命不该绝
mìng bùgāi jué
(тогда было) не суждено умереть
Ванька-встанька
Ванька-встанька
mìng bù gāi jué
命中注定不应该死。
醒世恒言.卷二十二.张淑儿巧智脱杨生:「却说那杨元体因心中疑惑,和衣而睡。也是命不该绝,在床上展转不能安寝。」
mìng bù gāi jué
be fated not to die; be not fated to die (this time); Providence willed it that one should escape death.mìngbùgāijué
not be destined to die; be fated not to die at this timeпримеры:
“太阳出来了,德洛米!太阳出来了!也许我们命不该绝……”
Хороший день, чтобы умереть.
“太阳出来了,德洛米!太阳出来了!也许我们命不该绝…”
Дромил, солнце-то светит! Значит, и надежда есть...
丹尼·苏立文就死在我眼前。那孩子命不该绝的。
Дэнни Салливан умер прямо у меня на глазах. Этот парень заслуживал большего...
当然,有些合成人命不该绝。当然。
Вы наверняка можете вспомнить синтов, которые не заслуживают смерти. Наверняка.
殒落的生命绝不会被轻易遗忘。
Жизни, которые забрали, нелегко забыть.
(见 Без смерти не умрёшь)
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
бойся не бойся а без року нет смерти
当然了。我信了不该信的人。不过绝不会让这种事再发生了。
Да, допустил. Доверился, кому не следует. Больше не повторится.
听着:我们不该听那净源导师的话就杀死洛哈!我绝不会成为他的同党!
Знаешь что! Мы не станем убивать Лохара для этого магистра. Я в этом участвовать не буду!
пословный:
命 | 不该 | 绝 | |
1) жизнь
2) судьба, доля, участь
3) приказывать; приказ
4) дать, присвоить (имя)
|
1) не должно, не следует
2) виноватый; вина
|
1) разорвать; прервать(ся)
2) исчерпать(ся); иссякнуть
3) непревзойдённый; не имеющий равных, несравненный
4) в высшей степени; самый; крайне; категорически; вовсе; абсолютно
|