咕哝
gūnóng
[говорить] шёпотом; тихо разговаривать; шушукаться; бормотать, брюзжать, ворчать
ссылки с:
咕弄gūnong
бормотать; ворчать; брюзжатьВорчит
gū nong
小声说话<多指自言自语,并带不满情绪>:他低着头嘴里不知咕哝些什么。gūnong
[mumble; grumble; whisper] 由于嘴很少动, 说出难于听懂的话
这可真是神奇的...我咕哝着。 --郑文光《战神的后裔》
gū nong
小声说话,含糊不清。
红楼梦.第八回:「一面悄悄的咕哝说:『别理那老货,咱们只管乐咱们的。』」
文明小史.第三十二回:「店小二背后咕哝着,说道:『今天白送了咱的一个羊!』」
gū nong
to murmur
to mumble
to grumble
to mutter
gū nong
mumble; throat; murmur; mutter; grumble:
她在咕哝些什么? What is she muttering about?
gūnong
murmur; mumble; grumble; mutter1) 小声说话。
2) 撅着,鼓起。
частотность: #20657
в русских словах:
ворчать
2) (брюзжать) 唠叨 láodao, 咕哝 gūnong, 发牢骚 fā láosāo
синонимы:
примеры:
她在咕哝些什么?
What is she muttering about?
维兹班恩咕哝咕哝地说了一些不连贯的话,然后你听见大口喝酒的声音。
Бацбах что-то неразборчиво бормочет, а потом вы слышите отчетливый звук глотка.
咕咕哝哝,咕咕哝哝……
Бульканье и гниль, бульканье и гниль...
「嗯,至少你挥舞的手势与连串咕哝让我印象很深刻。」
"Ну что ж, по крайней мере все это твое махание руками и невнятное бормотание было забавным".
「那东西就在冰上刨着,咕哝的嘴里牙齿卡卡作响。 在它挖出那可怕食物前,我们早给吓跑了。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Он клацал и лязгал клыками, пока царапал когтями лед. Мы бежали в ужасе, не дожидаясь, пока он разроет свою кошмарную еду". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「其中一个发出一连串奇怪的喀嚓声和咕哝指令后,他们全都冒出了带爪的手臂。难道他们的适应力永无止尽?」~图恩斥候海司齐
«Одна из них издала несколько странных щелчков и гортанных команд, и вдруг у всех отросла еще одна рука с когтем на конце. Поистине, их способность видоизменяться не имеет пределов!»— Хастрик, тунский разведчик
“好吧,”他咕哝了片刻,便放下了手。“可能高击掌不是41辖区的习惯吧,我们57辖区沿袭了革命时期的传统。不过……这会招来厄运也说不定。”
Ну ладно, — бормочет лейтенант, а затем опускает руку. — Может, в 41-м участке нет такого обычая, как пилотское приветствие. В 57-м этот обычай чтят еще со времен Революции. Может, он приносит неудачу... ладно.
“嗯……”警官乐观地咕哝着。“过去的十年间,十六岁以下人群的饮酒量一直在下降……”
Хм-м... — с оптимизмом бормочет лейтенант. — За последние десять лет потребление алкоголя в среде подростков до шестнадцати действительно сократилось.
“别又来一遍……”你听见警督低声咕哝着。
«Ну вот, начинается», — бормочет лейтенант себе под нос.
这幅图案并不会激起你的爱国主义或宗教情绪。它所表达的就是与受伤的、跛行的动物交流——特别是雄性。咕哝几句之外,无法用任何语言交流,也无法判断这条建议是对还是错……
Этот узор не вызывает в тебе ни патриотических, ни религиозных чувств. Вместо этого ты почему-то представляешь себе раненого хромающего зверя — самца. Который может лишь рычать. Невозможно сказать, насколько верна эта ассоциация...
“……在你的菊花里,是吗?”他发出一阵很难听清的咕哝声。
«...в очко тебе, прямо...» Невнятное бормотание.
“真的挺酷的……”她低头看向设备,低声咕哝着。
«Ага, круто...» — бормочет она под нос, снова переводя взгляд на свое устройство.
“这真是糟透了……”爱凡客咕哝着,寻找着录音机上的∗停止∗键。一时间你能听到外面的风在呼啸。
«Что за хуйня... — бормочет Эй-Камон, пытаясь найти кнопку ∗Стоп∗ на магнитофоне. Мгновение-другое ты слышишь, как снаружи завывает ветер.
“该死,”他咕哝着,无法压抑自己的反应。“这他妈真是∗太棒∗了。你自己编的吗?”
Ни хрена себе, — восклицает он, не в силах сдержаться. — Вот это ∗ништяк∗ тема. Сам сочинил?
“阿比盖尔!”他咕哝到。“不要……打给她。”他伸出一只手指,朝你的方向挥舞着。
«Абигейл! — кряхтит он. — Не... не звони ей». Он тычет пальцем куда-то в твою сторону.
“我帮不上忙。”他咕哝着,几乎没瞟一眼。
«Ну а я не думаю», — фыркает он, едва взглянув на нее.
他咕哝了一阵,仿佛是承认了。“我∗的确∗一直都在收集一些比较独立的消息。你在别的地方听到的东西大部分都没法相信。”
Одобрительное хмыканье. «Да, я стараюсь следить за актуальными источниками. Независимыми. Половине новостей верить нельзя...»
又是咕哝一声。他把注意力转移到大门那边,好像有点紧张。
Очередной смешок. Он поворачивается к воротам с напряженным видом.
“哦?”男人咕哝着。“你这么说有什么依据吗?”
Да? — усмехается мужчина. — И с чего ты это взял?
那堆毛毯咕哝着。很难说你还有什么能做的。
Куча тряпья стонет. Сложно сказать, чем ты мог бы ему помочь.
“听你这么说,我很高兴。”警督已经习惯了你奇怪的咕哝声。他说这句话的时候,身上明显没有服用麻醉剂的迹象。这是好事。
«Рад это слышать», — отзывается лейтенант на твой странный бубнеж. Наркотиков ты на данный момент при нем не видишь. Это хорошо.
“嗯,”他咕哝着。“别误会我的意思,警官。我痛恨那些外国狗。但是敌人的敌人那一套什么的。他们反而没那么邪恶。”
Ага, — подтверждает он. — Ты пойми меня правильно, я терпеть не могу этих иноземных псов. Но враг моего врага, и все такое. Они — меньшее зло.
“我不这么觉得。”他咕哝道。
«Ну а я не думаю», — фыркает он.
“金和∗我∗……”警督咕哝了一句。他在笔记本上写下几行字,然后就停笔了。
«∗Нас∗ с Кимом...» — бормочет лейтенант себе под нос. Он что-то записывает в блокнот, но вслух больше ничего не говорит.
“我想我可能知道,”警督低声咕哝着。
«Думаю, у меня есть предположение», — бормочет лейтенант себе под нос.
他咕哝道,很显然阿玛蒂亚的勇士并没有给他留下什么深刻印象。但他说他愿意帮忙。他只需要你为他做件小事。
Он кряхтит. Похоже, избранный боец Амадии его ничуть не впечатляет. Но он говорит, что готов помочь. Только сперва ему кое-что нужно от вас.
你来的时候,就只会皱眉噘嘴,满嘴咕哝一些抱怨而已…
Ну понимаешь, ты пришел такой надутый, бормочешь что-то невпопад, вечно недоволен...
嘘,听到声音。是咕哝声、急促呼吸声…有可能是熊。
Я слышал какое-то ворчание... Может, медведь?
我的肚子跟头饿急眼儿的狼一样咕哝个不停。
Как же у меня в брюхе урчит.
然后那个法师咕哝几声,放了个屁,然后就爆炸了!我们三个弟兄被他带着陪葬…
А чародей тогда застонал, пернул и взорвался! А с ним трое наших...
“嗯?你想干什么?”侍从咕哝着说,盯着鲁宾的上衣打量,脏兮兮的就跟村里的其他人一样。
"А ты чего?" - буркнул писарь и покосился на грязную, как у всех в деревне, рубаху Янчо.
“行吧,”他咕哝着。“谈谈。”
Ладно, — бурчит он, — говори.
语无伦次地咕哝
неразборчиво бормотать
咕哝…
Экм, экхм.
你的咕哝声真大。
Очень выразительно бормочешь.
男孩咕哝着说了声对不起。
The boy grunted an apology.
看在老天爷面上,别再咕哝了。
Stop mumbling, for goodness sake.
他咕哝了一句什么话,她没有听清楚。
He murmured something she didn’t quite catch.
大多数女人对丈夫的说话最专心倾听的,就是老公在睡梦中咕哝的话。
The only time most women give their orate husband undivided attention is when the old boy mumbles in their sleep.
我躺在床上肌肉都变得松弛了,他咕哝道:看看我的手-如此细皮嫩肉的。干活的人怎能有这样的手?
I’m getting flabby lying here in bed, he grumbled, and look at my hands-smooth as a baby’s bottom. What kind of hands are these for a working man to have?
咕哝!
Фррр!
~咕哝!~你看到火王了吗?前一秒钟他还在,后一秒钟就不见了...
~Фырк!~ Вы видели Короля огня? Сейчас он здесь, а потом раз - и уже там...
咕哝着说他不就是个在羊皮纸上记东西的人嘛。他在这些书本里读到的东西,放到真实世界都一文不值。
Проворчать, что он просто карябает по пергаменту, и больше ничего. Все прочитанные им книжонки не стоят в реальном мире и выеденного яйца.
咕哝着说你刚好及时赶到。他们的状况似乎并不是很乐观...
Проворчать, что вы прибыли как раз вовремя. Дела у них тут, похоже, идут не блестяще...
一边用力拉,一边咕哝,你的力量刚刚可以把活板门打开。
Вы напрягаете все свои силы и наконец умудряетесь слегка приоткрыть люк.
咕哝一声。现在你的脑袋里有一百万个声音在喧哗,说的都是同一句话——“碾压!”
Зарычать. В вашей голове звучат мириады голосов, и все твердят одно: "КРУШИ!"
~咕哝~这地方闻起来像该死的死亡之雾。我发誓,一定有什么东西钻进了我的身体并死在里面了。
~Бормочет~ Воняет тут, как от тумана смерти, будь он неладен. Клянусь, что-то в меня заползло и там сдохло.
他赞同地发出咕哝声。你们肩并肩,一起看向遥远的地平线。
Он одобрительно усмехается. Вы сидите бок о бок и вместе смотрите, как море плещется до самого горизонта.
他咕哝了一声,听起来像是告别。
Он бурчит под нос что-то, похожее на прощанье.
咕哝道你从没见过木穴以外的地方。这是哪儿?
Пробурчать, что в деревянных пещерах вам еще бывать не приходилось. Что это за место?
咕哝着离开对话现场,你还有事情需要研究...
Хмыкнуть и прекратить разговор. Лучше как следует осмотреться кругом...
他发出了一声低沉的咕哝声,仿佛是从深不见底的洞穴中传来的。你的骨头仿佛随着他的问候声颤抖起来。
Из его чрева, словно из бездонной пещеры, доносится гулкий рык. Это приветствие пробирает вас до костей.
咕哝道你在旅途中见过一些胆小的恶棍。
Пробормотать, что видали вы трусливых громил в погоне за властью.
当你贴上他的嘴唇时,你听到他惊喜地咕哝了一声,然后用胳膊搂住你的细腰,将你拉近。
Вы слышите возглас удивления, когда ваши губы прижимаются к его губам, но почти тут же он обхватывает вас чуть ниже спины и притягивают ближе к себе.
她闭上眼开始低声咕哝...
Она закрывает глаза и начинает что-то шептать...
他咕哝道,很显然蒂尔·桑德留斯的勇士并没有给他留下什么深刻印象。但他说他愿意帮忙。他只需要你为他做件小事。帮他一个小忙,实际上,是两个小忙。
Он кряхтит. Похоже, избранный боец Тир-Ценделиуса его ничуть не впечатляет. Но он говорит, что готов помочь. Только сперва ему кое-что нужно. Маленький подарок. Точнее, два.
她转头腼腆地向她身后阳台上的男人挥了挥手,那是她丈夫,但他只是冷漠地咕哝了一下。
Она оборачивается и робко машет мужчине, который стоит позади на балконе. Это ее муж, он вяло пожимает плечами в ответ.
仆人咕哝一声,示意你离开。
Слуга кряхтит и жестом приказывает вам удалиться.
他咕哝道,很显然杜纳的勇士并没有给他留下什么深刻印象。但他说他愿意帮忙。他只需要你为他做件小事。帮他一个小忙,实际上,是两个小忙。
Он кряхтит. Похоже, избранный боец Дюны его ничуть не впечатляет. Но он говорит, что готов помочь. Только сперва ему кое-что нужно. Маленький подарок. Точнее, два.
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它咕哝了一声,转过身去。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Затем с кряхтением отворачивается.
孩子消失了...你听到阵阵咕哝声,是几只巨魔。
Дети исчезают.. и вы слышите ворчание пары... троллей.
塔奎因转身离去,但你仍然能听见他在生气地咕哝。
Таркин отворачивается, но до вас продолжает доноситься его раздраженное бормотание.
伊凡咕哝着,整了整他的包。
Ифан усмехается и поправляет рюкзак.
比斯特看了你一眼,小声咕哝了一句。
Зверь бросает на вас быстрый взгляд и тихо, едва слышно обращается к вам.
咕哝着说你没看到什么修补匠。
Проворчать, что вы никаких старьевщиков не видели.
咕哝着走开。
Уйти, ворча себе под нос.
他啐了一口,一团棕色物体堪堪落到了你的靴子旁边。预料之中,他咕哝道。
Он сплевывает, и комок бурой слизи шлепается рядом с вашим сапогом. Кто бы сомневался, бормочет он.
这个生物咕哝着什么,也可能只是它的喘息声。
Существо издает звук, похожий на резкий вдох.
矮人咕哝着,浓密的眉毛下眼神多疑,窥探着你。
Гном что-то ворчит, с подозрением наблюдая за вами из-под кустистых бровей.
矮人咕哝了一个字,然后亡灵猛地朝入侵者冲去,却被轻松放倒。矮人试图逃跑,把她的“朋友”推到女人面前,想要挡住女人,但她还是被抓住了。
Гномиха что-то бормочет, и мертвецы несутся к чужачке, но их скашивает словно траву. Гномиха пытается убежать, толкая своих "друзей" в сторону женщины, но ее хватают до того, как она успевает уйти.
骷髅抓住尸体的脸颊,用力拉扯,因为尸体的皮肤很紧实,他发出了沮丧的咕哝声。
Скелет хватает труп за щеки, с силой тянет на себя. Кожа мертвеца не поддается, и скелет раздосадовано кряхтит.
咕哝着同意。你不能允许任何人用那种语气跟你说话。
Одобрительно хмыкнуть. Никому нельзя позволять так с собой разговаривать.
你听到那不动的嘴唇后传来嘈杂的声音。开始是哼唧咿呀地咕哝,但慢慢地能听清楚了,它在说话!
Из-за неподвижных губ слышится звук. Сперва это просто хрип и скрежет, но понемногу речь становится отчетливее.
年轻人一直咕哝着,怎么都解不开手上死死缠住的绳索。
Молодой человек кряхтит в тщетных потугах избавиться от веревки, которой связаны его руки.
他无言地咕哝了一声,表示告别。
Он прощается с вами, прорычав что-то неразборчивое.
他咕哝道,很显然你并没有给他留下什么深刻印象。但他说他愿意帮忙。他只需要你为他做件小事。帮他一个小忙,实际上,是两个小忙。
Он кряхтит. Похоже, вы не произвели на него впечатления. Но он говорит, что готов помочь. Только сперва ему кое-что нужно. Маленький подарок. Точнее, два.
他咕哝道,很显然佐拉·蒂萨的勇士并没有给他留下什么深刻印象。但他说他愿意帮忙。他只需要你为他做件小事。帮他一个小忙,实际上,是两个小忙。
Он кряхтит. Похоже, избранный боец Зорл-Стиссы его ничуть не впечатляет. Но он говорит, что готов помочь. Только сперва ему кое-что нужно. Маленький подарок. Точнее, два.
咕哝着离开。该死的懦夫...
Хмыкнуть и уйти. Жалкий трус...
咕哝道你不关心亚历山大是死是活。你只希望再也不要见到他了。
Сказать, что вам наплевать, жив Александар или мертв – вы просто надеетесь никогда больше его не видеть.
加雷斯按摩着他的前额咕哝着什么。
Гарет потирает лоб и стонет.
加雷斯咕哝了一声,又开始疯狂地搜索。
Гарет издает невнятный звук и возвращается к своим хаотичным поискам.
朝她咕哝说,答案是“不”。
Сердито пробурчать, что ваш ответ "нет".
而且那些士兵让人搞不清是咕哝还是说话的声音,甚至比变种人还没水准。我要去跟督学昆兰谈谈。
... а разговоры низших чинов... По сравнению с ними даже мутанты покажутся философами. Мне стоит поговорить с проктором Квинланом.