命运多舛
mìngyùn duō chuǎn
многострадальная доля
Прихоти судьбы
Знакомая судьба
примеры:
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
一对命运多舛的爱人。
Под несчастной звездой влюбленная пара:
乌夫兰姆平安地到达了塞西尔,赛琳尼娅副官会很高兴听到至少有一个人从命运多舛的古墓探险队活着回来了。
Вульфрам благополучно добрался Сайсила. Селения будет рада узнать, что в неудачной вылазке к курганам уцелел хотя бы кто-то.
从你的脸看出来你命运多舛。告诉我,来到阿玛蒂亚圣地的你的名字。
Судя по твоему виду, судьба не была благосклонна к тебе. Скажи, кто ты и зачем пришел в святилище Амадии?
命运多舛的孩子
ребенок с горькой судьбой
没错。一名流浪的女巫告诉他们有个男人可以实现任何愿望,解决他们的困境,但却让他们的命运更加多舛。他的名字就叫镜子大师。
К своему несчастью, от ведьмы-бродяги они узнали, что есть на свете некто, способный исполнить любые желания. Господин Зеркало.
(见 Бедному Кузеньке бедная и песенка)
[直义] 库津不是命运多桀.
[直义] 库津不是命运多桀.
горькому кузеньке горькая долюшка
пословный:
命运 | 多舛 | ||