咬紧
yǎojǐn
стиснуть (зубы)
yǎo jǐn
紧紧的咬住。
如:「狼犬咬紧小偷的裤管不放。」
yạ̌ojǐn
grip tightly with one's teethв русских словах:
желвак
2) (牙齿咬紧时面部) 凸起来的肌肉
закусывать
закусить нижнюю губу - 咬紧下唇
плотно
плотно сжать зубы - 咬紧牙齿
прикусывать
咬紧 yǎojǐn; (ранить) 咬伤 yǎoshāng
расщемить
-млю, -мишь; -млённый (-ён, -ена)〔完〕расщемлять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉松开(咬紧、夹紧的东西). ~ клещи 松开钳子. ~ зубы 松开牙齿.
сжимать
4) (плотно прижимать друг к другу, соединять друг с другом) 紧闭 jǐnbì; 咬紧 yǎojǐn
сжимать зубы - 咬紧牙关
стискивать
стиснуть зубы - 咬紧牙齿 (тж. перен.)
стиснуться
-нется〔完〕стискиваться, -ается〔未〕 ⑴挤紧, 夹紧, 咬紧. Зубы ~улись. 牙齿咬紧了。 ⑵(不用单一、二人称)〈口〉(许多人)挤在一起. ~улись в одном купе десять человек. 十个人挤在一个包间里。
примеры:
咬紧下唇
закусить нижнюю губу
咬紧牙齿
плотно сжать зубы, стиснуть зубы
我们要咬紧牙关克服这个困难。
Мы должны стиснуть зубы и преодолеть эту трудность.
牙齿咬紧了
Зубы стиснулись
咬紧嘴唇(表示愤怒, 烦恼等)
кусать губы
<克拉伯尼克拭去一滴泪水,决毅地咬紧了牙关。>
<Дубник утирает слезы, а потом решительно выдвигает вперед подбородок.>
<凯瑟琳女士咬紧牙关。>
<Леди Кэтрин сжимает зубы.>
“我跟你一样,但是……我不需要∗想象∗。竞争来了,带走了一切,就像在战区一样……”她咬紧了牙关。
«Ага, можно представить... Хотя мне-то даже ∗представлять∗ не нужно. Пришли конкуренты и всё отобрали. Мы были словно в зоне боевых действий...» Она скрипит зубами.
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你咬紧牙关,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Ты напрягаешься, стискиваешь зубы, и тебе остается только...
他咬紧牙关,背后是沉默的压力。
Он стискивает зубы. Ты чувствуешь, как в нем тихо нарастает давление.
“民族种族主义的随身用品。”他咬紧牙关。“在这片地区并不算很少见。这就是我们要找的人。”警督朝着种族主义货車司机点点头。
«Расистско-националистическая атрибутика, — говорит лейтенант, стиснув зубы. — В этой части города — обычное дело». Он кивает в сторону дальнобойщика-расиста.
“这是一种……奇怪的感觉。”她低着头,咬紧下唇。“我真的没有告诉过任何人。但是……你∗是∗一个警官。”
Странное чувство... — Она опускает взгляд и закусывает нижнюю губу. — Я никому об этом не говорила, но... вы, в конце концов, полицейский.
“他很重。我把他推下去,他掉在了地板上——就在那里。”她指向窗户。“他只穿了靴子。我咬紧枕头……为了不让自己尖叫出声,然后跑下楼……”
Он был тяжелый. Я спихнула его с себя, и он упал на пол, вон там. — Она показывает в окно. — На нем была только обувь. Я прикусила подушку... чтобы не закричать. Затем побежала вниз...
也许还有时间可以恢复。咬紧牙关吧。
Возможно, у тебя еще будет время все исправить. Нужно лишь собраться, стиснуть зубы.
你咬紧下颌——让那位女士品味一下你的∗智慧∗。
Ты крепко сжимаешь челюсти. Можно поделиться с мадам частичкой своей ∗мудрости∗.
“现在他们打算在行刑前先做一场秀。”她停了一下,咬紧嘴唇。“尽管那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Теперь они собираются устроить представление, прежде чем привести приговор в исполнение». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
他咬紧牙关,喉咙哽咽着。
Его зубы стиснуты, а кадык ходит ходуном.
他咬紧双唇。“或者∗以为∗我们如此……不管怎么说,这里留了个小悬念。希望不会太关键。”
Или ∗думаем∗, что знаем, — поджимает губы лейтенант. — Как бы то ни было, этот след потерян. Надеюсь, что это не так важно.
咬紧牙关,让自己不再发抖。
Сжать зубы, чтобы перестать дрожать.
“你以为呢?竞争来了,带走了一切,就像在战区一样……”她咬紧了牙关。
«А ты как думаешь? Пришли конкуренты и всё отобрали. Мы были словно в зоне боевых действий...» Она скрипит зубами.
“T,赶紧他妈的∗动手∗吧,”男人咬紧牙关——手还放在腰带上。
«Ти, ∗давай уже∗», — выдавливает мужчина сквозь сжатые зубы. Руки он держит на поясе.
这个年轻人纹丝未动,耳环却因为紧张而嘎吱作响,他咬紧牙关说:
Парень стоит, застыв на месте. Серьги напряженно позвякивают. Он сжимает челюсти и бросает сквозь зубы:
他咬紧嘴唇。“我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗让她开口。”
Он поджимает губы. «Мне кажется, Джойс знает, насколько всё на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее».
“∗这∗见鬼的东西到底是怎么回事?!”警督咬紧了牙关。
«Что за чертово представление вы тут только что устроили?!» — скрежещет зубами лейтенант.
警督瞪着你,咬紧牙关。他的太阳穴上突起一根青筋。
Лейтенант, стиснув зубы, пристально смотрит на тебя. У него на виске набухает вена.
“我∗不会∗再跟你讲这些了,”他咬紧牙关嘟囔着,然后转向你。“警官,还有别的事吗?”
Я не желаю снова начинать этот спор, — бормочет он сквозь стиснутые зубы и поворачивается к тебе. — Ты хотел еще что-то узнать?
“不要动!”她似乎咬紧了牙关。“双手抱头,呼叫人盾!赶紧他妈的把手抱在头上!”
«ни С места! — она скрипит зубами. — руки за голову, живой щит! руки за голову, блядь!
“很好,现在一切都排列好了……”她停了下来,咬紧干裂的嘴唇。
«Отлично! Теперь все должно быть как надо...» Она умолкает, кусая обветренную губу.
“好吧。”警督咬紧下巴。“但要知道,我不赞同这种没来由的大喊大叫。”
Хорошо. — Лейтенант сжимает зубы. — Но имейте в виду: я не одобряю такие необоснованные припадки.
“民族种族主义的随身用品。”他咬紧牙关。“在这片地区并不少见。”
Расистско-националистическая атрибутика, — говорит лейтенант, стиснув зубы. — В этой части города — обычное дело.
你的心脏跳了两次,像是握紧了拳头。由于血清素不足,你咬紧了牙关。
Сердце ударяет дважды, как кулак. От нехватки серотонина сжимаются зубы.
神秘动物学家咬紧嘴唇。“所以∗只是∗一个小孩……”他看起来有些气馁。
Криптозоолог поджимает губы. «То есть это и правда был лишь ребенок...» Он удручен.
在尸体散发的腐臭气息中工作着实艰难无比。你突然意识到警督是咬紧牙关才勉强坚持完成了这两项检查。
Работать в непосредственной близости от источающего трупные газы тела, должно быть, тяжело. Ты вдруг понимаешь, что во время двух последних частей осмотра лейтенант едва-едва держался.
“∗他妈的∗,每天早晨都是,整整34年……”他愤怒地咬紧牙关。“扔那个该死的球。用一个球砸另一个球……我一直都很讨厌那个游戏。这可∗不是∗工人阶级的游戏。我不在乎他们在六月电台里说的那些话。”
«Каждое, блядь, утро, целых тридцать четыре года...» Он злобно скалится. «Кидает эти шарики. Один шарик об другой... Я всегда терпеть не мог эту игру. Это ∗не∗ пролетарская игра. Мне плевать, что говорят по Радио Июнь».
他咬紧牙关,什么也不肯说。
He clenched his teeth and refused to tell anything.
从那个孩子那儿,我什么都问不出来。他只是咬紧牙关站在那里,拒绝回答。
I can’t get anything out of the child. He just stands there with his teeth clenched and refuses to answer.
遇到困难只需咬紧牙关坚持下去。
When things get difficult, you just have to grit your teeth and persevere.
"她咬紧牙关嘶声说道:"你,你滚出去! "
She hissed through clenched teeth: "You, you get out!
你感觉你的肌肉起泡、焦灼,你的头骨裂开、开始燃烧。希拉斯·欧兹的嘴唇被烧掉时,他咬紧牙关。但他没有尖嚎。
Вы чувствуете, как покрывается волдырями и чернеет ваша кожа, как трещит пламя, охватившее голову. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
加雷斯闪开身,脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了可怖的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有敢于靠近的人或物。
Гарет отстраняется, и его лицо снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
咬紧牙关。让她叫你比斯特,谢谢合作。
Сжать зубы. В дальнейшем она будет называть вас Зверем, заранее спасибо.
热气消退。在熊熊的火焰燃烧声中,尖叫声消失了。希拉斯·欧兹咬紧牙关。他没有尖嚎。
Жар утихает. Криков больше не слышно за монотонным ревом пламени. Сайрус Оутс сжимает зубы. Он не кричит.
圣教骑士咬紧牙关,重新用手按紧伤口。
Паладин сжимает зубы и еще сильнее зажимает рану.
矮人咬紧牙关,坚决不开口,直到你问他别的事。
Гном сжимает челюсти и явно отказывается говорить, пока вы не смените тему.
加雷斯的脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了狰狞的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有胆敢靠近的人或物。
Лицо Гарета снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
亚历山大淡然地注视着图腾,一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,下巴咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Александар равнодушно разглядывает тотем, затем молча отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
他慢慢跪了下来,身躯颤抖着,咬紧了牙关。
Он медленно опускается на одно колено, стиснув зубы и вздрагивая всем телом.
咬紧牙关。紧握双拳。回击。克制想躺下和就此放弃的冲动。
Сцепить зубы. Сжать кулаки. Дать отпор. Воспротивиться всеми силами желанию просто лечь и сдаться.
沉默守望者咬紧牙,又一次次放松,原因并不清楚。一双空洞的眼睛注视前方,就像毛绒玩具的黑色钮扣眼睛。
Челюсть Молчаливого наблюдателя без всякой причины то отвисает слегка, то сжимается. Пустые глаза таращатся прямо перед собой, как черные пуговицы у тряпичной куклы.
导师咬紧沾有鲜血的牙齿,发出嘶嘶声。
Мейстр скрежещет окровавленными зубами и шипит.
慢慢地,咬紧牙,问道:什么鬼?
Медленно, сквозь сжатые зубы спросить: "Какого. Лешего?
麦乐迪突然抓住洛思的手臂。她咬紧牙关说着话。
Хворь без предупреждения хватает Лоусе за руку. Она обращается к ней, сжав зубы.
亚历山大的披风和皇冠在被祝福之后闪闪发光。然而,他的面孔却显得麻木。他一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,牙关咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Плащ и корона Александара сверкают от возложенного благословения. Однако его лицо остается безучастным. Он отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
你确信你的骨头会碎成灰烬。希拉斯·欧兹咬紧牙关,即使他的嘴唇被烧掉。但他没有尖嚎。
Вы уверены, что ваши кости вот-вот рассыплются в прах. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
咬紧牙关,保持冰冷的沉默。
Стиснув зубы, хранить ледяное молчание.
咬紧牙关,深深看向拉里克的眼睛。
Стиснув зубы, еще пристальнее заглянуть в глаза Ралика.
咬紧牙关,您可以的!
Крепитесь. Вы обязательно поправитесь!