咧嘴
liězuǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
скалиться, растянуть рот (в улыбке); кривить губы, скривиться (напр. от боли)
咧嘴猫 кот-улыбака, чеширский кот
ссылки с:
咧扯liězuǐ
растянуть рот (в улыбке); оскалитьсякривить рот
liě zuǐ
向两边延伸嘴角:龇牙咧嘴 | 咧开嘴笑起来。liě zuǐ
嘴微张,嘴角向两边伸展。
如:「他正要咧嘴挖苦哥哥时,却看到妈妈白了他一眼。」
liě zuǐ
to grinliě zuǐ
grin:
疼得直咧嘴 grin with pain
他对着我咧嘴大笑。 He grinned broadly at me.
liẹ̌zuǐ
1) grin
2) make a face
3) coll. open the mouth
嘴唇微张,嘴角向两边伸展。
в русских словах:
осклабиться
露着牙齿笑 lùzhe yáchǐ xiào, 咧嘴大笑 liězuǐ dàxiào
примеры:
疼得直咧嘴
grin with pain
他对着我咧嘴大笑。
He grinned broadly at me.
疼得他呲牙咧嘴。
He grimaced with pain.
<指挥官雷尔松咧嘴笑着。>
<Мастер Рисон оскаливает зубы в усмешке.>
<奥丁咧嘴一笑。>
<Ординн ухмыляется.>
<上古影月之魂邪恶地咧嘴一笑。>
<Древний дух долины Призрачной Луны зло улыбается.>
<凯东咧嘴一笑。>
<Кейтон ухмыляется.>
<哈里森咧嘴笑了。>
<Харрисон улыбается.>
<贝拉斯咧嘴一笑。>
<Белат ухмыляется.>
<瑟维斯说话时,食魂者阿莱利咧嘴而笑。>
<Аллари Пожирательница Душ хищно улыбается, услышав слова Севиса.>
<奥拉尔德朝你咧嘴一笑,然后开始干活。>
<Алард расплывается в широкой улыбке и принимается за работу.>
<阿卡扎曼扎拉克咧嘴笑着。>
<Ахалаймахалай широко улыбается.>
<格里克斯冲你咧嘴大笑。>
<Грикс широко вам улыбается.>
<扎克阿尔冲你咧嘴大笑。>
<Закаал широко вам улыбается.>
我们应该回去把成功的消息告诉纳萨诺斯。说不定能让他咧嘴一笑。
Давай вернемся и доложим Натаносу о нашем успехе. Может, он даже улыбнется для разнообразия.
咧嘴笑
Щас рванет!
“等等——这∗就是∗4.5的。没事了,大家!”他咧嘴一下笑,把插头插进了辅助线路。你听到了令人满意的咔哒声。
«Погоди-ка... Это же 4,5! Все в порядке, народ!» Широко улыбаясь, он вставляет кабель в гнездо. Раздается приятный щелчок.
“等到那个时刻来临,你会明白的,警官,”他咧嘴笑了,然后抚摸了一下靴子的侧面。“∗真正∗的爱国者会把瑞瓦肖印在每一只鞋底上。”
Ты узнаешь, когда придет время, начальник, — ухмыляется он и поглаживает свою обувь. — ∗Истинные∗ патриоты носят Ревашоль на подошвах.
“买了香烟,啤酒,甚至还买了点思必得。现在,看看我……所有人都上了我的钩。”他张开双臂,咧嘴扭曲一笑,嘴里没有牙齿。
«Купил курева, купил пива и даже немного спидов. И посмотри на меня... Все у меня на крючке». Он разводит руками и улыбается кривой беззубой улыбкой.
“我猜也是。”他咧嘴笑了,对自己很是满意。
«Наверное», — он ухмыляется, очень довольный собой.
他咧嘴一笑。“很高兴你感觉舒服多了。第一次总是会比较紧张的。”
Он ухмыляется: «Я рад, что тебе хорошо. Те, кто приходят сюда впервые, обычно нервничают».
他咧嘴笑了笑,手又指向了那张支票。你感觉自己像是在参加一个游戏节目……∗至少∗别因此感谢它。
Он ухмыляется и снова на чек указывает свой. Вы будто в постановке... ∗По крайней мере∗, не благодарите.
“不过,三生公司在商用机器上胜过了他们。”他朝着大厦比了个手势。“不过菲尔德自有看家本领。或者我应该这样说,他们在∗开发∗自己的看家本领?…”他咧嘴一笑。“我好像把比喻都混在一起了。”
Тем не менее „Трисентенниал“ была более успешна в производстве счетных машин, — он указывает на здание. — Но у „Фельд“ был козырь в рукаве. Или, скорее, они ∗разрабатывали∗ козырь в рукаве?.. — он усмехается. — Моя метафора стала несколько запутанной.
她咧嘴一笑。“这可让人难以拒绝。”
Она широко улыбается. «Не могу отказать».
“操,开了……”他咧嘴一笑。“转动:紧急,开启。”
Включилась, блядь... — он ухмыляется. — Повернуть: аварийное открывание.
“大惊喜。”警督阴沉地咧嘴笑了。“不管怎么说——排除一个,还剩三个。”
Вот так неожиданность, — невесело улыбается лейтенант. — Что ж, с одной покончено, осталось три.
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”他对你咧嘴一笑。“他现在已经醉醺醺的了。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — ухмыляется он. — И нажирается он прямо сейчас.
她咧嘴一笑。“很高兴你能喜欢,不过我真的没办法把∗所有∗神秘动物讲给你听。如果有机会的话,你应该问问我丈夫。他是个真正的专家。”
Она широко улыбается. «Рада, что тебе они по душе, но я не лучший рассказчик про ∗всех∗. При случае лучше спроси мужа — он настоящий эксперт».
“很好。如果我们,夜间动物,齐心协力——就能组成一道壁垒,抵抗这个多事之秋!”男人朝你咧嘴笑了。“铲除那些企图破坏我们幸福的恶势力。”
Замечательно. Если мы, люди Вечера, будем держаться вместе, то станем оплотом на пути смутных времен, — улыбается тебе мужчина. — Мы искореним силы, что тщатся подорвать благосостояние нашего народа.
“我有没有说过这个小雕像是能带来好运的?记得一直带在身上。”他咧嘴一笑。
«Я говорил, что эта фигурка должна приносить удачу? Всегда носите ее с собой», — ухмыляется он.
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“也许我是呢?”他咧嘴一笑。“现在,不如做点实际的警察工作吧?我们从这里问不出什么的。”
Может и есть, — ухмыляется он. — А теперь, почему бы нам не заняться настоящей полицейской работой? Здесь мы ничего не добьемся.
“感激不尽。”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Мы очень ценим твою помощь. — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
提图斯咧嘴笑了。“请放心,执法官,没有人比我们更坏的了。那是他应得的报应。”
Тит ухмыляется. «Поверь, законник, наш парниша был не лучше. Он получил по заслугам».
她咧嘴笑了。“这我可不能拒绝。好吧……最小的神秘动物是∗冷凝细菌卡特兰西斯∗,一种单细胞细菌。它是在北方高原上卡特拉最北端的一个地方发现的——那是在大约70年前,由著名的地质学家凯特琳·米伽欧发现的。”
Она широко улыбается. «Не откажу. Ну... самый маленький криптид — это Cryobacter katlensis, одноклеточная бактерия. Знаменитый геолог Катлин Мижану открыла ее в самой северной точке Катлы, на Борейском плато, около семидесяти лет назад».
“看看谁醒了。”他朝你咧嘴一笑。“从醉醺醺的恍惚状态里清醒了吗。这家伙甚至比我还糟糕……而且还这么情绪化。对于人类来说,生活在解除管制的地狱里可不容易,不是吗?”
Посмотрите-ка, кто очнулся, — он скалит зубы. — Вышел из пьяного ступора. Этому еще хуже, чем мне... Столько эмоций. Тяжко нам, людишкам, в этом аду без правил, да?
“你只会找到贫穷和遗忘。”她咧嘴一笑。“你的威胁没什么用。”
«Вы найдете только бедность и разруху». Она усмехается. «Здесь вам негде развернуться».
“好嘞!”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Хорошо! — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
“这里基本什么也算不上。”她咧嘴一笑。“一个缺口。地图上的一个空白点,只是一条无名街道上的一堆无名棚屋。”
Этого места вроде как и нет, — ухмыляется она. — Это мертвая зона. Белое пятно на карте, просто скопление безымянных хижин на безымянной улице.
“学得挺像的,警官。”他咧嘴笑了。“别担心,我们跟rcm是一条心。”
Неплохо, начальник — ухмыляется он. — Не переживай, мы тут все поддерживаем ргм.
古抄本封面图片上那个矮胖的男人直直地盯着你。他毛发多得简直是骇人听闻,还长着一个圆球状的大鼻子。他挥舞着一把巨大的战斧,像疯子一样龇牙咧嘴地笑着。
Коренастый мужчина с обложки кодекса смотрит прямо на тебя. Он ужасно волосат и нос у него картошкой. В руках у него огромный боевой топор. Он скалит зубы, как одержимый.
他的头上有着深棕色的头发,他的脸因为内部微生物的活动随时可能爆炸。死神咧嘴一笑地悄然离去,只留下这团无法辨认的混乱。
Его голова покрыта темно-русыми волосами, лицо вот-вот взорвется от происходящих в этой голове органических процессов. Смертельная ухмылка пропала, осталась лишь неузнаваемая масса, в которой сложно различить прежние черты лица.
“是钻石,警官。这很明显。”她咧嘴笑了。
«Бриллианты, законник. Очевидно же», — ухмыляется она.
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
“又胖又圆。像一只野鸡……”他没听见你说话。“只是∗祈求∗着突然死亡。”他咧嘴一笑,柔声说到:“求你了,德罗斯先生。杀了我。”
«Такой пухляш. Как фазан, — старик тебя не слушает. — Так и ∗просится∗ под пулю». Он ухмыляется и тихонько шепчет: «Пожалуйста, господин Дрос, пристрелите меня».
“你这个小调皮鬼!”她朝你咧嘴一笑。“我对你来说太老了,而且我已经结婚太久了。”
Проказник! — Она широко улыбается. — Но мне слишком много лет. И я слишком замужем.
“抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“一项工程学的创举,就连今天的那些巨头:雷姆,icn和zamm都没能达成。”他咧嘴一笑,回味着自己刚刚说出的那句话。
«И это был настоящий инженерный прорыв, невозможный даже для сегодняшних гигантов, таких как „Рим“, „АйСиЭн“ и „замм“», — он ухмыляется, довольный своей формулировкой.
“看看谁醒了。”他朝你咧嘴一笑。“从醉醺醺的恍惚状态里清醒了吗。这家伙甚至比我还糟糕……神经紧张。对于人类来说,生活在解除管制的地狱里可不容易,不是吗?”
Посмотрите-ка, кто очнулся, — он скалит зубы. — Вышел из пьяного ступора. Этому еще хуже, чем мне... Выгорел изнутри. Тяжко нам, людишкам, в этом аду без правил, да?
“其实,你知道疯狂的是什么吗……”他咧嘴一笑,接着爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Знаешь, что на самом деле бредово...» Он ухмыляется, начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
“那个小个子?现在∗你∗才是那个小个子呢,”他咧嘴一笑,牙齿上的裂缝就像一个腐烂的黑洞。
«Мелкий? Это ∗ты∗ тут мелкий», — ухмыляется он, зияя гнилой щелью между зубами.
“我敢打赌,药物会飞溅出来,就像一道真正的彩虹。”她咧嘴一笑。“巴比妥,安非他命,万艾可……”
Уверена, целый коктейль различных препаратов, — ухмыляется она. — Барбитураты, амфетамин, силденафил...
随你怎么说了,∗艺术警探∗。这本书停止了嘲笑,但你能感觉到它还在沾沾自喜地咧嘴朝你笑呢。
Как скажешь ∗арт-коп∗. Книга перестала ржать, но ты чувствуешь, как она глумливо ухмыляется.
“当然!”他会意地点点头。“我当然说的是酒吧啦,我干嘛要提起这个呢?”安德烈咧嘴一笑,似乎问题就解决了。
«Ну разумеется! — Он понимающе кивает. — Я, конечно же, имел в виду бар. И почему я вообще об этом заговорил?» Андре усмехается, как будто все решено.
“查清楚?”她摇摇头,咧嘴笑了。“不,我不需要你查清楚,我有一台电脑就是干这个的。”她拍了拍主机。
«Головоломки? — Она ухмыляется и качает головой. — Нет-нет, вам не нужно ничего решать, для этого есть компьютер». Она похлопывает по машине.
让你自己面露微笑。跟他那张大臭嘴露出的龇牙咧嘴的笑容一样。
Изобрази улыбку. Широкую похуистическую улыбку, как у него.
“再见到你真是太高兴了,警官!”他咧嘴一笑,笨拙地鞠了一躬。“我的妻子等不及要谢你了。去吧,跟她聊聊。”
Очень рад снова вас видеть, офицер! — широко улыбается он, неловко кланяясь. — Моя жена очень хочет вас поблагодарить. Поговорите, пожалуйста, с ней.
她咧嘴笑了。“这我可不能拒绝。好吧……最大的神秘动物是科科努尔巨人。”
Она широко улыбается. «Не могу отказать. Что ж... самый большой криптид — это коконурский великан.
“磁带,哦耶!”他咧嘴一笑。“转动磁带,直到空间逃亡,哦耶!”
Пленка, да! — ухмыляется он. — Крутись, вертись, музыка — жизнь, да!
“杜博阿先生,你总是很让人高兴。”他咧嘴笑了,好像这个世界上没什么事能让他烦恼。
«Господин Дюбуа, рад вас видеть». Он ухмыляется, будто в этом мире у него вообще нет забот.
这个马克杯的手把坏了,不知怎么就跑到飞旋旅社的垃圾箱里了。它描绘了一个萨马拉血统的人在一片藏红花田里嬉戏的景象,他长着小龅牙,像低能儿一样咧嘴笑着。似乎是殖民时代古玩的一个廉价仿制品。
Эта кружка с отломанной ручкой каким-то образом оказалась в мусорке «Танцев в тряпье». На ней изображен самариец с выступающими зубами и идиотской улыбкой, резвящийся среди цветов шафрана. Похожа на какую-то дешевую подделку под старину колониальной эпохи.
别龇牙咧嘴的,只是个幻觉罢了,一点儿都不痛。等天亮之后,一切都会恢复正常。
Не кривись. Это просто иллюзия, совсем не больно... А на рассвете все станет, как было.
“这就回来了?”他朝你咧嘴笑了。
«Уже вернулся?» — ухмыляется он.
“哦,这个那个的吧。”他咧嘴一笑。
«Да по-всякому», — ухмыляется он.
他咧嘴笑着,露出一对残牙。
He wore a broad grin, displaying twin stumps of teeth.
“我的好男人!”他咧嘴一笑,坐到座位上寻找王国内每一个王子、桃树、小狗和猪的颜色。
"Молодчина!" - ухмыльнулся он и, усевшись поудобнее, принялся определять цвета каждого принца, персикового дерева, птички и поросенка в королевстве.
这个盗贼咧嘴笑了笑,迅速整理了下随身装备准备再次加入你的队伍,很快便已戎装待发!
Широко улыбаясь, вор начал собирать свои пожитки. Он очень рад, что вы снова пригласили его в свой отряд.
死亡的味道悬在他的呼吸之下,等待着吞噬他。女巫咧嘴一笑,她激动了起来。
По комнате начал распространяться запах смерти. Ведьма ухмылялась и дрожала в предвкушении.
伸出手,咧嘴笑着抚摸他的毛发。
Протянуть руку и с улыбкой взъерошить ему волосы.
他厌恶地朝后退了几步。 然后认出了她的脸...他咧嘴笑了。
Он отшатывается с отвращением. Но затем, узнав ее лицо... ухмыляется.
我们从一片阴影进入了另一片阴影。死亡无数次向我们咧嘴笑。
Мы идем от одной тени к другой. Смерть улыбается нам тысячами пастей.
她放开你,咧嘴笑,舌头在牙齿间游走。
Она отпускает вас и широко усмехается, проводя языком по зубам.
老鼠对你发出嘶嘶声,龇牙咧嘴着。
Крыса шипит на вас, показывая клыки.
这蜥蜴动了动舌头,咧嘴做出讽刺的笑容,鼻子都动了。
Язык ящера подрагивает; по его морде расползается кривая ухмылка.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去,庆幸对话终于结束了。
Он задорно вам улыбается, кивает и отворачивается, довольный, что разговор наконец подошел к концу.
我觉得那不对。不过,我的意思是...你知道我的意思。~咧嘴一笑~
Кажется, я не то что-то ляпнул. Но... я думаю, ты все понял. ~Улыбается.~
那家伙可让我好一番~龇牙咧嘴~。
Жучара все-таки меня зацепил. ~Морщится.~
比斯特可怕的怒火侵蚀着他。他嘶吼一声拔出武器,直指那医生,医生见状咧嘴一笑,进入防御状态。
Страх и ненависть одолевают Зверя, и он, с ревом выхватив оружие, бросается на доктора. Тот ухмыляется и принимает защитную стойку.
咧嘴笑并点头。
Кивнуть с усмешкой.
他调皮地朝你咧嘴一笑。
Он лукаво вам ухмыляется.
咧嘴大笑。你当然是!
Широко улыбнуться. Еще бы!
她嘴边闪过一丝含糊的笑容,接着大笑起来。但是这笑容逐渐扭曲成恐惧的龇牙咧嘴,她尖叫起来...
Она недоуменно улыбается и начинает смеяться. Но в какой-то момент лицо ее спекается в маску ужаса, и она кричит...
他停下手中的工作,抬起头咧嘴一笑。
Он отрывается от своего занятия, поднимает взгляд и хмыкает.
他咧嘴笑笑,却并不友好。
Он очень неприятно ухмыляется.
莱克尔朝你咧嘴一笑,他的声音愈来愈大,直到房间的每处裂缝都回荡着他的言语。
Райкер смотрит на вас и ухмыляется; его голос становится все громче и громче, пока эхо его слов не заполоняет все пространство.
他咧嘴大笑,然后看向别处。你不太确定,但你可以发誓他刚刚对你眨眼了。
Он широко улыбается и отворачивается. Вы не уверены, но, кажется, он только что вам подмигнул.
她咧嘴一笑,露出了锋利的尖牙。她抬起一只爪子,一根一根地伸展开来,一...二...三...四...五...
Она ухмыляется, демонстрируя острые зубы. Вытянув лапу, она выпускает когти, по одному за раз... один... два... три... четыре... пять...
他咧嘴一笑,把你拉到他身上。
С улыбкой он укладывает вас сверху.
咧嘴笑。告诉他,他说出了正确的密码。
Ухмыльнуться. Сказать, что он произнес волшебное слово.
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
在你走近时,她如孩童般咧嘴大笑起来。
При виде вас она расплывается в широкой, искренней улыбке.
他咧嘴笑着,略显忸怩,接着转过头,故作镇定地在指间拨弄着硬币。
Он неуверенно улыбается и принимается разглядывать монету, которая мелькает у него меж пальцев.
咧嘴笑了笑,别再说“永生者”了。
Хмыкнуть. Тоже мне "Вечный"!
那个骷髅的下颌做出一个你猜大概是咧嘴笑的表情。
Челюсти скелета складываются в нечто, что может быть ухмылкой.
他舔着你的手,咧嘴笑了起来。他转向他的主人,朝他不满的大叫一声...然后离去了。
Он лижет вам руку и улыбается. Потом поворачивается к хозяину, громко гавкает на него... и убегает.
他脸上露出了理解的表情,并且咧了咧嘴。
Его лицо озаряется пониманием, он скалит зубы.
他的嘴张成完美的“O”字型,装出很害怕的样子,然后咧嘴笑了起来。
Он округляет рот, изображая испуг. Затем ухмыляется.
矮人只是咧嘴笑了笑,用手在她鼻子一侧摸了摸,她不愿再透露任何信息。
Гномиха лишь молча ухмыляется и постукивает пальцем по носу.
凯姆灵魂的暗黑色眼睛一亮,他对着你咧嘴笑了起来。
Дух Кемма в полный рот ухмыляется, черные искры пляшут в его глазах.
矮人咧嘴一笑,跟着点了点头。
Гном улыбается во весь рот и одобрительно кивает.
然而,拥有和给予似乎是完全不同的。他提出要做个交易。当费恩问他想要什么回报时,净源导师咧嘴大笑。
Однако "есть" для него отнюдь не значит "готов отдать". Начинается торг. Когда Фейн спрашивает, что магистр хочет взамен, тот расплывается в широкой улыбке.
咧嘴大笑。你对修补匠了解得一清二楚,毕竟你亲手杀了他。
Широко улыбнуться. Чего вы только не знаете об этом старьевщике. Ведь это вы его прикончили.
他紧张地朝你咧嘴一笑。
Он вам улыбается, но как-то нервно.
咧嘴笑笑。这听起来不错。
Улыбнуться. Почему бы и нет.
伊凡咧嘴一笑,露出闪亮的尖尖白牙。
Ифан улыбается, показывая острые белые зубы.
他咧嘴笑着,给了你一个夸张的敬礼。
Он широко улыбается и театральным жестом отдает вам честь.
矮人咧嘴微微笑了笑,看看你,再看看自己的作品,然后耸了耸肩。
Чуть заметно усмехаясь, гном смотрит то на вас, то на дело рук своих и пожимает плечами.
咧嘴笑着问道,一个训练有素的灵魂是不是跟一把高举的斧头一样能够轻松击碎骨头。
Усмехнуться и спросить, способна ли тренированная душа крушить кости с той же легкостью, что хорошо наточенный топор.
朝着那怒目而视的骷髅头咧嘴一笑。他不应该这样和高他一等的人说话。
Усмехнуться, глядя на мрачный череп. Ему не следовало бы так говорить с вами. Кто он теперь – а кто вы!
咧嘴笑道,那事你遇到过不少次了。
Ухмыльнуться и сказать, что вам часто это говорят.
咧嘴一笑,说“最让人着迷”的是他缺乏生存本能。
Ухмыльнуться и сказать, что "поразительно" полное отсутствие у него инстинкта самосохранения.
咧嘴笑,露出两排牙齿。她差点就毁了整个阿克斯城,她必须付出代价。
Ухмыльнуться, обнажив зубы. Она почти поставила на колени весь город - и она заплатит.
咧嘴笑。她脑子里想着什么把戏?
Расплыться в улыбке. Что за игру она предлагает?
猎犬绝望地挠着自己的鼻子。又湿又黑的鼻子里涌出血来,它痛得龇牙咧嘴,可还是继续挠个不停。
Собака отчаянно царапает лапой морду. Она морщится, когда из мокрого черного носа начинает течь кровь – но все равно продолжает скрести.
他咧嘴一笑,露出黑色的残牙。
Он широко ухмыляется, демонстрируя почерневшие пеньки зубов.
你的双手滑过他的屁股,搂住他的腰,然后慢慢向下移动,捏紧,他咧嘴笑了。
Ваши пальцы скользят по его бедру, по талии, медленно опускаются ниже – и он улыбается.
咧嘴笑,的确,接受一个黑暗秘源术士的训练听起来很有意思!
Усмехнуться. Учиться у темного колдуна – это будет интересно!
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去。
Он лукаво вам улыбается, кивает и отворачивается.
咧嘴笑笑,说你找到了那个逃犯,然后把他交给净源导师。
Улыбнуться и сказать, что вы нашли беглеца и передали его магистрам.
她的那些召唤物弄断了我的胳膊。我会尽我所能帮助你,但是~龇牙咧嘴~剩下的事就交给你了。小心行事,一旦过错,她就死了。
Во время одного из этих припадков она сломала мне руку. Я буду помогать, как смогу, но... ~морщится~ основная работа – на тебе. Действуй аккуратно: одно неверное движение, и она мертва.
咧嘴笑笑,亲吻他头上的珠宝,然后转过身去。
Улыбнуться и поцеловать самоцвет у него на лбу, а потом отвернуться.
咧嘴一笑,告诉她这听起来像是你喜欢的那种聚会。
Ухмыльнуться и сказать, что это вам по душе.
他咧嘴笑了起来,尖锐的牙齿在正午的阳光下闪闪发亮。
Он широко улыбается вам, поблескивая острыми зубами в ярком солнечном свете.
他做出更可怜的样子...随后却咧嘴一笑。
Он пытается скорчить еще более жалостливую рожу... но лишь ухмыляется.
放开我。~痛得龇牙咧嘴~求你了。
Отпусти меня. ~Морщится~ Пожалуйста.
他大口吞下药水,向前舒展着双腿,咧嘴笑着。
Он жадно выпивает зелье и вытягивает ногу, расплываясь в улыбке.
咧嘴笑着解释说她太晚了,你已经经历过仪式了,你已经知道七神议会的位置了。
Ухмыльнуться и сказать, что она опоздала: вы уже провели ритуал и знаете, где находится Совет Семи.
她的嘴张成完美的“O”字型,装出很害怕的样子,然后咧嘴笑了起来。
Она округляет рот, изображая испуг. Затем ухмыляется.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
咧嘴笑着,挥舞着你从女巫那里夺来的净化魔杖。
С широкой улыбкой предъявить жезл избавления, который вы забрали у ведьмы.
她咧嘴微笑,轻柔地托起你的下巴,分开你的双唇。她靠近你的嘴,如此接近,然后舔舐起你的唇,一下,两下...
Она с улыбкой берет вас за подбородок, раздвигает ваши губы. Она придвигается ближе, совсем близко к вашему рту, а потом проводит языком. Один раз... другой...
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体,瞥了一眼,然后咧嘴一笑。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженой кожи.
她满含期待地咧嘴一笑,扬起了眉毛,鼓励你说得详细点。
Она ухмыляется и выжидающе приподнимает брови – мол, продолжай!
咆哮着朝他咧嘴一笑。你的心中燃起火焰,你的敌人将烧成灰烬。
Ухмыльнуться, показывая клыки. В вас полыхает ярость. Скоро в ее пламени сгорят ваши враги.
他咧嘴一笑,轻蔑地挥了挥手。
Он ухмыляется и пренебрежительно машет рукой.
他咧嘴笑着。
Он ухмыляется во весь рот.
朝他眨眨眼,咧嘴一笑。这是前往死神海岸的最快捷径!
Подмигнуть и улыбнуться. Это просто кратчайший путь на Побережье Жнеца!
他咧嘴大笑,露出一排排黑牙。
Он широко ухмыляется, демонстрируя ряд почерневших зубов.
~咧嘴笑。~如果我们能活着离开这个地方,等你拿了钱,请我喝一杯,那就万分感谢了。
~Улыбается во весь рот.~ Выпивкой угостишь, когда тебе заплатят, если мы выживем и уберемся отсюда подальше. Этого будет достаточно.