呲牙咧嘴
_
делать гримасу, корчить лицо (от боли)
1) 露出牙齿,咧开嘴巴。
2) 形容相貌凶狠或样子难看。
3) 形容难以忍受的怪模样。
zī yá liě zuǐ
to grimace (in pain)
to show one’s teeth
to bare one’s fangs
zīyáliẹ̌zuǐ
1) show one's teeth; look fierce
2) grimace
疼得他呲牙咧嘴。 He grimaced with pain.
1) 露出牙齿,咧开嘴巴。
2) 形容相貌凶狠或样子难看。
3) 形容难以忍受的怪模样。
примеры:
疼得他呲牙咧嘴。
He grimaced with pain.
放开我。~痛得龇牙咧嘴~求你了。
Отпусти меня. ~Морщится~ Пожалуйста.
那家伙可让我好一番~龇牙咧嘴~。
Жучара все-таки меня зацепил. ~Морщится.~
老鼠对你发出嘶嘶声,龇牙咧嘴着。
Крыса шипит на вас, показывая клыки.
让你自己面露微笑。跟他那张大臭嘴露出的龇牙咧嘴的笑容一样。
Изобрази улыбку. Широкую похуистическую улыбку, как у него.
别龇牙咧嘴的,只是个幻觉罢了,一点儿都不痛。等天亮之后,一切都会恢复正常。
Не кривись. Это просто иллюзия, совсем не больно... А на рассвете все станет, как было.
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
她嘴边闪过一丝含糊的笑容,接着大笑起来。但是这笑容逐渐扭曲成恐惧的龇牙咧嘴,她尖叫起来...
Она недоуменно улыбается и начинает смеяться. Но в какой-то момент лицо ее спекается в маску ужаса, и она кричит...
猎犬绝望地挠着自己的鼻子。又湿又黑的鼻子里涌出血来,它痛得龇牙咧嘴,可还是继续挠个不停。
Собака отчаянно царапает лапой морду. Она морщится, когда из мокрого черного носа начинает течь кровь – но все равно продолжает скрести.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
她的那些召唤物弄断了我的胳膊。我会尽我所能帮助你,但是~龇牙咧嘴~剩下的事就交给你了。小心行事,一旦过错,她就死了。
Во время одного из этих припадков она сломала мне руку. Я буду помогать, как смогу, но... ~морщится~ основная работа – на тебе. Действуй аккуратно: одно неверное движение, и она мертва.
古抄本封面图片上那个矮胖的男人直直地盯着你。他毛发多得简直是骇人听闻,还长着一个圆球状的大鼻子。他挥舞着一把巨大的战斧,像疯子一样龇牙咧嘴地笑着。
Коренастый мужчина с обложки кодекса смотрит прямо на тебя. Он ужасно волосат и нос у него картошкой. В руках у него огромный боевой топор. Он скалит зубы, как одержимый.
пословный:
呲牙 | 咧嘴 | ||
скалиться, растянуть рот (в улыбке); кривить губы, скривиться (напр. от боли)
|