咯咯笑
gēgēxiào
гыгыкать, хихикать, посмеиваться
Хихиканье
Хохотун
gē gē xiào
chucklegēgēxiào
chuckleпримеры:
<秀兰女士托着头发,咯咯笑起来。>
<Мисс Сюлань смотрит на волосок и продолжает усмехаться.>
尸体的嘴唇上冒出了黑色的小小气泡,腐尸的体液如同焦油,他好像在咯咯笑一样。
На губах у трупа выступают черные пузырьки: гнилостная жижа покрывает рот, словно смола. Мертвец как будто булькает.
“我看看……”他咯咯笑着。“没错,我想我会的,你这个大娘炮。”
Дай-ка подумать... — Он хмыкает. — Ага. Похоже, позволю, дохлик.
她咯咯笑了起来。“∗审判∗这个词相对于他们实际上想做的事来说也忒好听了点。话说回来,没错,我监听过他们的频道。他们的‘调查’已经完成了。”
Она хмыкает. «∗Трибунал∗ — это очень громкое слово для того, что они собираются сделать. Но да, я прослушивала их переговоры. Они закончили свое „расследование“».
∗“什么?”∗她咯咯笑了,差点把茶水喷了出来。
«Что?» Она давится от смеха и едва не проливает чай.
“我们以为找到了!我们一起录过很多种不寻常的声音模式,然后对比……”他咯咯笑了起来。“剪成片段,然后再组合成‘哈库多玛达塔交响乐’。”
Мы думали, что да! Мы собрали вместе все эти записи необычных звуковых паттернов, сравнили... — он усмехается. — А потом нарезали из них „Симфонию кол-до-ма-ма-даква”.
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе!»
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
“∗直觉∗是一种异常的心理学主义。”他咯咯笑了起来。“它散发着秘密法西斯主义的恶臭。寄生虫阶级用直觉为他们生活中的等级辩护。这一切只不过是手相术和魔法∗异种生物∗而已。”
∗Интуиция∗ — это что-то в духе псевдопсихологии, — фыркает он. — От таких вещей за версту несет криптофашизмом. Класс паразитов оправдывает интуицией свое положение в обществе. Это все из области хиромантии и волшебных эрлов.
老人咯咯笑了。“他吹嘘了一大通什么∗起义∗啊,还有∗社会基础∗什么的——他们肯定把聪明的那个送去勒雅尔丹上大学了,在那里学会了什么∗异化∗这个的,∗领导权∗那个的……”
Старик фыркает и кивает. «Он толкает увлекательные речи про ∗восстание∗ и ∗социальную основу∗. Наверное, того, что поумнее, отправили в университет в Жардане, где только и болтают про „конфискацию имущества“ и „гегемонию“...»
“哦,”她咯咯笑了。“很多东西都失踪了,不过即便是你这样热心的猎犬,恐怕都很难处理。尽管你似乎是个很细致的人。不如还是告诉我,还有什么我能帮你的吗?”
О, — усмехается она. — Я много чего хотела бы найти, но даже такой заводной терьер, как ты, не может мне помочь. Хоть ты и кажешься очень дотошным. Лучше скажи, могу ли я еще чем-то быть полезна?
“我很少这么做,哈里。我手下有人专门干这个的。”他咯咯笑着。“所以,你刚才想说……?”
Я обычно так и делаю. Такими вещами занимаются мои люди, — хмыкает он. — Итак, о чем мы говорили?..
她咯咯笑了。“很高兴你能这么想,不过我还是不知道你能去哪里弄到香烟。”
Она усмехается. «Рада, что ты так думаешь, но я правда не знаю, где достать сигарет».
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。这是我至少能为一个警官——而且还是一名工会成员做的!”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
~咯咯笑~我觉得也是!我从没想到我的浴室会变成社区活动室...嘻嘻!要乖乖的展示你的风度,对吧?
~хихикает~ Наверно! Кто бы мог подумать, что в моей ванной развернется такая бурная деятельность... Хи-хи! Сделай милость, поди прочь, ладно?
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
~咯咯笑~你总是那么风趣,费恩大师。
~Хихикает~ Вы всегда были горазды на шутки, мастер Фейн.
咯咯笑。他的吠声比他的撕咬更加可怕!是不是?是不是?
Хихикнуть. Его лай был страшнее его укусов.
~咯咯笑~我们时常会好奇。不要责怪他,有时你需要释放野性!
~Хихикает~ Каждый из нас когда-нибудь да проявляет любопытство. Не вини его. Иногда бывает неветерпеж выпустить своего зверя!
比斯特咯咯笑了起来,然后放声大笑。很快,他大笑的样子就和你记忆中的样子别无二致了。
Зверь сперва хмыкает, затем начинает смеяться в голос... и наконец разражается громовым хохотом, радостно и от души.
他们的指挥官是一只长相邪恶的蜥蜴人,满脸的恶意。他咯咯笑着,对这对恋人说话。
Возглавляет их ящер злобного вида. Выражение его лица не предвещает ничего хорошего. Усмехаясь, он обращается к паре.
~咯咯笑~还没有那么糟。我知道什么日子有面包,什么日子没有。我还知道将来会有更多的面包。这很有用。
~Хихикает~ Не так уж это и плохо. Я знаю, в какие дни бывает хлеб, а в какие – нет. Я знаю, что однажды хлеб появится снова. Это помогает.
咯咯笑。听起来就像那个小包里装着某种巨大的力量。
Усмехнуться. Похоже, в тщедушном тельце спрятана немалая сила.
咯咯笑,告诉他你迫不及待地想知道它是什么东西。
Хихикнуть и сказать, что вы просто смерть как хотите узнать, о чем речь.
一个精灵坐在黑暗角落里,懒洋洋地在一个木桶上掷骰子,声音听起来像是老巫婆在咯咯笑。
В темном уголке сидит эльфийка и лениво бросает кости на крышку бочонка. Они падают с сухим стуком, похожим на квохтанье старой ведьмы.
咯咯笑,说你想不出更精致的美味了。
Усмехнуться и сказать, что не можете представить ничего вкуснее.
他不会高兴的。会有尖叫声。~咯咯笑。~尖叫声回荡久远...
Ему не понравится. Будут крики. ~Хихикает~ Крики, которые еще много веков будет разносить эхо.
希贝尔猛烈出击,但罗斯特很快。该死,他很快。他知道她会做出这一招:他巧妙躲开了,还咯咯笑着拍了她的后脑门。
Себилла атакует, но Руст оказывается быстрее. Он знал, что она сделает именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет ее по затылку.
很有趣,不是吗?回头来看,这一切都如此不真实。达莉丝,众神。我是说~咯咯笑~我们杀了一个神!
Смешно, правда. Отсюда все кажется таким нереальным. Даллис. Боги. Нет, правда ~хихикает~ МЫ УБИЛИ БОГА!
他开始咯咯笑,从颈骨深处发出声音,听起来就像是只被困在水壶里的老鼠。
Он начинает смеяться, гремя позвонками – как будто крыса гремит в пустом чайнике.
咯咯笑。她有水龙头和一桶麦芽酒吗?
Хмыкнуть. У нее тут что, припрятан бочонок пива?
咯咯笑。这听起来像是真爱。
Засмеяться. Похоже, это истинная любовь.
她开始开心地咯咯笑了起来。
Она заходится смехом.
小孩们咯咯笑起来。
Дети радостно смеются.
~咯咯笑~我的家乡在很远的地方。你们的语言对我来说有点麻烦。我们精灵...对我们来说“时间”就是“现在”,没有“彼时”与“何时”。
~Хихикает~ Мой дом далеко. Ваш язык для нас неудобен. Мы, эльфы... для нас "время" – это "сейчас". "Потом" и "когда" не бывает.
他听见了你走近的声音,发出了咯咯笑声。“是他们中的一个把你派到这里的是吗?让你来烦扰一个双目失明的可怜人?”
Он слышит, как вы приближаетесь, и издает квохчущий смешок. "Кто-то из них прислал тебя, да? Прислал досаждать бедняге, потерявшему зрение?"
咯咯笑。看来在他的“主子”回来之前,他似乎也没什么事可忙。
Усмехнуться. Похоже, до возвращения "господина" ему будет скучновато.
咯咯笑。就阿克斯城目前的状况来看,亚历山大是跳过了黑暗岁月,直接开启了战火时代!
Похихикать. Судя по нынешнему состоянию Аркса, Александар решил прямо от темных времен перескочить во времена вечного пожара!
~咯咯笑~阿克斯城,这些货桶正一路运往阿克斯城...
~Хихикает~ В Аркс. Бочки катятся прямиком в Аркс...
咯咯笑,问他是否打算逃离这个地方。
Усмехнуться и спросить, не планирует ли он быстро сделать ноги.
沉默僧侣来回晃动,咯咯笑,低着头。
~Безмолвный монах с опущенной головой шатается и издает булькающие звуки.
咯咯笑,没有什么可以阻止矮人的婚礼。没有东西。然后打听其他正在发生的事情。
Усмехнуться: гномью свадьбу не остановить никаким силам. Ни-ка-ким. Спросить, что еще происходит.
她咯咯笑。
Она хмыкает.
他没有任何抵抗。咯咯笑了最后一声,然后瘫倒在了地上。
Он совсем не сопротивляется, лишь падает на землю, испустив последний бульк.
咯咯笑,说你不会忘记如此“美丽”的一张脸!
Захихикать и сказать, что такое милое личико вы бы не забыли никогда в жизни!
她又咯咯笑起来。
Она вновь хмыкает.
他以幽灵的方式咯咯笑了起来。
Он издает потусторонний смешок.
~咯咯笑~真的吗?她让你在阿克斯城见她?她提起你们俩有特殊的联系,是吧?
~Хихикает~ Правда? Сказала тебе, что будет ждать в Арксе? И, конечно, поведала, что вы двое как-то по-особому связаны?
~咯咯笑。~你觉得我有良心。有意思,可我并没有。神王说,你得死。这是神王的原话,也是你的命。准备受死吧...
~Усмехается~ Ты думаешь, у меня есть сердце. Как это мило. Но нет. Король-бог сказал, что ты умрешь. Такова воля Короля. Такова твоя участь. Готовься...
这个陌生的矮人紧张地挠了挠脑袋,然后又咯咯笑了起来。他似乎不确定接下来该说什么。
Незнакомый вам гном нервно чешет в затылке, потом снова хмыкает. Похоже, не знает, что еще сказать.
пословный:
咯咯 | 笑 | ||
1) (звукоподражание хрусту) хрустеть; клохтать
2) (звукоподражание хихиканья) хи-хи, хихикать
|
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|