命令
mìnglìng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
行政命令 декрет; декретирование
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
绝对命令 филос. категорический императив
3) комп. команда, инструкция, директива
命令流 поток команд
命令串 командная строка
mìnglìng
1) приказывать
2) приказ; команда
3) распоряжение; декрет; указ
Властность
Приказ
Распоряжения
Приказы
Приказы
Приказы
Приказы
команда; приказ
инструкция; команда
П приказ; управляющий приказ; команда приказа
mìng lìng
① 上级对下级有所指示:连长命令一排担任警戒。
② 上级给下级的指示:司令部昨天先后来了两道命令。
mìnglìng
I
[order; directive] 由上级向下级发布的权威性的指示
行政命令
[order; command] 由具有正当权威或权利的人所下的特定或日常指示
命令部队前进
mìng lìng
1) 发出号令,使人遵行。
后汉书.卷十.皇后纪上.明德马皇后纪:「帝以后无子,命令养之。」
2) 上对下的号令。
明.高明.汲古阁本琵琶记.第十九出:「独立画堂听命令,珠帘底下一声传。」
mìng lìng
order
command
CL:道[dào],个[gè]
mìng lìng
order; command; directive; instruction:
命令式的口气 a commanding tone
服从命令 obey orders
下命令 issue an order
接到命令做某事 receive instructions to do sth.
你不能干这事,这是违反命令的。 You can't do anything of the sort. It is against orders.
军队首长或领导机关对所属部队、机关下达规定性任务或公布重要决定的军用文书。通常用以下达有关作战、训练等任务,颁发条令、条例,调动部队、人员、装备,任免干部,授予荣誉称号,变更编制、体制等。
mìnglìng
I v./n.
order; command
II n.
1) directive
2) lg. imperative
command; directive; instruction; mandate; order
1) 发令以使之。谓发令而使其做某事。现指上对下发指示。
2) 帝王的诏命;朝廷的文书。后指上对下所发的指示。
частотность: #1453
в самых частых:
в русских словах:
веление
命令 mìnglìng; (требование) 要求 yāoqiú
генератор команд
指令(命令)生成程序
декрет
1) 法令 fǎlìng, [政府]命令 [zhèngfǔ] mìnglìng; декретный
команды
命令
повелевать
2) (приказывать, указывать) 命令 mìnglìng; (требовать) 要求 yāoqiú
повеление
〔中〕〈旧〉命令.
повелеть
-лю, -лишь〔完〕повелевать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用未)кем-чем〈旧〉统治. ⑵ (кому 接动词原形)〈雅〉命令; 责成. Мой долг ~ет мне сделать это. 我的职责要求我做到这一点。Так ~ет совесть. 良心驱使这样做。
под диктовку
按... 命令; 受...指使
предлагать
4) (предписывать) 叫 jiào, 吩咐 fēnfu; (приказывать) 命令 mìnglìng
они предложили закончить работу в недельный срок - 他们命令把工作在一星期内结束
предписывать
1) (приказывать) 命令 mìnglìng, 下令 xiàlìng
приказ
1) 命令[书] mìnglìng[shū], 指令 zhǐlìng; (письмо) 任命函 rènmìnghán
во исполнение приказа №... - 为了执行第...号命令
приказ о наступлении - 进攻命令; 攻击命令
по приказу кого-либо - 按照...的命令
приказ по полку - 对本团的命令
отдать приказ - 下命令
приказание
命令 mìnglìng; (указание) 指示 zhǐshì
приказывать
命令 mìnglìng; (распоряжаться) 指示 zhǐshì; 吩咐 fēnfu
ему было приказано немедленно явиться - 已经命令他立刻来
распоряжаться
1) (отдавать распоряжение) 命令 mìnglìng; 吩咐 fēnfu
распорядиться разгрузить вагоны - 命令卸车
скомандовать
命令
спешивать
命令...下马 mìnglìng...xià mǎ
указ
命令 mìnglìng; в сочет. 令 lìng
синонимы:
примеры:
各别命令
воен. приказ по части
下了命令
издать приказ
奉官长的命令
получить приказ начальника
笔记命令
письменный приказ
我们刚接到命令
мы сейчас только получили приказ
别项命令
специальный (особый) приказ
发[了]命令
издать приказ
更改命令
воен. контрприказ
一道命令
один приказ
遵他的命令
руководствоваться его приказом; во исполнение его приказа
时代的威严命令
суровое веление времени
这是命令: 不论对不对, 必须执行
это приказ: всё равно, правилен он или неправилен,― его надо выполнять
公同命令
общий (совместный) приказ
强迫命令
голое администрирование
绝对遵行命令
беспрекословное исполнение приказа
命令的口气
властный тон
宣读命令
зачитывать приказ
极其严厉地命令
крепко-накрепко приказать
坚决地命令
накрепко приказать
按上级的命令
по распоряжению начальства
因为不执行命令而予以申斥
сделать выговор за неисполнение распоряжения
拖延执行命令
оттягивать исполнение приказа
把命令传达给部队
передавать приказ войскам
遵照命令
по приказу
命令式的手势
повелительный жест
无条件地服从命令
беспрекословное подчинение приказу
接到命令
получить приказ
他们命令把工作在一星期内结束
они предложили закончить работу в недельный срок
为了执行第...号命令
во исполнение приказа №...
按照...的命令
по приказу кого-либо
对本团的命令
приказ по полку
已经命令他立刻来
ему было приказано немедленно явиться
送来命令
прислать распоряжение
命令卸车
распорядиться разгрузить вагоны
遵照命令行动
действовать соответственно приказу
在队列前 宣读命令
прочесть приказ перед строем
要求准确执行命令
требовать точного исполнения распоряжений
命令船的腔调
хозяйский тон
颁发命令
издать приказ
命令从签署之日起生效
указ вступает в силу со дня подписания
命令付款
order to pay
命令;指令
директива; распоряжение
个别命令;要点命令;简令
частный боевой приказ
行动命令;战斗命令
оперативный приказ
判决书、咨询意见和命令汇辑
Reports of Judgments, Advisory Opinions and Orders
国际法院判决书、咨询意见和命令汇辑
Краткое изложение решений, консультативных заключений и постановлений Международного Суда
船长命令把所有的帆放下以便船只安全渡过暴风雨。
The captain ordered all sails lowered so the ship could ride out the storm.
就是行政命令也要伴以说服教育。
Even administrative regulations must be accompanied by persuasion and education.
我们必须服从命令。
Нам необходимо подчиняться приказам.
这项行政命令置法律于不顾。
The administrational order was disregard of the law.
一定要不折不扣地服从这项命令。
Необходимо беспрекословно подчиниться данному приказу.
士兵们接到命令,不准外人进入大门。
The soldiers had orders to allow no strangers through the gates.
毫不迟延地执行命令
незамедлительно выполнить приказ
传达命令
отдать приказ
得到命令
get the word
团部命令二连担任先头部队,四连殿后。
The regimental headquarters ordered the second company to take the lead and the fourth company to bring up the rear.
反对命令主义
struggle against commandism
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
如果你在这里工作,就必须服从命令。
You’ll have to toe the mark if you work here.
复述命令
repeat an order
根据法院命令出售
sale by authority of law
公然违抗命令
открытое неповиновение приказу
命令口气
an imperative tone of voice
你那命令式的口吻激怒了他。
Твой приказной тон вывел его из себя.
命令式的口气
a commanding tone
接到命令做某事
receive instructions to do sth.
你不能干这事,这是违反命令的。
You can’t do anything of the sort. It is against orders.
打旗号传达命令
flag an order
强制性的命令
mandatory order
这项命令已不再生效。
The order was no longer effective.
命令所属(部队)立即行动!
Order the subordinate (troops) to act immediately!
无条件服从命令
absolutely obey orders
我们坚决执行司令部下达的撤退命令﹗
Мы решительно выполним отданный штабом приказ об отступлении!
他没有按我的命令行动。
He did not act upon my order.
遵照上级命令
in obedience to orders from above
法官命令他实话实说。
The judge ordered him to tell the whole truth.
谁传达的这道命令?
Who passed on the order?
命令立刻就被执行了。
Команда была сразу выполнена.
命令停止攻击
приказать прекратить атаку
同步的基本命令
synchronizing primitive command
命令语言中的关键字
keyword in the command language
指令形式的命令
instruction command
独立于机器的命令语言
machine-independent command language
管理程序调用命令子程序
supervisor call routine
负有责任的支付命令
accountable warrants
超级可转让提款命令书帐户
super NOW; supernegotiable certificate of withdrawal
破坏命令与报复命令
letter of mart and countermart
强行命令
принудительно приказывать
不听命令的
contumacious
极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)
право на борт!
极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)右满舵!
право на борт!
右舷! (命令船向右行驶时的用语)
право руля!
把命令下达到每一个班
довести приказ до каждого отделения
командно-бюрократическая система行政命令管理体制
командно-бюрократическая система
已经不用的动词поезжать的命令式; 用作ехать, поехать的命令式
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
поезжай те
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
按命令做…
делать что согласно приказу
不许动(用作命令, 口令); 毫无进展; 还是老样子
Ни с места
二话别说, 执行命令吧
Никаких но выполняйте приказ
修改计划作业图和起草实现该图的命令
КРП корректировка планов графиков и подготовка приказов для их реализации
指挥员命令在天亮前把一切都准备好
командир велел, чтобы к утру все было готово
各作战小组向所属部队下达作战命令
Постановка задач войскам оперативных групп вооруженных сил государств-членов ШОС на проведение совместной антитеррористической операции боевыми распоряжениями.
下命令
давать приказ; давать приказание
吹哨命令全体船员到甲板上去(战斗, 工作)
Свистать всех наверх
开航(启程)命令
приказ об отплытии
搭载(装货)命令
приказ на посадку
搭载(装货)命令着陆命令, 降落命令
приказ на посадку
(截击机)闻警起飞命令
приказ на взлёт по тревоге истребителей-перехватчиков
(与动词命令式连用)多大(或多久, 多远等)都行(表示程度, 数量之大)
не хочу
(控制)棒停止命令
команда остановки стержня
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
按照…的命令
по приказу
理解语音命令
распознавание голосовых команд
国王颁布了一项命令
король издал указ
指挥员的命令对战士就是法令
Приказ командира закон для воина
爸爸命令儿子六十秒内穿好衣服。
Папа приказал сыну одеться за 60 секунд.
发出命令后
после издания приказа
强化杀戮命令
Яростная команда "Взять!"
杀戮命令
Команда "Взять!"
卡拉赞 - 象棋:移动命令
Каражан - Шахматы, команда НИП: передвижение
搜索命令
Команда "Искать!"
命令:杀戮!
Команда: Убить!
命令:冲锋!
Команда: Вперед!
杀戮命令:威布森
Команда "Взять!": "Вибсон"
军团命令:杀戮!
Командование Легионом: Убить!
我会等待执行任务的命令。
Я буду ждать сигнала о начале операции.
血色先锋军日常命令:海滩
Текущие приказы Алого Натиска: берег
血色先锋军日常命令:兵营
Текущие приказы Алого Натиска: казармы
佐拉虫巢侦察命令
Приказы разведчика из улья Зора
地狱咆哮的命令:血精灵
Приказ Адского Крика: эльфы крови
命令召唤物进行骑乘
Приказать призванным персонажам использовать транспорт
给斯塔哈默中士的新命令
Новый приказ для сержанта Метателя Молота
<имя>, битва за Низину Арати – это битва за ресурсы и за территорию. Ключевые точки на этой местности нужно удерживать с целью обеспечить наши силы поставками сырья и различных припасов. Я отдаю тебе приказ атаковать самые удаленные от нашей базы точки.
我们见过暮光之锤的信徒举行仪式召唤强大的元素生物。我们不知道这些生物是他们崇拜的对象还是他们准备通过这些生物来和更加强大的力量进行沟通。有一件事是可以肯定的:他们听从这些元素生物的命令。
Мы видели, как сектанты проводят ритуалы и вызывают могущественных повелителей стихий. Мы не знаем, поклоняются ли им служители культа или используют как посредников при общении с еще более страшными силами. Ясно одно – они получают приказы от этих элементалей.
快点出发吧,完成我的命令,你就将获得桑德兰的祝福。
Если ты справишься, с тобой пребудет благословение Громораана.
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
作为你对抗火刃氏族的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Итак, вот твое первое задание в борьбе с Пылающим Клинком: перебей их столько, сколько сумеешь, и, если выживешь, возвращайся ко мне.
高级执行官达萨利亚发出命令,通缉名叫瓦杜斯男爵的人类,此人对被遗忘者犯下了重罪。瓦杜斯是辛迪加组织的高级人物。
По приказу верховного палача Дарталии, человек по имени барон Вардус разыскивается по обвинению в многочисленных преступлениях против Отрекшихся. Вардус является высокопоставленным членом преступной организации Синдикат.
我打赌你已经厌倦听到这样的命令了,是不是?
Тебе, наверное, надоело это слышать?
向你下达这样的命令,我感到很难过,但生存的需要大于一切。我以后会为它们哀悼的。
Мне неприятно просить тебя об этом, но выживание – не самое приятное дело. Горевать будем потом.
冬泉熊怪并不是一个好战的部族,它们的巨大变化让我认为它们一定是在执行领袖的命令。我们无法挽回它们已经造成的损失,但是我想,如果它们的领袖被除掉的话,事态至少不会进一步恶化。
Фурболги племени Зимней Спячки демонстрируют ненормальный уровень агрессии, и эта перемена в их поведении заставляет меня думать, что они, должно быть, выполняют приказ своего вождя. Скорее всего, мы не можем исправить тот вред, что уже нанесен, но я думаю, если их вождь будет убит, хуже они уж точно не станут.
立刻到将军那里去接受命令,我的任务可不是训练你,只是找到你而已。
Генерал тебя проинструктирует. Не мое дело – учить тебя. Мне приказали только найти тебя.
根据断齿族长的命令,邪恶祭司海克斯和她的手下必须受到制裁!
По приказу старейшины племени Сломанного Клыка разыскивается коварная жрица Ведьмиса и ее приспешники.
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
你很能干,而且你一直遵从我的命令。我很少见到同时具备这两点的。现在我相信你可以执行神圣的正义。
Ты <проявил/проявила> прирожденную склонность к разрушению и умеешь следовать приказам. Эти похвальные качества весьма редко сочетаются. Полагаю, ты можешь стать совершенным орудием высшего промысла.
我的一个老朋友乔贞现在就在英雄谷中。将这封便笺带给他,然后听他的命令行事。
На Аллее Героев вы найдете моего старого друга, его зовут Йорген. Передайте ему эту записку и во всем его слушайтесь.
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
酋长已经下达了命令,要保证我们在森金村的巨魔朋友们不会遭到任何直接的威胁。他们最值得信任的侦察兵之一拉尔·猎齿已经在密切注意他们村庄西侧的状况。
И вот вождь приказал удостовериться, что нашим друзьям в деревне Сенджин ничто не угрожает. Один из их самых опытных разведчиков, Лар Ночной Клык, охраняет их западные пределы.
根据诺雷格·雷矛中尉的命令,所有雷矛部族的士兵都要杀掉<他/她>在战场上看到的每一个兽人。
Согласно приказу капрала Норга Грозовой Вершины, все солдаты Грозовой Вершины должны убить как можно больше орков.
他们新任的海军上将就停靠在海岸这儿,过往船只一旦不听他命令停靠,他要么把它们轰沉,要么就强行登船。
Их новый контр-адмирал обосновался здесь, у побережья. Он берет на абордаж или топит любой корабль, командир которого не согласен плясать под его дудку.
这些小偷闯入了一间秘密的地窖,偷走了四件供药剂师研究用的神器。黑暗女王命令我们把这四件神器找回来。
Эти воры вломились в надежное хранилище и похитили четыре артефакта, необходимых нашим аптекарям для исследований. Сильвана жаждет вернуть эти артефакты.
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
希尔瓦娜斯大人最近交给了我们皇家药剂师协会一项很有挑战性的命令。黑暗女王相信我们的知识与新发明的魔法将会是她击败阿尔萨斯的有力武器,她要求我们研制出一种新的药剂,这种药剂要比以前出现在艾泽拉斯大陆上的任何一种都要更加猛烈,它会把阿尔萨斯和他的天灾军团彻底毁灭。
Леди Сильвана обратилась к Королевскому фармацевтическому обществу. Темная Госпожа считает, что при помощи наших знаний и новейшей магии мы сумеем найти ключ к свержению Артаса. Она хочет, чтобы мы вывели новую чуму – смертоноснее любой болезни Азерота, чтобы она уничтожила всю армию Артаса.
立刻向象群管理者妥拉留斯报到。他就在埃索达外面管理雷象群。把这些命令交给他,他会指引你去秘血岛接受新的指令。
Поговори с Тораллиусом Пастухом. Он присматривает за элекками неподалеку от Экзодара. Передай ему мои распоряжения, чтобы он немедленно ознакомил тебя с новыми обязанностями на острове Кровавой Дымки.
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
根据军官高图斯的命令,黑石塔的下列主要首领必须被消灭:
По приказу полководца Клинозуба следующие жители Пика Черной горы подлежат уничтожению:
这真让我恼火!为什么?难道维克图斯不相信我吗?哦,不要介意这些……把蛋交给莱尼德,告诉他我已经完成了主人的命令。
Ай! За что? Разве Вектус не доверяет мне? Не обращай внимания, я не тебе. Просто доставь яйца куда следует и сообщи Леониду, что я сделала все, как было приказано.
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
向你致意,。我是伊崔格,奉萨尔酋长的命令在此负责招募新兵。
Тромка, <класс>! Меня зовут Эйтригг. Тралл поручил мне следить за обучением рекрутов.
回到湖畔镇的所罗门镇长那里,向他传达这份命令。
Возвращайтесь к мировому судье Соломону в Приозерье и передайте ему этот указ.
如果你愿意的话,就把我的命令交给守备官波鲁斯。他会给你安排新的任务的。
Если ты не против, доставь эти распоряжения воздаятелю Боросу. Он расскажет тебе, что делать.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
<имя>, тебе следует вернуться в Разлом Смерти и отчитаться перед принцем Валанаром. Приказ Короля-лича!
如果我们还想让伊利丹继续认为自己仍处于安全的境地,就必须服从他的命令,至少现在如此。
Чтобы поддержать в душе Иллидана иллюзию безопасности, нужно какое-то время покорно исполнять все его повеления.
所以,必须要由你去执行伊利丹的命令。带上这件兜帽,它上面附有特殊的魔法。穿上它之后,在你杀死凯尔萨斯的凤凰时,所有人都会以为你是我的手下。
Тебе придется исполнить все, что прикажет Иллидан. Возьми этот клобук. Он зачарован: чей бы взгляд не упал на тебя, всем будет казаться, что перед ними один из моих солдат. В этом обличье тебе придется убить феникса Келя, Алара.
设法消灭地狱火大军。,这不是请求,而是命令。
Необходимо найти способ уничтожить инферналов, которых они собираются использовать против нас. Это не просьба, <имя>, это приказ!
他们在冰冠冰川的上空、奥尔杜萨和铁墙壁垒的西面有频繁的活动,斥候和传令兵骑着龙鹰进进出出,不断传递情报和命令。带上这把镖枪,用它去干掉那些奥格瑞姆之锤斥候。如果你也骑着飞行坐骑的话,这个任务应该更容易完成。
Небо над ледником Ледяной Короны, к западу от Алдуртара и Железного вала, кишит их разведчиками. Всадники на дракондорах переносят депеши и донесения. Используй этот стреломет, когда понадобится убить разведчиков с "Молота Оргрима". Пожалуй, будет лучше, если ты тоже будешь летать...
我希望你能去收集他们的命令书,这样我就能查明一切了。
Укради их сегодняшние приказы, чтобы я могла это выяснить.
很抱歉我听到了你和中士的谈话。虽然上面来了命令,但我们在这里仍然有事情要做。
Я случайно подслушала, о чем вы говорили с сержантом. Но это не отменяет работы, которую надо доделать здесь.
现在,快带上哈吉克为你准备的东西,继续你的计划吧。到时候,我会命令我的人尽可能支援你的。你最好也带上一小股部队。恐怕你只有这一次机会了。
Так что возьмите все, что вам дал Хаззик и следуйте своему плану. Мои люди прикроют вас, когда потребуется, но советую и вам привести с собой помощников. Боюсь, второго шанса вам не представится.
现在我们狮鹫骑士编队必须返回蛮锤要塞,马上开始准备发动下一轮的进攻。而你,我命令你在这边收集一些日蚀血精灵身上的徽章。
Наездники на грифонах должны вернуться в цитадель Громового Молота, чтобы подготовиться к следующему этапу нашего штурма. Теперь мне от тебя нужны гербовые накидки эльфов крови.
在我们向奎尔丹纳斯岛发动进攻时,我们发现凯尔萨斯的走狗们正在计划一次反击。他命令虚空风暴的日怒血精灵对我们部署在外域的部队发动攻击,希望这样可以牵制住我们的军队,并让我们的注意力远离太阳之井。
Развивая наступление на КельДанасе, мы обнаружили, что прихвостни Кельтаса планируют контратаку. Отдав приказ эльфам крови Ярости Солнца, что базируются в Пустоверти, напасть на нашу операционную группировку в Запределье, он надеется, что мы отвлечемся от Солнечного Колодца и оттянем войска.
在那里,你应该可以找到铁领主和监工接收洛肯命令所用的装置。伪装之后激活它,截获一切你所听到的情报。
Там ты увидишь пьедестал, где надзиратели получают указания от Локена. Прикоснись к пьедесталу и запомни все, что услышишь.
这就是我给你的命令,立刻去执行!你的力量将一定可以帮助我们对付那些恶魔,别在这里浪费时间了。荣耀堡更加需要你的帮助。
Приступай к исполнению, солдат! Я не сомневаюсь, что ты страстно желаешь помогать нам в сражениях, но в Оплоте Чести ты <нужен/нужна> больше, чем здесь.
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
在过去的几天里,我看到过一个女血精灵出入邪兽人的要塞,与邪兽人的首领进行会谈。从她的肢体语言中,我可以看出她是在发布命令。但这到底是怎么回事?她是在传达谁的命令?
Последнюю пару дней я видел, как в крепость орков Скверны и обратно ходила эльфийка крови, а еще она разговаривала с их лидером. Судя по их жестам, она явно отдавала ему приказы. Но почему? Чьи приказы она ему передает?
我要把一些命令传给奥加兹岗哨的巡山人雷矛。如果你不介意带上它们的话,沿着路一直走到西北边,就能看见主碉堡了。
У меня есть кое-какие заказы для горного пехотинца Грозовой Вершины с заставы на станции Альгаз. Если тебя не затруднит отнести их ему, то отправляйся по дороге, которая ведет на северо-запад, так ты точно не пропустишь главный бункер.
我在血色先锋军中安插了一个间谍。你把这些日常命令交给她,这样她就可以为我们策划下一步的攻击计划了。
В рядах Алого Натиска у меня есть шпионка. Мне нужно, чтобы ты <передал/передала> ей дневное задание, чтобы она могла спланировать следующую фазу нашей атаки.
现在,快去把这些命令交给她,然后按照她的吩咐行事。墓地就在修道院旁边。
Вот это задание, отнеси ей и сделай то, о чем она попросит. Кладбище находится рядом с аббатством.
你必须立即前往红玉巨龙圣地。这是命令。
Ты отбываешь в Рубиновое святилище драконов. Это не обсуждается.
凯尔萨斯能够利用风暴要塞的科技,肯定和燃烧军团的恶魔有关。根据欧雷里斯的指示,我命令你立即消灭他们。
Присутствие этих демонов – единственная причина, по которой Кельтас вообще сумел использовать эту технологию в Крепости Бурь. По приказу Орелиса я должен откомандировать тебя уничтожить их.
那里的奥金尼亡语者和奥金尼厄运预言者带有许多毁灭徽记。这种毁灭徽记上附着着力量强大的通灵附魔。如果有足够多的徽记,你就能将它们的力量和恐怖圣物的力量相结合,命令泰里布斯来面对你了。
Вестники смерти и прорицатели аукенай носят с собой черепа, на которые наложены мощные некромантские чары. Если вы соберете достаточно черепов, то сможете использовать их силу и силу Реликвии Ужаса, чтобы призвать Жутуса.
什么,是真的?好吧,背叛的代价,可是会越来越沉重的,直到他们根本无法负担。让他们都永远闭上嘴吧!完成了命令再来向我报告。
Ну, ужо им, все до единого они заплатят за предательство, и дорого заплатят! Заткни их, и покончим с этим! Как только выполнишь приказ, доложи мне, иначе я и с тобой разделаюсь!
我听到王子大声地向它手下的怪物发布着命令,似乎是要把他们带到西北边的塞穆之末去。我们一定要救出伙伴们,你愿意去找他们吗?
Я слышал, как принц отдает команды своим чудовищам. Насколько я понял, они направились к Тупику Трыма, на северо-запад. Нужно спасти наших друзей. Ты нам поможешь?
它们已经感受过部落的地面力量了,现在,我们要让它们瞧瞧部落的空中力量!我命令你立刻去向瓦诺克·风怒报告!他就在阿格玛之锤里面。
Они уже видели, какова мощь Орды на земле, теперь пусть почувствуют, какова она в небе! Я хочу, чтобы ты немедленно <доложился/доложилась> Вальноку Ветрояру. Он здесь, в Молоте Агмара.
无尽的痛苦很快就将占据你的身心,。你唯一的选择只有服从我的命令。
Скоро тобой овладеет неутолимый голод, <класс>, и когда это произойдет, ты испытаешь невообразимые страдания. От этой боли есть лишь одно средство, которое успокоит муки голода.
天灾军团突破南部城墙之后,我就立刻命令骑兵杜尔库去调查市公墓的情况。不久之前,我收到了他的报告。
После того как Плеть пробила южную стену, я приказал кавалеристу Дюркону разведать городской склеп. И вот буквально только что мне передали его доклад.
根据高级执行官乌洛斯的命令,对于非法组织“血色先锋军”的所有成员格杀勿论。
Приказом верховного палача Роса все члены незаконной организации, известной как Алый Натиск, подлежат немедленной казни на месте!
残酷的亡语者卡罗斯命令他的部下在那里筑起坚固的工事,准备以他们的全部力量对我们发动突击。
Возглавляет их безжалостный Вестник Смерти Карос, и скоро его люди нападут на нас из-за возведенных укрытий.
身为一名飞艇的艇长,在遇到紧急情况时,特别是当你的副驾驶只愿意服从来自胃部的命令时,你必须要保持头脑的冷静。
В случае чрезвычайной ситуации основная ответственность ложится на пилота, особенно если второй пилот способен думать только о том, чем бы набить брюхо.
大领主命令我尽快完成这座体育馆。我们派出了所有的石匠加班加点工作,但很快就发现没有足够的建筑材料。我雇了两个地精来帮忙,也就是贝兹尔·布拉斯波和他的兄弟波兹尔·布拉斯波。
Верховный лорд поручил мне завершить строительство Колизея как можно быстрее. Мы бросили все наши силы на эту работу, но очень скоро обнаружили, что нам потребуется помощь в доставке материалов. Для этого я наняла парочку гоблинов – Беззла Рвизасова и его брата Боззла.
远征军部队北伐在即,这几天亚当斯上尉也一直非常关注维德瓦堡垒那边的准备工作是否完备。那边的斥候和工匠一直在按命令筹备着各类装备和补给,保障我们的军队能顺利翻山进入丘陵地带。
Скоро на север будут посланы несколько исследовательских отрядов, и капитан Адамс рассчитывает, что строительство крепости Вилдервар будет завершено к тому моменту. Разведчикам и ремесленникам было поручено подготовить обмундирование и припасы для наших людей, которые отправятся покорять скалы.
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
灰烬图腾酋长命令我摧毁这里的建筑物。
Вождь Прахтотем приказал мне разрушить множество зданий в Скорне.
我们已经派了风行者号、女王的复仇号和湮灭号驻守在荒弃海岸的东面。去向舰队指挥官哈克尔船长传达我的命令,让他们摧毁联盟的火炮。
Три наших фрегата – "Ветрокрылая", "Месть королевы" и "Забвение" стоят на якоре к востоку от Обнажившегося дна. Передай капитану флота Харкеру, что ему приказано уничтожить пушки Альянса.
守护者奥达努斯命令我和我的哨兵们留在这里坚守高塔。目前我们已经成功地击退了部落,但现在他们绕过我们,直接去攻打北边的树居了。
Хранитель Ордан поручил мне и моим часовым охранять башню. Пока нам удавалось сдерживать атаки Орды, но теперь их войска заходят с севера, чтобы напрямую напасть на крепость.
<北伐军领主兰迪加卷起达库鲁的命令。>
<Командир рыцарей Лантинга сворачивает в трубочку бумагу с приказом Дракуру.>
把这些命令交给斯特凡·瓦杜,他是黑锋哨站死亡骑士的指挥官。告诉他,银色北伐军会对付纳瓦留斯王子,他们要做的就是解决达库鲁。
Передай эти бумаги Стефану Ваду. Стефан – рыцарь смерти, главный на Черной Заставе. Скажи ему, что Серебряный Авангард займется принцем Навариусом. А они пусть займутся Дракуру.
去吧,爬虫。在我改变主意前,马上去执行我的命令。
Иди, <ничтожный/ничтожная>. Выполни мой приказ, пока я настроена подарить тебе жизнь. А то я могу и передумать.
他们随时会大举进犯,。我命令你杀进去,取下阿比迪斯将军的首级!
Их нападение неизбежно, <класс>. Мне нужно, чтобы ты <пробрался/пробралась> туда и <лишил/лишила> Алый Натиск его главы. В буквальном смысле!
我知道这话你不明白,不过传来的命令就是这样了。
Я понимаю, что это звучит бессмысленно, но ветер не нашептал ничего более определенного.
现在我们驭风者部队必须返回影月村,马上开始准备发动下一轮的进攻。而你,我命令你在这边收集一些日蚀血精灵身上的徽章。
Всадники на ветрокрылах должны вернуться в Деревню Призрачной Луны, чтобы подготовиться к следующему этапу нашего штурма. Теперь мне от тебя нужны гербовые накидки эльфов крови.
在它背后,成百上千的天灾军团士兵正在集结,等待着进攻的命令。如果蛛怪利用采石场的地下通道攻入城中,毫无疑问,这里会被阿尔萨斯的天灾军团夷为平地。
За этим карьером стоят тысячи воинов Плети, только и ждущие приказа к атаке. Если нерубы уничтожат наши внутренние линии обороны, нас тут же сметут легионы нежити Артеса.
一只护符,很明显这是一个魔网焦点控制装置。而另一件则是某个名叫希达苟斯的家伙发布的一组命令,看来这个希达苟斯应该是眠月花园事件的幕后主使。
Во-первых, талисман, который явно представляет собой устройство для управления фокусом. А во-вторых, несколько приказов от некоего Сидрагоса, предназначенных предводителю в садах Лунного Покоя.
从拉索恩的命令来看,地狱火大军转移到了登陆场:灾难,就在北面的山上!只有使用军团要塞内的传送装置才能达到那里。
Согласно приказам Разууна, область массового расположения инферналов называют Точкой вторжения: Катаклизм, и он находится в горах на севере. Единственный способ добраться до них – использовать телепорт в форте Легиона.
我收到命令,要部署一口天灾之锅。你要负责帮我完成任务。
Мне приказали сделать чумной котел, и ты мне в этом поможешь.
从拉索恩的命令来看,地狱火大军转移到了登陆场:灾难,就在我们村子后面的山上!只有使用军团要塞内的传送装置才能达到那里。
Согласно приказам Разууна, обширную область производства инферналов называют Точкой вторжения: Катаклизм и его последователи осели в северных горах. Единственный способ добраться до них – использовать телепорт в форте Легиона.
你完美地执行了我所下达的第一道命令,那么就接受第二道命令吧。将我的审判传达给阿彻鲁斯指挥室的大领主莫格莱尼,他就在第一层。告诉他说,立即发动进攻。
Ты верно <послужил/послужила> мне, выполнив первое поручение, и теперь я ожидаю от тебя не меньшего усердия. Передай мой приказ верховному лорду Могрейну на командный пост Акеруса. Скажи ему, что мы начинаем наступление.
走吧。这是命令!
Иди же! Это приказ.
<中士很快读完了你交给他的命令,皱起了眉。>
<Сержант быстро просматривает бумаги с приказами, которые вы ему передали, и хмурится.>
天灾军团必将全面占领新阿瓦隆。这是巫妖王的命令!
Эта земля будет принадлежать Плети, ибо того желает Король-лич!
在天灾军团和蓝龙军团的双重威胁之下,恐怕我们很难得到其他同僚的协助。因此,我命令你不惜一切代价,从德雷格玛尔口中问出这条信息。
Мы вряд ли дождемся помощи в борьбе с Плетью и синими драконами, так что получить эти сведения от Дрегмара совершенно необходимо.
除了其它指示之外,命令书中还提到要让邪兽人们准备好武器和装备,随时准备发动下一次进攻。
Орки Скверны получили новый приказ – готовить войска и боевую технику к наступлению.
这是莫格霍尔大王的命令!
Так приказал Моргор!
我?噢……那个,你瞧……我是……嗯……我是来清理这个地方的!凯勒亲口向我下的命令!他对我说:“哈洛德,我要你戴上潜水钟去搜索匕鞘湾里的船只残骸,找到我们的东西……”
Кто, я? А... Ну, понимаешь... Я... типа... обчищаю... ээ... Очищаю тут от обломков, вот что! Мне Келлер поручил! Ей-богу, так и сказал: "Гарри, я хочу, чтобы ты надел водолазный шлем и поискал наши вещички среди обломков кораблей в Бухте Кинжала..."
督军摩尔肯坐镇于塞斯高的兵营,指挥着他的邪兽人军团与我们作战。他的战术灵活而残忍,我必须承认,他重挫了我军的士气。因此,,我命令你除掉摩尔肯。将他的护甲带回来,我要将它放在这儿示众,鼓舞军中的将士。
В ЗетГоре засел Предводитель Морк, который командует армиями орков Скверны. Он превосходный полководец, и, с прискорбием вынужден отметить, он раз за разом одерживает над нами победу. Так что у меня к тебе просьба, <имя>, – надо бы отправить этого Морка в отставку. Принеси мне его броню, мы покажем ее солдатам для поднятия боевого духа.
她命令我们这个巨龙圣地的守卫攻击所有非绿龙军团的人。
Вместо этого она велела защитникам нашего святилища расценивать других драконов, не зеленых, как врагов.
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
将凯尔萨斯的命令交给萨罗迪恩吧。
Заполучи эти приказы и отнеси их Талодиену.
我们现在的情况很让人绝望。我们接到命令说,要凭借两只手都数得过来的兵力占领悲叹通灵塔。
Наша ситуация почти безнадежна. Нам дали приказ занять Стонущий зиккурат с горсткой воинов.
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
这些像是从碎矛战争营地发给废墟里先知们的命令。大部分文件没什么战略价值,但有几行字特别惹眼。
Похоже, это приказы, выданные надзирателям от их начальника из Боевого лагеря Пронзающего Копья. Большая часть информации не содержит стратегически важных данных, но несколько строк привлекают ваше внимание.
去跟她说你是被派来帮忙的,在她足够信赖你、把我枷锁的钥匙交给你之前,你要按照她的命令毕恭毕敬地做事。
Скажи ей, что тебя прислали ей в помощь. Делай все, что она говорит, пока не завоюешь ее доверие и она не отдаст тебе ключи от моих кандалов.
造物者创造了两名远古巨石卫士,命令他们在艾隆纳亚和阿扎达斯沉睡期间确保奥达曼不受入侵者的骚扰以及协助处理日常运作事务。其中一位卫士驻守在神殿大厅,而艾卡默克洞穴中另一名的卫士已经被某种生物腐化了。
Творцы создали двух древних каменных хранителей для защиты Ульдамана от возможных вторжений и наблюдения за текущей работой системы, пока Иронайа и Аркедас спят. Один – тот, что в Храмовом зале – работает исправно, но второй – в пещере Эхомок – испорчен.
我们只是必须处决我们之中违抗命令之人,别以为我们会容忍你们这些人插手,小心行事吧。
Только что мы казнили за неповиновение одну из своих, так что не думай, что мы позволим всяким тут шляться. Смотри, куда идешь.
它们是我的士兵,我会命令它们去消灭土狼军团。看好!
Это мои солдаты, и по моей команде они готовы убивать гиен целыми стаями. Смотри!
虽然这头母龙有自己悲伤的故事,但她现在对于整个诺森德都是一个严重的威胁。六人议会已经下达命令,锋鳞必须被消灭!
Судьба праматери была нелегка, но сейчас она представляет угрозу всему Нордсколу. Совет Шестерых приговорил Острокрылую к смерти!
<“然后,命运所致,我死了,变成了……这个样子。我的父亲立刻把我忘记,当我回去的时候,他命令将我处决。”>
"А потом, по прихоти судьбы, я умерла и превратилась... в это. Мой отец отказался от меня и, когда я вернулась, приказал убить меня."
第七军团乃是一支精英特种军团。几乎联盟的每一次主要进攻和军事冲突,幕后总有他们。这是个坏消息。他们是怎么绕过我们的战舰的?是谁下的命令让他们来的?
7-й легион – элитное подразделение. Почти за всеми основными диверсионными и наступательными операциями Альянса стоят именно они! Это плохая новость. Как они проскользнули мимо наших боевых кораблей? И по чьему распоряжению?
我们得弄到他们的命令。这个叫皮亚托的人物毫无疑问有着重要情报。在吉尔尼斯城教堂区找到他,把他干掉。在他的尸体上寻找线索。
Мы должны добыть их приказы. Этот тип, Пьетро, наверняка владел важной информацией. Найди его в Соборном квартале в Гилнеасе, уничтожь и обыщи тело.
我接受的命令是护送你前往南方,穿过龙喉大门,来到格瑞姆巴托入口处。我们已经清出了一条道路,以便其他人能够跟着我们去占领入口。
Мне приказано отправиться вместе с тобой на юг – через врата Драконьей Пасти к входу в Грим Батол. Нам нужно расчистить путь для основных сил, которые и захватят врата.
乌瑞恩国王命令皇家铸甲师为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить за успехи, король приказал придворному кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要前往暴风要塞的王座大厅报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться в крепость Штормграда.
不管海怪是不是真的存在,我们都不准备让船只去冒险。我已经命令最棒的神射手做好与泰瑟尔交战的准备了。炮兵已经在码头增加了三门迫击炮。
Чудовище, не чудовище – мы не можем рисковать безопасностью морских перевозок. Я приказал лучшим стрелкам приготовиться к бою с Тетуром. Артиллеристы усилили оборону доков тремя мортирами.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下的命令,所有身强力壮的联盟公民都要前往月光林地的永夜港,向风歌使者报到。
По приказу его королевского высочества короля Вариана Ринна, все годные к военной службе граждане Альянса обязаны явиться к посланнице Песне Ветра на Лунную поляну.
东北边靠近蓝色沼泽的黑蹄村是恐怖图腾新的大型据点。他们的长者都按照从雷霆崖送来的命令行事。去看看你是否能截获他们的命令书,把它们拼凑起来,了解恐怖图腾的计划。
Деревня Черного Копыта, что на северо-востоке рядом с Синей топью, новое крупное поселение племени Зловещего Тотема. Их старейшины получают приказы из Громового Утеса. Сумеешь перехватить приказы и выяснить, что они задумывают?
为了表彰你对国家的忠诚,乌瑞恩国王命令皇家铁匠为你打造一件特殊的武器。
Чтобы поощрить тебя за труды, король Ринн приказал придворному кузнецу изготовить тебе специальное оружие.
我来荆棘谷是为了研究当地一景:奈亚斯祭坛。但错就错在,我拒绝听从库尔森上校的命令,结果被关在牢笼里好几年。现在既然我出来了,我想应该继续最初的研究才是。
Я прибыла в Тернистую долину для изучения так называемого Алтаря Найаса, но совершила большую ошибку, отвергнув все предложения полковника Курцена, в результате чего и провела несколько лет за решеткой. Теперь я свободна и могу продолжать исследования.
国王命令皇家弓箭手为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, король приказал своему мастеру луков изготовить тебе именное оружие.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
乌瑞恩国王命令皇家附魔师为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить за успехи, король Ринн приказал придворному чаротворцу изготовить мощное оружие специально для тебя.
这是命令,。
Это приказ, <класс>.
我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。我想假如我们动作快的话,还能让钟摆找点乐子。
Мне приказали захватить этот вход и обеспечивать его безопасность, пока остальные наши ребята не пройдут по расчищенному пути. Если мы поторопимся, то Тиккер сможет вдоволь порезвиться.
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后出现了一个空气元素,它下了几道命令后之后就消散不见了。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
不过一切照旧,。不管我们的人手多么紧张,局势多么险恶,命令就是命令。
Ничего не изменилось, <имя>. Приказ есть приказ, и неважно, сколько нас осталось, чтобы его выполнить.
我命令你去那边了解一下局势。要是找不到有价值的情报,就别回来见我。
Иди и разведай обстановку. Не возвращайся, пока не найдешь что-то важное, о чем нужно сообщить.
这封信实际上是部落高级指挥官的命令。克罗姆加大王下令要将这座矿洞“挖地三尺”,为的是获得一种叫做天青铁矿石的碎片,估计是从矿石上剥离下来。
В этом письме – приказы верховного командования Орды. Какой-то властитель Кромгар приказал выпотрошить шахту и добыть опилки лазурной железной руды. Вроде бы эти опилки получают при переработке руды.
在这里的西北方,有一处庞大的恐怖图腾定居点——黑蹄村。他们一直把黑蹄村作为进攻哨塔的基地,我打赌如果你去那里寻找的话,一定会找到命令书之类的东西。去黑蹄村的长者那里寻找证据吧。
Большое селение племени – деревня Черного Копыта – находится на северо-западе отсюда. Там и была база для нападений на башню. Могу поклясться – в деревне ты найдешь те самые приказы, которые тебе нужны. Поищи их у старейшин.
作为你对抗火刃的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Поскольку твое первое поручение – разделаться с Пылающими Клинками, для начала уничтожь этих фамилиаров. Перебей их побольше и, если уцелеешь, возвращайся ко мне.
我命令你为我伸张正义!打败死木,我就会赐予你我的……我的眷顾!是的!卢姆波的眷顾!
Я требую, чтобы ты <свершил/свершила> правосудие! Победи племя Мертвого Леса, и ты завоюешь мою... мою... благосклонность! Благосклонность самого РОУМБО!
你觉得差不多了就回来报告。我要你活着回来……这是命令。解散!
Доложи, когда нанесешь им достаточный ущерб. И возвращайся <живым/живой>... это приказ. Вольно!
巨大的火焰巨人——掌炉者伊格尼斯在奥杜尔的巨人熔炉奋力工作。依照洛肯的命令,伊格尼斯打造了充斥着他们那可怕力量的武器。
Повелитель горнов Игнис, огненный великан, покинул пределы гигантской кузни Ульдуара. По приказу Локена он создает орудия ужасающей силы.
要突袭暮光高地,我们首先需要一张海岸线的地图。之前我已命令萨乌拉诺克去获取这些信息。去看看他是否用得上你的协助!
Чтобы напасть на Сумеречное нагорье, нам нужен план побережья. Я попросил Сауранока раздобыть эту информацию. Узнай, не нужна ли ему твоя помощь!
我曾见过他们在山顶吹响一只巨大的号角,随后一个空气元素出现了,它下了几道命令后就消散不见。
Я видел, как они дули в огромный рог вон там, на вершине холма, чтобы вызвать элементаля. А он давал им некие распоряжения и исчезал.
如果你不问问题,只管埋头执行命令就最好了,。
Лучше не задавай лишних вопросов и просто сосредоточься на задании, <имя>.
我现在命令你立刻前往格罗玛什要塞。
Тебе надлежит немедленно явиться в крепость Громмаш.
好吧,你也听到国王的命令了。海军上将泰勒最后一次出现在南海的某个位置。
Что ж, ты <слышал/слышала> короля. Последний раз адмирал Тейлор выходил на связь откуда-то из южных морей.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
诺尔度之脊顶端的传送门已经打开了。我们的增援也准备就绪,他们正在等候我的命令,然后穿过那道传送门。
Портал на вершине Утеса Нордун открыт. Войска готовы и ждут только моей команды, чтобы пройти через портал.
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
我已经发现是谁在后面指使这次行动了。约尔拉·暗网在东边的一个营地里指挥着黑铁矮人,一开始让豺狼人偷走铁炉堡金锭的说不定也是她下的命令。
Я, наконец, выяснила, кто стоит во главе всей этой операции. Приказы дворфам Черного Железа исходят из лагеря на востоке, от Йорлы Темной Петли. Возможно даже, что это именно по ее наущению гноллы и решились украсть золото Стальгорна.
托克·滑链有个疯狂的理论,说这些毒性淤泥就是侏儒变的,所以我的人接到命令,不准和它们交手。
У Тока Шустреца какая-то безумная теория насчет этих токсических слякочей, в которых превратились гномы, поэтому у моих людей есть приказ пока их не трогать.
现在费尔斯通是我们的了。地皮也好,死尸也好,皆为我等所用。我收到了高层的命令说让你去负责这件事。
Теперь, когда поле Джанис принадлежит нам, мы можем использовать его территорию, а также все мертвые тела на ней в своих целях. Сверху пришел приказ о том, что тебе следует помогать нам во всем.
根据你带来的这些命令书所说,这些迪菲亚的家伙们目前第一优先要做的事情,就是找到并确保那个什么货物的安全。
Судя по содержанию раздобытых тобой приказов, главная цель братства Справедливости – обнаружение и захват груза.
珊蒂斯下达的第一条直接命令是对付这里的木爪豺狼人。他们扩张得太快太广,已经对森林和我们的战备形成了威胁。
Первый четкий приказ Шандрисы – разобраться с местными гноллами из стаи Древолапов. Они расплодились в таком количестве, что угрожают не только лесу, но и вообще нашему существованию.
你仔细查看这份缴获的进攻计划,在其中发现了东部王国和卡利姆多的地图。所有大型居民点都在这些地图上被逐一列出。阅读过计划中写明的命令,你了解到克瓦迪尔的将领们策划了一系列毁灭性的袭击行动。
Изучив захваченные планы нападения, вы находите карту Восточных королевств и Калимдора с обозначением главных поселений. Прочитав приказы, вы узнаете, что капитаны квалдиров разработали план коварных нападений на города.
从那之后,我就听说丹加洛克闹鬼了。没有人敢靠近那里!但是上头命令我清理废墟,准备驻军。
А теперь я слышу жалобы на то, что в этих местах появились призраки. Все боятся даже просто пройти мимо! К сожалению, мне нужно подготовить Дун Гарок к будущему заселению.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有健全的市民都要向暴风城东部大地神殿的地语者纳拉特报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к Нараату Говорящему с Землей в Восточное Святилище Земли в Штормграде.
过了这扇大门,我们就能找到格瑞姆巴托的入口。我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。
За следующими вратами должен быть вход в Грим Батол. Мне приказали захватить этот вход и удерживать до подхода основных сил.
去找教官汽轴,他会向你提供你需要知道的一切。记住,一定要严格按照他的命令行动,否则你将无法完成任务。
Отправляйся к сержанту-инструктору Парогону, он обучит тебя всему, что нужно. Смотри, внимательно исполняй все его указания, иначе никогда не закончишь подготовку.
奉国王陛下安度因·乌瑞恩的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向月光林地永夜港的风歌使者报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем подданным Альянса, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песни Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
黑暗女王给了我们一个营救任务。我们要找到幸存者,把他们安全救出焚木村。如果那里还有士兵活着的话,他们多半已经派不上用处了,但我们得照黑暗女王所命令的做。
Темная Госпожа поручила нам провести спасательную операцию. Нам нужно найти тех, кто выжил, и вывести их из Погребальных Костров. Я не думаю, что эти солдаты представляют хоть какую-либо ценность, однако приказы Темной Госпожи обсуждению не подлежат.
结果就是要你把他们统统杀光,这是命令!
Результатом считается только гибель всех мурлоков!
所有蠢蛋战利品都归卡哈卡哈,这是酋长的命令!
Все добро шнуропсов идти к Ках-Каху – приказ вождя!
我们需要这些木料。部落需要。我收到命令,派所有忠诚的部落士兵——我肯定你是忠诚的——北上前往铁木工程营。
Этот лес нужен нам. Он нужен Орде. У меня есть приказ прислать всех, кто служит Орде, – а я надеюсь, это к тебе относится – на север, на Прогалину Железнолесья.
战歌氏族听从督军的一切命令!Loktar ogar!
Песня Войны грянет по приказу Вождя! Локтар огар!
不管如何,我带来了命令。希尔瓦娜斯曾派遣黑暗游侠登上湮灭号执行秘密任务,纳萨诺斯赶上他们了。不幸的是,联盟听到了风声。现在,格雷迈恩正在攻打我们的岗哨!
Ну да ладно. Надо выполнять приказ. Натанос нагнал темных следопытов с "Забвения", у которых было особое тайное поручение от самой леди Сильваны! Увы, о нашем замысле прослышали в Альянсе, и теперь Седогрив атакует наш аванпост!
格里姆加中士在等待你下达命令。
Сержант Зловещая Утроба ожидает твоих указаний.
完成了!按照你的命令,我们已经建好了第一艘舰船,现在可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
灵魂在附近峭壁上的钢铁部落营地里发现了一些命令书。你在那的时候肯定没发现。能去调查一下吗?
Дух видел приказы Железной Орды в их лагере на утесе неподалеку. Должно быть, ты их тогда не <заметил/заметила>. Можешь сходить еще раз?
好吧,这些命令书上说瑞拉克正在主持一项叫做“毁灭者”的研究,说是能制造超级强大的食人魔。我不知道你怎么想,但我觉得这听起来不是个好消息。
Короче, тема такая: некий Реглакк занимается исследованиями – типа, из простых огров делает суперогров, которых называют Разрушителями. Дело пахнет керосином.
要是我们不赶去增援,塔拉多必将陷落。我自作主张地派出了监工艾克索斯,他已经开始在钢铁部落的登陆点附近为你的军队建造哨站了。他在等待你的命令,长官。
Таладор падет, если мы не позаботимся об укреплениях! По моей просьбе штейгер Эксос уже начал возведение опорного пункта наших сил неподалеку от места высадки Железной Орды. Обратитесь к нему и обсудите дальнейшие действия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
命令中断
命令中断方式
命令串
命令串解释程序
命令串输入线
命令串输入行
命令主义
命令之流线披风
命令之眼
命令之轮
命令书
命令书的退还
命令事项
命令人
命令他们住手
命令付款
命令代码
命令仿真
命令优先类
命令传输
命令传送组件
命令位
命令作业
命令保密会话
命令信号
命令信号装置
命令信息
命令信息组
命令出发
命令分布
命令分程序
命令分辨能力
命令列
命令列表
命令制导
命令加下划线
命令加工
命令动词
命令区
命令单模
命令卫兵队持枪集合
命令印记
命令卷轴
命令卸车
命令参数
命令发射机
命令发布台
命令发生器
命令发生网络
命令发送器
命令变元
命令变量
命令口吻
命令句
命令号码
命令名
命令名字
命令名称
命令向量
命令咆哮
命令和控制性法规
命令和管制工具
命令响应
命令圣印
命令地址
命令地址寄存器
命令块
命令型经济
命令型群体
命令型领导
命令基准
命令处理
命令处理机
命令处理程序
命令处理程序, 命令处理机
命令复执
命令太荒唐了
命令头盔
命令字
命令字寄存器
命令字指令字
命令字段
命令字符
命令字节
命令存储器
命令宏
命令宏功能
命令定义表
命令定义语言
命令审判
命令寄存器
命令寄存器电路
命令就是命令
命令巴加斯特
命令布琳佳
命令布非亚
命令帧
命令序列
命令库
命令废除
命令延续
命令开关
命令式
命令式属性标志符
命令式属性标识符
命令式操作
命令式的手势
命令式的语气
命令式诊断程序
命令式语句
命令式语言
命令态
命令怒吼
命令性宏指令
命令性幻听
命令性操作
命令性规范
命令总线
命令扫描
命令扫描命令扫描程序
命令扫描程序
命令批准
命令护符
命令护肩
命令报文
命令抽取电路
命令拂晓出发
命令拒绝
命令指令
命令指令格式
命令指导系统
命令指针
命令按钮
命令授权
命令接受
命令接受组件
命令接口
命令控制
命令控制信息系统
命令控制分系统
命令控制器
命令控制块
命令控制字
命令控制程序
命令控制链路
命令提示字符
命令提示符
命令提示纪录
命令操作
命令支援通配符
命令支票
命令故障
命令数据处理机
命令文件
命令文件名
命令文件处理
命令文件处理机
命令文件应用
命令文件结束
命令方式
命令方式, 命令状态
命令方式分时
命令日期
命令有效期
命令服务
命令权
命令权限
命令杰克
命令构造体
命令某人出庭
命令标志符
命令标识符
命令格式
命令检索
命令模块计算机
命令模式
命令模态
命令段
命令水平
命令水手
命令沃帕莉雅
命令法典
命令法典:锁链
命令法杖
命令流
命令炮手
命令点
命令牌信号
命令特权级
命令状
命令状态
命令状态寄存器
命令玛尔苟
命令环
命令环境
命令生成程序
命令用语
命令电码执行部分
命令电码选择部分
命令登记
命令的口气
命令的废止
命令的正确表达
命令的语气
命令的链接
命令盘
命令矢量
命令码
命令码寄存器
命令破坏
命令破坏讯号
命令程序
命令符
命令符文
命令简要表
命令系统
命令索引
命令级语言
命令线
命令线信号
命令线打印机
命令线键
命令组
命令经济
命令统一性
命令缓冲器
命令编码
命令编码器
命令编码程序
命令缩写
命令网络
命令网路
命令置位
命令置位指令
命令者
命令脉冲
命令节杖
命令苦工
命令行
命令行参数
命令行开关项
命令行提示符
命令行界面
命令行解释器
命令行解释程序
命令表
命令要图
命令要点
命令解译器
命令解释
命令解释程序
命令设备
命令设备域
命令设施
命令设施范围
命令证实
命令译码程序
命令译码程序器
命令语句
命令语气
命令语法
命令语素
命令语言
命令语言关键字
命令语言解释程序
命令读出
命令读出程序
命令调度程序
命令赫库提斯
命令输入
命令输入文件
命令输入缓冲
命令输入缓冲区
命令过程
命令过程控制语句
命令返回
命令迟延
命令通道
命令逻辑
命令重执
命令重执行
命令重新运行
命令重槌
命令重算
命令重试
命令链
命令链存储法
命令链接
命令链特征位
命令链重复
命令链锁
命令键
命令门
命令阅读程序
命令阶段
命令限定词
命令集
命令雷兽
命令驱动
命令驱动接口
命令驱动格式
命令骑兵下马
命令:屠灭
命令:毁灭
命令:狂暴
похожие:
主命令
下命令
指命令
次命令
元命令
再命令
宏命令
单命令
微命令
短命令
空命令
发命令
写命令
子命令
奉命令
未命令
读命令
师命令
库命令
团命令
伪命令
您的命令
撤消命令
邪恶命令
翻译命令
加法命令
重叠命令
限期命令
轮询命令
检索命令
高级命令
冲击命令
语音命令
装车命令
基本命令
调用命令
偏转命令
正规命令
违反命令
指令命令
送达命令
陷阱命令
重写命令
跳转命令
日日命令
停止命令
合法命令
传送命令
移转命令
追踪命令
键盘命令
技术命令
疏散命令
射击命令
听从命令
嵌入命令
要旨命令
菜单命令
处理命令
发布命令
间接命令
双字命令
非法命令
颁布命令
接受命令
内置命令
内务命令
全局命令
附加命令
联盟命令
写命令线
后勤命令
宏命令表
断续命令
统一命令
违抗命令
取消命令
删行命令
罢工命令
无效命令
结构命令
发货命令
停工命令
支付命令
管理命令
回退命令
定时命令
图形命令
接到命令
禁飞命令
紧急命令
长老命令
使用命令
停机命令
信号命令
书面命令
保护命令
传讯命令
监控命令
录制命令
特别命令
成批命令
发出命令
释放命令
归并命令
遥测命令
逻辑命令
重构命令
笔记命令
修建命令
全程命令
密码命令
电码命令
装船命令
选择命令
预取命令
简短命令
撤回命令
战备命令
印刷命令
宣布命令
原始命令
战役命令
字链命令
通道命令
下推命令
强迫命令
草拟命令
禁止命令
付款命令
循环命令
音频命令
按命令做
恶魔命令
侦察命令
临时命令
得到命令
外部命令
工程命令
专用命令
工作命令
顶层命令
链式命令
下达命令
文字命令
贪婪命令
遥控命令
后退命令
签署命令
断点命令
嵌套命令
指挥命令
功能命令
立即命令
转换命令
暗影命令
宣读命令
制导命令
保存命令
制造命令
转置命令
止付命令
PRINT命令