咬折丁子的老婆
_
有毅力、 决心的妇人。 醒世姻缘传·第八十七回: “咱是咬折丁子的老婆。 咱就万年没有汉子, 浪一浪儿狗, 不是人养的。 ”
yǎo zhé dīng zi de lǎo pó
有毅力、决心的妇人。
醒世姻缘传.第八十七回:「咱是咬折丁子的老婆。咱就万年没有汉子,浪一浪儿狗囗,不是人养的。」
пословный:
咬 | 折 | 丁子 | 的 |
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
|
I 1) переломить(ся)
2) тк. в соч. терпеть [нести] убытки
II [zhē]1) перевернуться
2) переливать (напр., из одного стакана в другой)
III [zhé]6), 7) 1) сломать; переломить 2) тк. в соч. изгибать(ся); изгиб
3) повернуть обратно; вернуться
4) тк. в соч. терпеть убытки; убытки
5) тк. в соч. пересчитывать; переводить (одну валюту на другую); пересчёт
6) складывать; складной
7) книжка (напр., сберегательная)
|
老婆 | |||
1) разг. жена
2) устар. старуха
|