尔,告诉他莱斯科瓦的问题已经被你解决了。我敢说他一定会为暴风城出了你这样的一位英雄而感到自豪的。
Найди Шоу в Старом городе. Дай ему знать, что с Лесковаром покончено, а тебе все известно о заговоре лордов против города. Я думаю, он будет рад, что среди горожан Штормграда есть еще герои.
我要告诉你个小秘密,士兵。走近一些。
Открою тебе тайну, солдат. Подойди-ка поближе.
这是个秘密,不要告诉别人,只有你,我,还有我的那个军官伙计知道。
Но пусть это останется между нами – тобой, мной и моим приятелем, капитаном Мигом.
在我告诉你食谱之前,你得证明你能对付那些动物。
Но прежде, чем я вас научу готовить это блюдо, вы должны доказать мне, что умеете управляться с долгоногами.
雷德沃克斯主管让我来处理这个问题,我相信是某几位贸易巨头让他这么做的。当然,主管并没有告诉我这些,只是我自己的猜测而已。
Ридлвокс велел мне позаботиться об этой проблеме, и я не сомневаюсь, что это указание от одного из богатых торговых принцев. Разумеется, директор мне об этом не говорил. Скажем так, у меня такое подозрение.
等你准备前往达纳苏斯的时候,就告诉我一声,只需要区区几枚铜板,你就可以租一只角鹰兽飞往那里。我听说艾奎恩妮很喜欢在一处小广场上独自冥想,那地方就在达纳苏斯的角鹰兽管理员南边。抵达之后就去那里找她吧。
Просто окликни меня, когда соберешься в Дарнас, и я одолжу тебе гиппогрифа всего за несколько монет. Я даже расскажу тебе, где найти сестру Аквинну, когда ты прибудешь в столицу. Она наслаждается уединением на маленькой площади к югу от стоянки гиппогрифов в Дарнасе.
拉斯卡尔也许是被我们的那些豺狼人“朋友”抓去了,虽然直觉告诉我事情并不是这样的。但是你最好还是从它们那里开始搜索。
Возможно, Раскала сцапали наши "друзья" из клана Древолапов, но что-то мне подсказывает, что дело было не так. И все равно начать лучше всего с их лагерей.
当然,我是绝对不会告诉你在哪里才能找到它们的!追踪野兽本身就是挑战的一部分。
И нет, я не скажу, где их искать! Поиск добычи – это, считай, половина испытания.
那么<class>,我是否告诉过你荆棘藻的所有用处?有没有说过?哦,好吧……不管怎么样,我们需要很多荆棘藻,我说很多的意思就是非常非常多!你可以帮帮我吗?我知道这意味着你无法用它来制作许多你需要的东西,但是我们是在为了正义的事业而努力!
Знаешь ли ты, <класс>, насколько широко и разнообразно применение удавника? Как, я тебе уже об этом рассказывал? Правда?.. Ну ладно. В любом случае, нам нужно много этой травы, и когда я говорю так, я имею в виду действительно МНОГО! Не следует ли тебе помочь нам, как ты считаешь? Я понимаю, это означает, что тебе придется остаться без всех этих чудесных штучек, которые можно приготовить из удавника... но ведь это ради благого дела!
给,把这个布袋给海狼。告诉他,我是想还他钱的!我发誓!!
Вот, возьмите этот кошель и отнесите его Морскому Волку. И передайте, что я собирался ему заплатить! Клянусь!!!
我可以告诉你个秘密——黑“蟹”蛋糕实际上是用蜘蛛腿做的!听起来是有点恶心,不过这种蛋糕的味道绝对一流!给我找点粘糊的蜘蛛腿来,我很快就能给你做好。
Открою тебе тайну: темные пирожки с "крабами" делаются из паучьих лапок! Понимаю, эта новость может быть для тебя неприятной, но пирожки получаются вкусные и ароматные – отличная закуска! Принеси мне липкие паучьи лапки, и я испеку для тебя пирожочки.
有一股神秘而邪恶的势力在森林里蔓延,我们必须更加小心地保护自己,<name>。林中的夜风悄声告诉我,你很快就会遭遇巨大的危机。
По лесу расползается тление и порча, <имя>, и все мы вынуждены позаботиться о самозащите. Ветер несет мне вести о великой опасности, поджидающей тебя в ближайшем будущем.
我有个计划:把我带到出口,如果我们能活着走出去的话,你就到藏宝海湾去,告诉斯库提我去了棘齿城,然后警告廷克维斯,黑铁矮人准备制造超强的钻探设备。
Сделаем так: выведи меня к выходу; если нам удастся выбраться живыми, пойдешь в Пиратскую Бухту и скажешь Скути, что я был в Кабестане и предупредил Оловеня, что дворфы Черного Железа тоже как-то связаны с работой над суперроботом.
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
我在达纳苏斯有一个同事,她能告诉我这是什么东西,<name>。你为什么不去跟她谈谈呢?也许她能帮助我们。
У меня есть коллега в Дарнасе, которая, возможно, сумеет сообщить нам что-нибудь полезное. <имя>, быть может, вы сходите к ней и попросите нам помочь?
把这张便笺交给杰迪加,告诉她当她回来的时候就到这儿来领取报酬。我对她的成绩很满意。
Отнеси это послание Джедиге. Скажи ей, что я заплачу ей лично, когда она придет ко мне.
快去吧,<name>。告诉你的主人,我在这儿等她。
Ступай скорее, <имя>. Скажи своей госпоже, что награда ожидает ее.
把小刀交给小树屋里的奎恩提斯,替我告诉他……如果他把他的本事用在那把刀子上的话,他跟我打牌时欠下的债务就一笔勾销。
Короче, тащи этот ножик к Квинту, в его жилище на дереве, и передай, что должок, который за ним числится, будет уплачен, если он разберется с этой штукой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: