咯咯
gēgē
1) (звукоподражание хрусту) хрустеть; клохтать
2) (звукоподражание хихиканья) хи-хи, хихикать
Шкварик
Глрглия
Хихикс
gēgē
同‘格格’gēgē
(1) [cluck; cackle]∶形容母鸡叫声
那只鸡咯咯叫个不停, 肯定下了蛋了
(2) [giggle; chuckle; titter]∶形容笑声
他说了个笑话, 把她逗得咯咯笑个不停
gē gē
状声词:(1) 形容鞋子踩在木板的声音。文明小史.第十六回:「忽又听得楼梯上咯咯咯一阵鞋响,赛如穿着木头鞋一样。」(2) 形容笑声。如:「她那咯咯的笑声,真令人发噱!」(3) 形容母鸡的叫声。如:「黄鼠狼一来,院里的母鸡便咯咯的乱叫。」
gē gē
(onom.) gurglegē gē
象
(形容母鸡叫声) cluck; chuckle; cackle
(形容笑声) chuckle; titter
gēgē
1) chuckle; titter; cackle
2) cluck
3) creak; groan
4) rat-a-tat
1) 象声词。呃逆或咳痰等声。
2) 象声词。形容笑声。
3) 象声词。禽鸟鸣声。
частотность: #13460
в самых частых:
в русских словах:
гогот
1) (гусей) 咯咯叫 声 gēgē jiàoshēng
гоготать
1) (о гусях) 咯咯叫 gēgē jiào
кваканье
咯咯声 gēgēshēng, 哇哇声 wāwāshēng, 哇鸣 wāmíng
квакать
咯咯地叫 gēgēde jiào, 作蛙鸣声 zuò wāmíngshēng
клохтать
作喀喀声 zuò kākāshēng, 咯咯地叫 gēgēde jiào
кряканье
2) разг. (человека) 咯咯声 gēgēshēng
крякать
2) (о человеке) 发咯咯声 fā gēgēshēng
кудахтанье
咯咯声 gēgēshēng, 咕嗒声 gūdāshēng
примеры:
把手弄得咯咯响
ломать руки
<护风者戈加发出了咯咯的笑声。>
<Заводчик Годжа усмехается.>
<翩翩咯咯地笑了一会儿。>
<Шлепокряд хихикает.>
你仔细查看这个盒子,发现它的金属上刻了三个字——“咯咯盒”。
Присмотревшись, вы замечаете, что в металле выбито одно слово: "Кудахтобокс".
<秀兰女士托着头发,咯咯笑起来。>
<Мисс Сюлань смотрит на волосок и продолжает усмехаться.>
一盆温水,上面漂浮着白色的肥皂沫。一个男人正在洗澡,无线电波正里传输着彩票中奖号码:4,18,21,4,1……洗碗机把装满镀银餐具的抽屉晃得咯咯直响。
Ванна с теплой водой, с белой пеной. В ней лежит мужчина: слушает номера лотереи по радио. 4, 18, 21, 4, 1... От работы современной стиральной машинки грохочет ящик со столовым серебром.
尸体的嘴唇上冒出了黑色的小小气泡,腐尸的体液如同焦油,他好像在咯咯笑一样。
На губах у трупа выступают черные пузырьки: гнилостная жижа покрывает рот, словно смола. Мертвец как будто булькает.
“我看看……”他咯咯笑着。“没错,我想我会的,你这个大娘炮。”
Дай-ка подумать... — Он хмыкает. — Ага. Похоже, позволю, дохлик.
她咯咯笑了起来。“∗审判∗这个词相对于他们实际上想做的事来说也忒好听了点。话说回来,没错,我监听过他们的频道。他们的‘调查’已经完成了。”
Она хмыкает. «∗Трибунал∗ — это очень громкое слово для того, что они собираются сделать. Но да, я прослушивала их переговоры. Они закончили свое „расследование“».
∗“什么?”∗她咯咯笑了,差点把茶水喷了出来。
«Что?» Она давится от смеха и едва не проливает чай.
伴随着一阵无言的咯咯声,杀手给他的长步枪上了膛……
Издав бессвязный звук, убийца заряжает длинную винтовку...
“我们以为找到了!我们一起录过很多种不寻常的声音模式,然后对比……”他咯咯笑了起来。“剪成片段,然后再组合成‘哈库多玛达塔交响乐’。”
Мы думали, что да! Мы собрали вместе все эти записи необычных звуковых паттернов, сравнили... — он усмехается. — А потом нарезали из них „Симфонию кол-до-ма-ма-даква”.
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе!»
“你看起来像个低能儿。为什么不找他们要点真正的武器呢?”他咯咯地笑了。“用∗火焰弹∗对抗那些自动步枪……那些小子肯定会死的!”
Выглядите как имбецилы. Почему не попросите, чтобы вам выдали ∗настоящее∗ оружие? — фыркает он. — Прете против автоматов с ∗зажигательной бомбой∗... Конечно, будут трупы!
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
“好吧。”她的牙齿咯咯作响,又从你手里拿过设备,放回自己的腿上。“我会坚持的。”
Хорошо. — Стуча зубами, она берет у тебя устройство и укладывает себе на колени. — Постараюсь не потерять.
“如果是假名的话,就应该是∗假·马列拉∗。”他咯咯地笑了起来,然后又悟到了什么。
«Нет, ∗nom de guerre∗ звучало бы как-нибудь вроде „Guerra Mañana”», — усмехается он, а потом ему что-то приходит в голову.
“我不知道那是什么意思,哈里。但是我喜欢!”他咯咯地笑了。“我喜欢你的主动性!知道有你在外面维持各种事情的运转,我才能专注于大局。”
Не знаю, что это значит, Гарри. Но мне нравится! — хмыкает он. — Мне нравится ваша инициативность. Когда я знаю, что вы контролируете ситуацию, то могу сосредоточиться на более серьезных проблемах.
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
“我试过让米克尔记住它。”他看着自己的儿子,米克尔把脸藏在书的后面,咯咯地笑了起来。“∗试过∗。看来有人对∗蠕虫∗太感兴趣,根本没有注意听。”
Я пробовал уговорить Микаэля выучить его наизусть, — он смотрит на сына, который хихикает и прячет лицо в книжку. — Ну как ∗пробовал∗... Кое-кто так увлекся вюрмами, что ни на чем больше не мог сосредоточиться.
就这样,你听见一个咔哒声。然后是咯咯声。某种机械装置在门里面自动解锁了。
Внезапно раздается щелчок. Потом скрип. В двери отпирается какой-то механизм.
“是啊,”坐在中间的胖子咯咯地笑了。“还没人招惹过你吧,丹尼斯。”
Ага, — хихикает толстяк в центре зала. — Тебя даже не ебут, Деннис.
是提图斯。你听见子弹贯穿他的身体,发出啪哒啪哒的声响。他的声音,还在发号施令,但却越来越微弱……化作一阵咯咯声……
Это Тит. Ты слышишь, как с чавкающими шлепками его тело прошивают пули. Его голос, все еще раздающий приказы, слабеет... Он хрипит...
女孩爆发出一阵咯咯的笑声,似乎应该是属于一个更年长的女人……
Девушка издает смешок, который мог бы принадлежать женщине намного старшеnk...
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
“哦,老菲利普可是紫色粉末毒品的∗忠实∗粉丝,那也是贵族的挚爱。算是个可卡因鉴赏家吧。”他咯咯地笑了起来。“他的自私自利堪称传奇。”
О, старик Филипп был большим любителем припудрить нос фиолетовым — как и многие дворяне. Но это был настоящий кокаиновый гурман, — Гастон усмехается. — Его помешанность на себе самом практически вошла в легенды.
“∗直觉∗是一种异常的心理学主义。”他咯咯笑了起来。“它散发着秘密法西斯主义的恶臭。寄生虫阶级用直觉为他们生活中的等级辩护。这一切只不过是手相术和魔法∗异种生物∗而已。”
∗Интуиция∗ — это что-то в духе псевдопсихологии, — фыркает он. — От таких вещей за версту несет криптофашизмом. Класс паразитов оправдывает интуицией свое положение в обществе. Это все из области хиромантии и волшебных эрлов.
“阻止更多的怪人进去,该死的马丁内斯……抱歉。”她的牙齿咯咯作响。“聚集了最糟糕的怪胎。如果你有空去找安德烈,他会告诉你的。”
«Чтобы туда больше никакие чудики не лезли. Сраный Мартинез... Извините». Она крепко сжимает зубы. «Здесь самый ебанутый народ. Если подвернется повод, спросите у Андре, он вам порасскажет».
“抱歉,警官,但是你完全看错我了。”他咯咯地笑了起来。“我是个爱好和平的男人,这种血腥的‘英雄事迹’只会打动雷内那种男人。我肯定没有。”
Вы уж простите, но вы всё не так поняли, — усмехается он. — Я человек мирный, а такие вот кровавые „подвиги” производят впечатление лишь на людей вроде самого Рене. Точно не на меня.
她咯咯地笑了。“酗酒的男人可不是因为信守承诺出名的。”
Она усмехается. «Пьяницы редко соблюдают договоренности».
老人咯咯笑了。“他吹嘘了一大通什么∗起义∗啊,还有∗社会基础∗什么的——他们肯定把聪明的那个送去勒雅尔丹上大学了,在那里学会了什么∗异化∗这个的,∗领导权∗那个的……”
Старик фыркает и кивает. «Он толкает увлекательные речи про ∗восстание∗ и ∗социальную основу∗. Наверное, того, что поумнее, отправили в университет в Жардане, где только и болтают про „конфискацию имущества“ и „гегемонию“...»
“哦,”她咯咯笑了。“很多东西都失踪了,不过即便是你这样热心的猎犬,恐怕都很难处理。尽管你似乎是个很细致的人。不如还是告诉我,还有什么我能帮你的吗?”
О, — усмехается она. — Я много чего хотела бы найти, но даже такой заводной терьер, как ты, не может мне помочь. Хоть ты и кажешься очень дотошным. Лучше скажи, могу ли я еще чем-то быть полезна?
“呃……我觉得那不太可能发生。”他咯咯地笑了。“你究竟为什么要……”
А? Нет, это вряд ли, — усмехается он. — С чего вы?..
“看见没,雷内,我告诉过你,他是个好人。”他咯咯地笑了。“你应该对别人更有信心一些。”
Видишь, Рене, я говорил, что он хороший парень, — усмехается Гастон. — Надо больше верить в людей.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
黑色的灰尘从钥匙上升起,它们就像牙齿一样发出咯咯的声音。这肯定是台年代久远的计算设备的控制台。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Клавиши стучат, словно кто-то щелкает зубами. В воздух поднимается черная пыль. Должно быть, это панель управления каким-то древним вычислительным аппаратом. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
“你看起来像个低能儿。为什么不找他们要点∗真正的∗武器呢?”他咯咯地笑了。“用玩具枪对抗那些自动步枪……那些小子肯定会死的!”
Выглядите как имбецилы. Почему не попросите, чтобы вам выдали ∗настоящее∗ оружие? — фыркает он. — Прете против автоматов с игрушечными пистолетиками... Конечно, будут трупы!
钥匙像牙齿一样发出咯咯的声音。键盘已经有十几年没用了。
Клавиши стучат, словно кто-то щелкает зубами. Клавиатура сломана уже не один десяток лет.
“神明的厕所,”他咯咯地笑了。“应该把它拆掉,就像他们在格拉德做的一样;拆掉当柴火。”
Божья параша, — фыркает он. — Надо было, как в Грааде, разобрать ее на дрова.
他咯咯地笑了。“当我和你同处一室的时候,事情好像∗真的∗总是会朝古怪的方向发展,不是吗,哈里?”
Он хмыкает. «Дела неизменно становятся бредовей, стоит нам с вами оказаться в одном помещении, правда, Гарри?»
“你知道的……就像是一只黑夜里的猫!眼睛又大又圆。”一想到这里,她咯咯地笑了起来。“在一个男人脸上看见确实挺古怪的。”
Ну, знаете... как у кошки в темноте. Такие большие и все черные, — со смехом вспоминает она. — Они так странно смотрятся, когда у людей!
警督好奇地观察着你。沉默只持续了一瞬,风声呼啸,货物绑带咯咯作响。
Лейтенант смотрит на тебя с любопытством. На мгновение воцаряется тишина. Грузовой ремень раскачивается и поскрипывает на ветру.
一阵咯咯的声音,就像牙齿……键盘已经有十几年没用了。这肯定是另一台无线电脑的控制台,不过型号要旧很多。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Стук. Словно кто-то щелкает зубами... Клавиатура сломана уже не один десяток лет. Должно быть, это панель управления очередным радиокомпьютером, пусть даже старой, очень старой модели. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
“我很少这么做,哈里。我手下有人专门干这个的。”他咯咯笑着。“所以,你刚才想说……?”
Я обычно так и делаю. Такими вещами занимаются мои люди, — хмыкает он. — Итак, о чем мы говорили?..
海湾吹来一阵强风,把窗格吹得咯咯直响。
С залива бьет такой мощный порыв ветра, что дребезжат оконные стекла.
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
她咯咯笑了。“很高兴你能这么想,不过我还是不知道你能去哪里弄到香烟。”
Она усмехается. «Рада, что ты так думаешь, но я правда не знаю, где достать сигарет».
“我知道。”她的牙齿咯咯作响,又从你手里拿过设备,放回自己的腿上。“我会坚持的。”
Я знаю. — Стуча зубами, она берет у тебя устройство и укладывает себе на колени. — Постараюсь не потерять.
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。这是我至少能为一个警官——而且还是一名工会成员做的!”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
我们为联合欢欣鼓舞吧!我似乎听到敌人因为恐惧而咯咯磨牙!
Объединим же наши силы! Я уже слышу, как наши недруги дрожат от страха!
各种怪事,晚上会听到咯咯的笑声,阁楼里的家具移来移去,诸如此类。说了你可能不信,上周我在客厅里还发现人类的粪便。
М-м... Да по-разному. Ночью слышны какие-то смешки... На чердаке будто мебель двигают, а на прошлой неделе, ты не поверишь... Я обнаружил в гостиной человеческие экскременты.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
老母鸡,咯咯叫,篱笆上头咯咯叫。老母鸡,咯咯叫,大家不懂为啥叫。
Вот бредут овечки по лугам на солнце... Пастушка не видно, слышно колокольцы...
你听到靴子的咯咯声吗?
Do you hear the clump of boots?
我们听见了母鸡下蛋后的咯咯叫声。
We heard the cackle of the hen.
我把我的事告诉他们以后, 他们咯咯地笑起来了。
When I told them what had happened to me, they all chortled with mirth.
他们看着照片,咯咯地笑了起来。
They were chuckling over the photographs.
那个荒谬的故事使她咯咯地笑了起来。
The absurd story made her giggle.
她突然咯咯地傻笑起来。
She burst into giggles.
我进房间时那婴儿发出咯咯的声音。
The baby gurgled when I came into the room.
母鸡唤小鸡时,发出咯咯的叫声。
The hen clucked when calling her chickens.
~咯咯!~那只公鸡认为它是如此非凡,像那样给杰罗姆摆造型!应该有人告诉它,当它在荆棘中扭来扭去,当它鸣叫时,与其它公鸡一样!
~Ко-ко-ко!~ Тот петух, что позирует Джерому, считает себя неотразимым! Кто-то должен ему объяснить, что он кукарекает ничуть не лучше остальных!
啊啊啊啊——,真是美诶诶诶诶丽的风景啊。你在这里过的还舒适吗,小家伙?嬉闹时学会远离危险了?咯咯!
А-а-ах, какие мы сла-а-авные. Ну, как вы тут, крысунчики, хорошо устроились? Никто вас не обижал? Хи-хи!
~咯咯~你的抗议声就像只愤怒的知更鸟。
~хихикает~ Ты вопишь, как разъяренный пересмешник.
咯咯——嘎!
Куда-а-а-ах!
咯咯...哒!
Кудах-тах-тах!
~咯咯咯咯!~伯缇娅的羊丢了,丢了,丢了啊!它难道就这样凭空消失了吗?
~Ко-ко-ко!~ Овечка Бертии пропала, пропала, пропала! Может, она сгинула в одном из этих кружащихся алтарей?
~咯咯咯咯!~究竟是什么让殡葬师想要霍吉特这样的一只羊?
~Ко-ко-ко!~ И зачем похоронных дел мастеру понадобилась Хоггет?
~咯咯!~这些黑袍的蠢货真的激怒我了,每天晚上都潜伏在这里!
~Ко-ко-ко!~ От этих типов в балахонах, которые тут шляются по ночам, у меня все перья дыбом!
正如往常一样,他活得好好的,亲爱的!当你家庭和谐、身心安全时,你会发现生命是多么美妙!光是想想他就让我有唱歌的欲望!啦啦啦——啦啦啦——!咯咯咯——咯咯咯——!哒哒哒——哒哒哒——!
Все как и должно быть - мой милый жив и здоров! Жизнь так чудесна, когда твои родные счастливы! От одной мысли о нем мне хочется петь! Ла-а-а-а-а-ла-ла-ла-ла-а-а-а! Ду-ду-ду-ду-ду! Тра-ля-ля-ля-ля!
~咯咯笑~我觉得也是!我从没想到我的浴室会变成社区活动室...嘻嘻!要乖乖的展示你的风度,对吧?
~хихикает~ Наверно! Кто бы мог подумать, что в моей ванной развернется такая бурная деятельность... Хи-хи! Сделай милость, поди прочь, ладно?
咯咯!
Ко-ко-ко!
咯咯咯哒!
Кукареку!
咯咯,咯咯,咯咯!
Куд-куда, куд-куда!
咯咯,咯咯!
Кудахчет
~咯咯!~今天结束前我就会查出谁杀了杰克——你等着就好!侦探吉普要办案了!
~Ко-ко-ко!~ Подожди, я вычислю убийцу Джейка еще до заката! Детектив Шпора свое дело знает!
咯咯咯...
Куд-куда, куд-куда?
咯咯。咯咯。
Ко. Ко.
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
看到你不解地皱起眉头,比斯特咯咯地笑了。
Зверь хмыкает, видя, как вы морщите лоб в растерянности.
咯咯咯咯!你听到了吗?鸡蛋不见了!一去不复返了!
Кудах-тах-тах! Ты слышал? Яйца пропали! Все до одного!
咯咯,咯咯,嗝!
Куд-куд-куда!
~咯咯笑~你总是那么风趣,费恩大师。
~Хихикает~ Вы всегда были горазды на шутки, мастер Фейн.
咯咯笑。他的吠声比他的撕咬更加可怕!是不是?是不是?
Хихикнуть. Его лай был страшнее его укусов.
又一阵咯咯声。更加尖锐。更加气愤。然后是一阵奔向你的急促脚步声...
Она снова рычит. Громче. Злее. Вы слышите, что она бежит на вас...
你快要孵化了,小宝贝。你很快就会孵化。我的一个姐妹会在这里孵化你...咯咯直到你破壳而出...
Ты уже КУДАХ-как-близко, мой Пискунчик. Скоро проклюнешься. Одна из моих сестричек тебя КО-КО высидит...
但是...但是...~哭~咯咯!
Но... но... ~плачет~ Кудах!
咯咯!咯咯!
Ко. Ко!
~咯咯笑~我们时常会好奇。不要责怪他,有时你需要释放野性!
~Хихикает~ Каждый из нас когда-нибудь да проявляет любопытство. Не вини его. Иногда бывает неветерпеж выпустить своего зверя!
咯咯?!
КО?
像个咯咯-咯咯的按钮一样小巧,一个可以杀了我们所有人的按钮!
Такой КОКОКО-красавчик. Красавчик, который может НАС ВСЕХ УНИЧТОЖИТЬ!
咯咯,咯咯...
Куд-кудах...
比斯特咯咯笑了起来,然后放声大笑。很快,他大笑的样子就和你记忆中的样子别无二致了。
Зверь сперва хмыкает, затем начинает смеяться в голос... и наконец разражается громовым хохотом, радостно и от души.
他们的指挥官是一只长相邪恶的蜥蜴人,满脸的恶意。他咯咯笑着,对这对恋人说话。
Возглавляет их ящер злобного вида. Выражение его лица не предвещает ничего хорошего. Усмехаясь, он обращается к паре.
咯咯?
Кудах?
请...咯咯...!请别理我...
Прошу тебя... КУДАХ! Оставь меня в покое...
~咯咯笑~还没有那么糟。我知道什么日子有面包,什么日子没有。我还知道将来会有更多的面包。这很有用。
~Хихикает~ Не так уж это и плохо. Я знаю, в какие дни бывает хлеб, а в какие – нет. Я знаю, что однажды хлеб появится снова. Это помогает.
咯咯笑。听起来就像那个小包里装着某种巨大的力量。
Усмехнуться. Похоже, в тщедушном тельце спрятана немалая сила.
祭坛好像做出了回应。祭坛下方,有什么东西发出嘎吱声,像是管道系统...在移动...声音从祭坛外传来,又在原处留下咯咯声和回荡声。
Алтарь словно откликается на прикосновение. Позади него что-то издает скрип, словно трубы... смещаются?.. Звук исходит из-за алтаря, отражаясь и возвращаясь эхом сзади.
你尽可能地集中能量,但丝毫伤不了那灵魂。她咯咯嘲笑着你做出的每一个动作,你扭动的四肢,你徒劳的努力。
Вы собираете столько энергии, сколько можете, но дух остается целым. Она хихикает в ответ на всякий ваш жест, всякое движение, которое вы делаете от бесплодных усилий.
咯咯笑,告诉他你迫不及待地想知道它是什么东西。
Хихикнуть и сказать, что вы просто смерть как хотите узнать, о чем речь.
你!你,你,你!你帮助了我们。你把孩子带回来了!咯咯!
Ты! Ты, ты, ты! Ты помог нам. Ты принес детку обратно! Кудах!
咯咯,咯咯,但我只看到隐藏在美丽的皮普背后的虚空。杀了他,否则将来他会把我们都杀了!
КУКАРЕКУ! Не вижу ничего, кроме Пустоты, в этих славных пискунчиках. Убей его сейчас, а то он всех нас потом уКОКОКОшит!
一个精灵坐在黑暗角落里,懒洋洋地在一个木桶上掷骰子,声音听起来像是老巫婆在咯咯笑。
В темном уголке сидит эльфийка и лениво бросает кости на крышку бочонка. Они падают с сухим стуком, похожим на квохтанье старой ведьмы.
咯咯笑,说你想不出更精致的美味了。
Усмехнуться и сказать, что не можете представить ничего вкуснее.
他们就在那里。我跟在我的孩子们身后,我看到了他们的去处。但是他们变了好多,好多好多。咯咯,太多了。
Вот где они. Я пошла за своими деточками, я видела, куда они делись. Но они так изменились, так сильно – КУДАХ! – изменились...
他不会高兴的。会有尖叫声。~咯咯笑。~尖叫声回荡久远...
Ему не понравится. Будут крики. ~Хихикает~ Крики, которые еще много веков будет разносить эхо.
你是怎么回事?你看起来吓坏了。真是个胆小鬼!咯咯!咯咯哒!胆小鬼!过来,胆小鬼!你真让我厌恶。
Что это с тобой? Ты как будто испугался. Трусливая курица! Кудах-тах-тах! Меня от тебя тошнит.
你太无耻了!无耻!咯咯!
Позор тебе! ПОЗОР! КУДАХ!
那个小女孩咯咯地笑,跑回她的朋友那里,等不及要再玩一次。
Девчушка хихикает и бежит обратно к друзьям. Ей снова хочется играть.
咯咯咯...咯咯咕咯...咕咯...咕咯...咕!
Ки-ки-ки-кук... кук... ку!
希贝尔猛烈出击,但罗斯特很快。该死,他很快。他知道她会做出这一招:他巧妙躲开了,还咯咯笑着拍了她的后脑门。
Себилла атакует, но Руст оказывается быстрее. Он знал, что она сделает именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет ее по затылку.
回来了,咯咯?
Вернулся, кудах?
她的眼睛闪着光芒,她那肿胀的腹部咯咯颤动起来。她是...在笑你吗?
Ее глаза поблескивают, раздутое брюхо трясется и вибрирует. Она что... смеется над вами?
很有趣,不是吗?回头来看,这一切都如此不真实。达莉丝,众神。我是说~咯咯笑~我们杀了一个神!
Смешно, правда. Отсюда все кажется таким нереальным. Даллис. Боги. Нет, правда ~хихикает~ МЫ УБИЛИ БОГА!
~咯咯,咯咯...嗝?嗝嗝!?嗝嗝!
Ко, ко... Ко? Кудах-тах!
他向你弯了个腰,骨头相互摩擦咯咯作响,甚是恐怖。
Жутко скрежеща костями, он низко склоняется перед вами.
野蛮人!宝宝吞食者!滚开!咯咯!
ДИКАРЬ! ПОЕДАТЕЛЬ ДЕТЕЙ! КЫШ! КУДАХ!
他开始咯咯笑,从颈骨深处发出声音,听起来就像是只被困在水壶里的老鼠。
Он начинает смеяться, гремя позвонками – как будто крыса гремит в пустом чайнике.
面对因为接下来不解的停顿,比斯特咯咯地笑了起来。
Повисает растерянное молчание, и Зверь хмыкает.
咕咕咕咕咕咕咯咯!
Кудах-тах-ТАХ.
与这个灵魂交流,你会看到一个明亮、开放的院子。你咯咯地叫着,刨开你面前的土地,惊扰了美味的蚂蚁。
Соединившись с призраком, вы видите двор, залитый солнцем. Вы клюете землю, скребете ее лапой. О, что это выползло? Вкусненький муравей!
咯咯笑。她有水龙头和一桶麦芽酒吗?
Хмыкнуть. У нее тут что, припрятан бочонок пива?
要是,要是我给你标出来...你就可以把他们带回来,咯咯!你就可以,你,你就可以把他们带回来了...
А если... если я покажу, то ты... ты сможешь их найти, КУДАХ! Может быть, ты сможешь их найти...
咯咯笑。这听起来像是真爱。
Засмеяться. Похоже, это истинная любовь.
把他们带回来!咯咯!
Верни их! КУДАХ!
她开始开心地咯咯笑了起来。
Она заходится смехом.
矮人僧侣低着头,似乎看着自己双脚。嘴里发出咯咯声。
Гном-безмолвный монах низко опустил голову, словно разглядывает собственные ноги. Он испускает отвратительные булькающие звуки.
什么?!咯咯!不!皮普还只是个婴儿!而且爸爸可以帮忙!
Что? КУДАХ! Нет! Пискун всего лишь ребенок! Отец ему поможет!
咯咯...
Ко...
咯咯嘲笑这个说虚空异兽对他的尸体做了什么的想法,然后走开。
Усмехнуться при мысли, что могли сотворить исчадия с его трупом, и уйти прочь.
小孩们咯咯笑起来。
Дети радостно смеются.
海龟高兴地发出咯咯声。
Черепаха радостно булькает.
~咯咯笑~我的家乡在很远的地方。你们的语言对我来说有点麻烦。我们精灵...对我们来说“时间”就是“现在”,没有“彼时”与“何时”。
~Хихикает~ Мой дом далеко. Ваш язык для нас неудобен. Мы, эльфы... для нас "время" – это "сейчас". "Потом" и "когда" не бывает.
他听见了你走近的声音,发出了咯咯笑声。“是他们中的一个把你派到这里的是吗?让你来烦扰一个双目失明的可怜人?”
Он слышит, как вы приближаетесь, и издает квохчущий смешок. "Кто-то из них прислал тебя, да? Прислал досаждать бедняге, потерявшему зрение?"
发光的尸体看向你,胸部不规则地起伏,同时发出夸张的咯咯声。
Мерцающий труп смотрит на вас. Его грудь поднимается и опускается дергаными движениями, и это сопровождается душераздирающим бульканьем.
很大!像牛一样大!像房子一样大!有许多,许多条腿。太多了。咯咯!
Он был огромный! Большой, как корова! Как ДОМ! И много, много ног. Слишком много. КУДАХ!
咯咯咯咯!咯咯?
Куд-куда, куд-кудах-тах!
咯咯!咯咯!咯咯!
Кудах-тах-тах!
咯咯笑。看来在他的“主子”回来之前,他似乎也没什么事可忙。
Усмехнуться. Похоже, до возвращения "господина" ему будет скучновато.
咯咯笑。就阿克斯城目前的状况来看,亚历山大是跳过了黑暗岁月,直接开启了战火时代!
Похихикать. Судя по нынешнему состоянию Аркса, Александар решил прямо от темных времен перескочить во времена вечного пожара!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск