咬紧牙
yǎojǐn yá
плотно сжать зубы, стиснуть зубы
в русских словах:
плотно
плотно сжать зубы - 咬紧牙齿
сжимать
сжимать зубы - 咬紧牙关
стискивать
стиснуть зубы - 咬紧牙齿 (тж. перен.)
примеры:
咬紧牙齿
плотно сжать зубы, стиснуть зубы
我们要咬紧牙关克服这个困难。
Мы должны стиснуть зубы и преодолеть эту трудность.
<凯瑟琳女士咬紧牙关。>
<Леди Кэтрин сжимает зубы.>
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你咬紧牙关,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Ты напрягаешься, стискиваешь зубы, и тебе остается только...
他咬紧牙关,背后是沉默的压力。
Он стискивает зубы. Ты чувствуешь, как в нем тихо нарастает давление.
“民族种族主义的随身用品。”他咬紧牙关。“在这片地区并不算很少见。这就是我们要找的人。”警督朝着种族主义货車司机点点头。
«Расистско-националистическая атрибутика, — говорит лейтенант, стиснув зубы. — В этой части города — обычное дело». Он кивает в сторону дальнобойщика-расиста.
也许还有时间可以恢复。咬紧牙关吧。
Возможно, у тебя еще будет время все исправить. Нужно лишь собраться, стиснуть зубы.
他咬紧牙关,喉咙哽咽着。
Его зубы стиснуты, а кадык ходит ходуном.
咬紧牙关,让自己不再发抖。
Сжать зубы, чтобы перестать дрожать.
“T,赶紧他妈的∗动手∗吧,”男人咬紧牙关——手还放在腰带上。
«Ти, ∗давай уже∗», — выдавливает мужчина сквозь сжатые зубы. Руки он держит на поясе.
这个年轻人纹丝未动,耳环却因为紧张而嘎吱作响,他咬紧牙关说:
Парень стоит, застыв на месте. Серьги напряженно позвякивают. Он сжимает челюсти и бросает сквозь зубы:
警督瞪着你,咬紧牙关。他的太阳穴上突起一根青筋。
Лейтенант, стиснув зубы, пристально смотрит на тебя. У него на виске набухает вена.
“我∗不会∗再跟你讲这些了,”他咬紧牙关嘟囔着,然后转向你。“警官,还有别的事吗?”
Я не желаю снова начинать этот спор, — бормочет он сквозь стиснутые зубы и поворачивается к тебе. — Ты хотел еще что-то узнать?
“民族种族主义的随身用品。”他咬紧牙关。“在这片地区并不少见。”
Расистско-националистическая атрибутика, — говорит лейтенант, стиснув зубы. — В этой части города — обычное дело.
在尸体散发的腐臭气息中工作着实艰难无比。你突然意识到警督是咬紧牙关才勉强坚持完成了这两项检查。
Работать в непосредственной близости от источающего трупные газы тела, должно быть, тяжело. Ты вдруг понимаешь, что во время двух последних частей осмотра лейтенант едва-едва держался.
“∗他妈的∗,每天早晨都是,整整34年……”他愤怒地咬紧牙关。“扔那个该死的球。用一个球砸另一个球……我一直都很讨厌那个游戏。这可∗不是∗工人阶级的游戏。我不在乎他们在六月电台里说的那些话。”
«Каждое, блядь, утро, целых тридцать четыре года...» Он злобно скалится. «Кидает эти шарики. Один шарик об другой... Я всегда терпеть не мог эту игру. Это ∗не∗ пролетарская игра. Мне плевать, что говорят по Радио Июнь».
尼弗迦德与瑞达尼亚的军队在威伦爆发力许多次血腥会战,却毫无战果。双方撤军时都无人收尸。在这样一处战场上,杰洛特遇见一群正在洗劫尸体的拾荒者。如果换一个时间和地点,他也许会仅仅咬紧牙关继续赶路,但威伦的惨状已经让这里的居民别无活路。于是他将自己的恶心咽下肚去,决定从战场上游弋的怪物手中保护这群铤而走险的绝望之人。
Нильфгаард и Редания не раз схлестывались в кровавых битвах на веленской земле, а затем отходили к прежним позициям, не имея сил даже собрать мертвых. На одном таком поле Геральт встретил мародеров, которые обчищали тела павших. Обычно в таком случае Геральт бы просто скривился и пошел дальше, но поскольку положение жителей Велена было бедственным и источников к существованию, кроме грабежа, у многих просто не было, ведьмак обуздал свое отвращение и согласился защищать мародеров от чудовищ, заполонивших поле боя.
他咬紧牙关,什么也不肯说。
He clenched his teeth and refused to tell anything.
从那个孩子那儿,我什么都问不出来。他只是咬紧牙关站在那里,拒绝回答。
I can't get anything out of the child. He just stands there with his teeth clenched and refuses to answer.
遇到困难只需咬紧牙关坚持下去。
When things get difficult, you just have to grit your teeth and persevere.
"她咬紧牙关嘶声说道:"你,你滚出去! "
She hissed through clenched teeth: "You, you get out!
你感觉你的肌肉起泡、焦灼,你的头骨裂开、开始燃烧。希拉斯·欧兹的嘴唇被烧掉时,他咬紧牙关。但他没有尖嚎。
Вы чувствуете, как покрывается волдырями и чернеет ваша кожа, как трещит пламя, охватившее голову. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
加雷斯闪开身,脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了可怖的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有敢于靠近的人或物。
Гарет отстраняется, и его лицо снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
咬紧牙关。让她叫你比斯特,谢谢合作。
Сжать зубы. В дальнейшем она будет называть вас Зверем, заранее спасибо.
热气消退。在熊熊的火焰燃烧声中,尖叫声消失了。希拉斯·欧兹咬紧牙关。他没有尖嚎。
Жар утихает. Криков больше не слышно за монотонным ревом пламени. Сайрус Оутс сжимает зубы. Он не кричит.
圣教骑士咬紧牙关,重新用手按紧伤口。
Паладин сжимает зубы и еще сильнее зажимает рану.
矮人咬紧牙关,坚决不开口,直到你问他别的事。
Гном сжимает челюсти и явно отказывается говорить, пока вы не смените тему.
加雷斯的脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了狰狞的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有胆敢靠近的人或物。
Лицо Гарета снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
咬紧牙关。紧握双拳。回击。克制想躺下和就此放弃的冲动。
Сцепить зубы. Сжать кулаки. Дать отпор. Воспротивиться всеми силами желанию просто лечь и сдаться.
沉默守望者咬紧牙,又一次次放松,原因并不清楚。一双空洞的眼睛注视前方,就像毛绒玩具的黑色钮扣眼睛。
Челюсть Молчаливого наблюдателя без всякой причины то отвисает слегка, то сжимается. Пустые глаза таращатся прямо перед собой, как черные пуговицы у тряпичной куклы.
慢慢地,咬紧牙,问道:什么鬼?
Медленно, сквозь сжатые зубы спросить: "Какого. Лешего?
麦乐迪突然抓住洛思的手臂。她咬紧牙关说着话。
Хворь без предупреждения хватает Лоусе за руку. Она обращается к ней, сжав зубы.
你确信你的骨头会碎成灰烬。希拉斯·欧兹咬紧牙关,即使他的嘴唇被烧掉。但他没有尖嚎。
Вы уверены, что ваши кости вот-вот рассыплются в прах. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
咬紧牙关,保持冰冷的沉默。
Стиснув зубы, хранить ледяное молчание.
咬紧牙关,深深看向拉里克的眼睛。
Стиснув зубы, еще пристальнее заглянуть в глаза Ралика.
咬紧牙关,您可以的!
Крепитесь. Вы обязательно поправитесь!
пословный:
咬紧 | 牙 | ||
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|