命令式
mìnglìngshì
1) повелительный, приказный, императивный
2) лингв. императив; повелительное наклонение
повелительное наклонение; повелительный наклонение
mìnglìngshì
[injunctive; commanding tone] 命令的语气或表达它的一个动词形式
mìng lìng shì
injunctive; imperative mood; commanding (tone)mìnglìngshi
lg. imperative mood/sentence/formв русских словах:
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает всё, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
императив
〔阳〕 ⑴〈书〉绝对命令. ⑵〈语法〉命令式.
императивный
命令式[的] mìnglìngshì[de], 须绝对执行[的] xūjuéduì zhíxíng[de]
наклонение
повелительное наклонение - 祈使语气、命令式
повелительное наклонение
грам. 命令式
поди
1) поди(те) (пойти 的命令式) (你、您、你们都) 来,去; 去试试吧
полезай
(полезать 的命令式, 该动词现已不用)〈俗〉爬上去吧; 爬进去吧.
полезать
用作полезть和лезть的命令式
примеры:
命令式的手势
повелительный жест
你那命令式的口吻激怒了他。
Твой приказной тон вывел его из себя.
命令式的口气
a commanding tone
已经不用的动词поезжать的命令式; 用作ехать, поехать的命令式
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
поезжай те
(与动词命令式连用)多大(或多久, 多远等)都行(表示程度, 数量之大)
не хочу
他做了个命令式的手势。
He made an imperative gesture.
指令形式的命令
instruction command
开启命令模式。
Активирован режим приказов.
命令模式就绪。
Режим приказов готов.
了解。回到命令模式。
Ответ принят. Возвращаюсь в режим приказов.
了解。执行服从命令子程式。
Ясно. Подпрограммы послушания запущены.
命令玩具店关门的正式公文。
Официальное распоряжение о закрытии магазина игрушек.
点击此处来命令你的城市使用默认的劳力分配方式。
Приказывать городу расставлять горожан по умолчанию.
要退出“移动模式”但不发出命令,按第二根手指。
Нажмите вторым пальцем, чтобы выйти из режима движения, не отдавая приказов.
取消游戏模式自带的完成条件,比赛只由程序命令完成。
Отключает завершение матча событиями самого режима игры, оставляя возможность завершить матч только посредством скриптовых команд.
我命令你们全部散开,地毯式搜查!把凤凰蛋找来给我!
Прошу немедленно разойтись и найти мне яйцо феникса!
命令一个单位移动有两种方法:右键点击或使用“移动模式”。
Есть два способа приказать юниту переместиться: с помощью правой кнопки мыши или режима перемещения.
不严格地说,我们其实不该在外边打架,所以这不是什么正式命令或者……
Нам в общем-то запрещено здесь драться, так что не думай, что я тебе приказываю...
这是正确的。这些命令一直都被特定的信使所派送。我不能相信那些普通的派送方式。
Все верно. Приказы для них доставляются особым курьером. Некоторые из наших обычных каналов связи не внушают мне доверия.
我已经加入安全模式,隐藏我的位置,也能阻止任何意料之外传来的命令。
Я уже позаботилась о защитных мерах я точно не выдам своего расположения и буду защищена от любых команд, поступающих через сигнал.
这是正确的。这些命令一直都被特定的邮差所派送。我不能相信那些普通的派送方式。
Все верно. Приказы для них доставляются особым курьером. Некоторые из наших обычных каналов связи не внушают мне доверия.
取消游戏模式本身对玩家和队伍进行的计分,分数只会由程序命令改变。
Отключает изменение счета игрока и команды самим режимом игры, позволяя менять счет только посредством скриптовых команд.
你的第一道正式命令就是把原型机交给卡灵顿医生,然后看看他需不需要帮忙。
Твой первый официальный приказ доставить доктору Каррингтону прототип и узнать, не нужна ли какая помощь.
一种或一组命令,根据前面的命令或者相关联命令的求值结果,有条件地执行。嵌套是分支的一种结构形式。
A command or group of commands whose execution is conditional, based on the evaluation of a preceding or associated command. Nesting is a structured form of branching.
你不听我命令,跑来展开自杀式行动,而且盔甲不穿、扣子不扣就跑来战斗,肚脐什么的都露在外面!
Ты игнорируешь приказы. Идешь на самоубийственное задание. И вместо того чтобы надеть кирасу, ты лезешь в бой в рубахе, раскрытой до пупа, с сиськами наружу!
通常,只有我们最受瞩目的士兵才会挑战这个试炼,但是凯克苏斯侯爵命令你立即进行这个仪式。
Обычно это испытание проходят наши лучшие солдаты, но маркграф Крексус хочет, чтобы и ты <пытался/попыталась> это сделать.
影之面纱,卢锡安用他自己的方式祝福我。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Люциан благословляет меня, тенемаска. Меня несет дыхание его, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
卢锡安用他自己的方式祝福我,云后的红日。我乘着他的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Люциан благословляет меня, солнцесожженный. Меня несет дыхание его, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
卑贱的徒行者,卢锡安用他自己的方式祝福我。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Люциан благословляет меня, низкоходящий. Меня несет дыхание его, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
柔软的蛇行者,卢锡安用他自己的方式祝福我。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Люциан благословляет меня, тихоскользящий. Меня несет дыхание его, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
闪亮的珍珠,卢锡安用他自己的方式来祝福我。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Люциан благословляет меня, свежемчужинка. Меня несет дыхание его, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
卢锡安用他自己的方式祝福我,舔舐四肢的家伙。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Люциан благословляет меня, лизун. Меня несет дыхание его, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
пословный:
命令 | 令式 | ||
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|